Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Delacroix claimed that he trained that mouse, which started its life among us as Steamboat Willy, but I really think it was the other way around. | Делакруа утверждал, что это он дрессировал мышь, вошедшую в нашу жизнь с именем Вилли-Пароход, но я уверен, что на самом деле все было совсем наоборот. |
Dean Stanton felt the same way, and so did Brutal. | И Дин Стэнтон так считает, и Брут. |
Both of them were there the night the mouse put in its first appearance, and as Brutal said, "The thing 'us half-tame already, and twice as smart as that Cajun what thought he owned it." | Они оба дежурили в ночь, когда впервые появилась мышь, и, как сказал Брут, она была уже почти ручная и вдвое сообразительнее, чем этот французоид, который считает, что мышь принадлежит ему. |
Dean and I were in my office, going over the record-box for the last year, getting ready to write follow-up letters to witnesses of five executions, and to write follow-ups to follow-ups in another six stretching all the way back to '29. | Мы с Дином разбирали в моем кабинете прошлогодние записи и готовились писать сопроводительные письма свидетелям пяти казней, а потом сопроводиловки на сопроводиловки к еще шести, и так до двадцать девятого года. |
Basically, we wanted to know just one thing: were they pleased with the service? | Нас, собственно, интересовало одно: довольны ли они обслуживанием? |
I know it sounds grotesque, but it was an important consideration. | Я понимаю, это звучит дико, но это важная информация. |
As taxpayers they were our customers, but very special ones. | Как налогоплательщики, они были нашими клиентами, хотя и очень специфическими. |
A man or a woman who will turn out at midnight to watch a man die has got a special, pressing reason to be there, a special need, and if execution is a proper punishment, then that need ought to be satisfied. | Люди, ставшие среди ночи свидетелями того, как человек умирает, должны знать, что существует очень веская причина для этого, особая необходимость, потребность, и, если казнь является справедливым наказанием, то эта потребность должна быть удовлетворена. |
They've had a nightmare. | Они пережили кошмар. |
The purpose of the execution is to show them that the nightmare is over. | Цель казни - показать, что кошмар окончен. |
Maybe it even works that way. | Может это и помогает. |
Sometimes. | Иногда. |
'Hey!' Brutal called from outside the door, where he was manning the desk at the head of the hall. | - Эй! - позвал Брут из-за двери, где восседал за столом в начале коридора. |
' Hey, you two! Get out here!' | - Эй вы, скорее сюда! |
Dean and I gazed at each other with identical expressions of alarm, thinking that something had happened to either the Indian from Oklahoma (his name was Arlen Bitterbuck, but we called him The Chief... or, in Harry Terwilliger's case, Chief Coat Cheese, because that was what Harry claimed Bitterbuck smelled like), or the fellow we called The President. | Дин и я обменялись взглядами с одинаковым выражением тревоги, думая, не случилось ли чего с индейцем из Оклахомы (его звали Арлен Биттербак, но мы его называли Вождь, а Харри Тервиллиджер - Вождь Сырный Козел, потому что ему казалось, будто Вождь так пахнет) или с парнем по прозвищу Президент. |
But then Brutal started to laugh, and we hurried to see what was happening. | Но потом Брут захохотал, и мы бросились смотреть, что произошло. |
Laughing in E Block sounded almost as wrong as laughing in church. | Смех в блоке "Г" столь же неуместен, как и смех в церкви. |
Old Toot-Toot, the trusty who ran the food-wagon in those days, had been by with his holy-rolling cartful of goodies, and Brutal had stocked up for a long night-three sandwiches, two pops, and a couple of moon pies. | Старый Тут-тут, из надежных заключенных, который в те дни заведовал лотком с продуктами, был недалеко со своей тележкой, полной товаров, а Брут основательно запасся на всю долгую ночь: три сандвича, две бутылки шипучки и пара рогаликов. |
Also a side of potato salad Toot had undoubtedly filched from the prison kitchen, which was supposed to be off-limits to him. | А также половина тарелки картофельного салата, который Тут, несомненно, спер в тюремной кухне, куда у него был, по всей видимости, неограниченный доступ. |
Brutal had the logbook open in front of him, and for a wonder he hadn't spilled anything on it yet. | Перед Брутом лежал открытый журнал дежурств, и, к великому удивлению, он его ничем пока не заляпал. |
Of course, he was just getting started. | Правда, он еще только начал. |
'What?' Dean asked. | - Что? - спросил Дин. |
' What is it?' | - Что там еще? |
'State legislature must have opened the pursestrings enough to hire another screw this year after all,' Brutal said, still laughing. 'Lookie yonder.' | - Похоже, в этом году юриспруденция штата раскошелилась на дополнительную охрану, -сказал Брут, все еще смеясь, - посмотрите туда! |
He pointed and we saw the mouse. | Он показал, и мы увидели мышь. |
I started to laugh, too, and Dean joined in. | Я тоже засмеялся, Дин поддержал меня. |
You really couldn't help it, because a guard doing quarter-hour check rounds was just like that mouse looked like: a tiny, furry guard making sure no one was trying to escape or commit suicide. | Просто нельзя было удержаться, потому что эта мышь вела себя как охранник, контролирующий камеры каждые пятнадцать минут: крошечный пушистый охранник, проверяющий, не пытается ли кто-то сбежать или покончить с собой. |
It would trot a little way toward us along the Green Mile, then turn its head from side to side, as if checking the cells. | Сначала она просеменила немного вдоль по Зеленой Миле, потом повертела головой из стороны в сторону, как бы проверяя камеры. |
Then it would make another forward spurt. | Потом опять просеменила вперед. |
The fact that we could hear both of our current inmates snoring away in spite of the yelling and the laughter somehow made it even funnier. | А то, что несмотря на крики и смех было слышно, как храпят наши постояльцы, выглядело еще смешнее. |
It was a perfectly ordinary brown mouse, except for the way it seemed to be checking into the cells. | Обычная коричневая мышка, вот только странно так проверяющая камеры. |
It even went into one or two of them, skipping nimbly in between the lower bars in a way I imagine many of our inmates, past and present, would envy. | Она даже вошла в одну или две из них, легко пролезая между нижними прутьями решетки, да так, что многие обитатели нашей тюрьмы, нынешние и прошлые, могли только завидовать. |
Except it was out that the cons would always be wanting to skip, of course. | Правда, тем, естественно, всегда больше хотелось вылезать. |
The mouse didn't go into either of the occupied cells; only the empties. | Мышь не зашла ни в одну из занятых камер, только в пустые. |
And finally it had worked its way almost up to where we were. | И наконец подошла почти совсем близко к нам. |
I kept expecting it to turn back, but it didn't. | Я думал, она повернет обратно, но она не повернула. |
It showed no fear of us at all. | Похоже, она нас совсем не боялась. |
'It ain't normal for a mouse to come up on people that way,' Dean said, a little nervously. | - Это ненормально, обычно мыши не подходят так близко к человеку, - слегка нервно заметил Дин. |
'Maybe it's rabid.' | - Может, она бешеная? |
'Oh, my Christ,' Brutal said through a mouthful of corned-beef sandwich. | - Господи, Боже мой, - сказал Брут с полным ртом, прожевывая бутерброд с солониной. |
' The big mouse expert. | - Тоже мне, специалист по мышам. |
The Mouse Man. | Мышевод. |
You see it foamin at the mouth, Mouse Man?' | Ты видишь у нее пену изо рта, Мышевод? |
'I can't see its mouth at all,' Dean said, and that made us all laugh again. | - Я у нее и рта-то не вижу, - огрызнулся Дин, и мы снова все рассмеялись. |
I couldn't see its mouth, either, but I could see the dark little drops that were its eyes, and they didn't look crazy or rabid to me. | Я тоже не заметил у мыши рта, но видел темные крошечные бусинки глаз, и они мне совсем не казались безумными или бешеными. |
They looked interested and intelligent. | Они были умными и любопытными. |
I've put men to death-men with supposedly immortal souls-that looked dumber than that mouse. | Когда я отправлял на смерть людей, - людей, имевших предположительно бессмертную душу, -они выглядели более тупыми, чем эта мышь. |
It scurried up the Green Mile to a spot that was less than three feet from the duty desk... which wasn't something fancy, like you might be imagining, but only the sort of desk the teachers used to sit behind up at the district high school. | Она просеменила вверх по Зеленой Миле до точки, находившейся меньше чем в метре от нашего стола, который не представлял собой ничего особенного - обычный стол, за какими сидят учителя районной школы. |
And there it did stop, curling its tail around its paws as prim as an old lady settling her skirts. | И вот тут мышь остановилась и с важным видом обвила хвостиком лапки, словно пожилая леди, расправляющая юбки. |
I stopped laughing all at once, suddenly feeling cold through my flesh all the way to the bones. | Я сразу перестал смеяться, ощутив холодок, мгновенно пронизавший меня до костей. |
I want to say I don't know why I felt that way-no one likes to come out with something that's going to make them look or sound ridiculous-but of course I do, and if I can tell the truth about the rest, I guess I can tell the truth about this. | Я не знаю, почему я это почувствовал, - никто ведь не любит выглядеть смешным, но я собираюсь рассказывать и об этом. |
For a moment I imagined myself to be that mouse, not a guard at all but just another convicted criminal there on the Green Mile, convicted and condemned but still managing to look bravely up at a desk that must have seemed miles high to it (as the judgment seat of God will no doubt someday seem to us), and at the heavy-voiced, blue-coated giants who sat behind it. | На секунду я вообразил себя не охранником, а вот этой мышью - всего лишь еще одним осужденным преступником на Зеленой Миле, который осужден и приговорен, но все еще в состоянии смело глядеть вверх на стол, возвышающийся на километры (словно трон Господа в Судный день, который, несомненно, предстоит увидеть однажды нам всем), и на сидящих за ним гигантов в синей одежде с низкими тяжелыми голосами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать