Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I didn't know it then, but looking back from the vantage point of this strange old age (I think all old ages seem strange to the folk who must endure them), I understand that it was, and why I didn't see it then-it was too big, as central to our work as our respiration was to our lives. Тогда я этого не знал, но, оглядываясь назад с высоты странного пожилого возраста (я думаю, этот возраст кажется странным тем, кому предстоит его пережить), я все понял, как и то, почему не понимал вначале, - эта задача слишком сложна и столь же важна, как дыхание для поддержания жизни.
It wasn't important that the floaters be good at "getting the talk started," but it was vital for me and Harry and Brutal and Dean... and it was one reason why Percy Wetmore was such a disaster. Для временных было совсем не важно "начать разговор", но для меня, Харри, Брута и Дина это жизненно важно, и именно по этой причине Перси Уэтмор был кошмаром.
The inmates hated him, the guards hated him... everyone hated him, presumably, except for his political connections, Percy himself, and maybe (but only maybe) his mother. Заключенные ненавидели его, охранники ненавидели его... все ненавидели его, думаю, самого Перси, а не его политические связи, а возможно (но только возможно), и его мать.
He was like a dose of white arsenic sprinkled into a wedding cake, and I think I knew he spelled disaster the start. Он напоминал порцию мышьяка, впрыснутую в свадебный пирог, и мне кажется, я знал с самого начала о грядущей катастрофе.
He was an accident waiting to happen. Сам Перси был словно запланированный несчастный случай.
As for the rest of us, we would have scoffed at the idea that we functioned most usefully not as the guards of the condemned but as their psychiatrists part of me still wants to scoff at that idea today-but we knew about getting the talk started... and without the talk, men facing Old Sparky had a nasty habit of going insane. Что касается остальных, то мы подняли бы на смех того, кто сказал бы, что мы приносили больше пользы не как охранники заключенных, а как их психиатры, половина меня и сейчас еще смеется над подобной мыслью, но мы знали насчет начала разговора... без этого разговора люди, коим предстояло повидать Олд Спарки, имели ужасную привычку сходить с ума.
I made a note at the bottom of Brutal's report to talk to John Coffey-to try, at least-and then passed on to a note from Curtis Anderson, the warden's chief assistant. Я отметил внизу рапорта Брута - поговорить с Джоном Коффи, попытаться по крайней мере, потом перешел к сообщению Кэртиса Андерсона, главного помощника начальника тюрьмы.
It said that he, Anderson, expected a DOE order for Edward Delacrois (Anderson's misspelling; the man's name was actually Eduard Delacroix) very soon. DOE stood for date of execution, and according to the note, Curtis had been told on good authority that the little Frenchman would take the walk shortly before Halloween-October 27th was his best guess, and Curtis Anderson's guesses were very informed. В нем говорилось, что он, Андерсон, вскоре ожидает приказа ДК для Эдварда Делакруса (Андерсон ошибся: имя его на самом деле было Эдуар Делакруа). ДК означает день казни, и согласно сообщению, Кэртису сказали почти точно, что маленький французик пройдет свой путь незадолго до Хэлловина - он считал, что 27 октября, а предположения Кэртиса были всегда обоснованны.
But before then we could expect a new resident, name of William Wharton. Но еще до того нам следует ожидать нового постояльца по имени Вильям Уортон.
"He's what you like to call "a problem child," " Curtis had written in his backslanting and somehow prissy script. "Он из тех, что ты называешь "проблемный ребенок", - писал Кэртис своим почти каллиграфическим почерком с обратным наклоном.
"Crazy-wild and proud of it. - Дикий и сумасбродный, и этим гордится.
Has rambled all over the state for the last year or so, and has hit the big time at last. Последний год бродил по всему штату и наконец допрыгался.
Killed three people in a holdup, one a pregnant woman, killed a fourth in the getaway. Убил при ограблении сразу троих, среди них беременную женщину, четвертого убил, когда убегал.
State Patrolman. Патрульного штата.
All he missed was a nun and a blind man." Ему не хватало только монашки и слепого".
I smiled a little at that. - Я слегка улыбнулся этим словам. -
"Wharton is 19 years old, has Billy the Kid tattooed on upper l. forearm. "Уортону девятнадцать лет, на левом предплечье татуировка: "Крошка Билли".
You will have to slap his nose a time or two, I guarantee you that, but be careful when you do it. Вам придется дать ему по носу раз или два, это я гарантирую, но будьте осторожней.
This man just doesn't care." Этому человеку терять нечего.
He had underlined this last sentiment twice, then finished: "Also, he may be a hang-arounder. - Он дважды подчеркнул последнее предложение, потом закончил: - А еще он скорее всего лодырь.
He's working appeals, and there's the fact that he is a minor." Пишет жалобы, и, кроме всего прочего, он -несовершеннолетний".
A crazy kid, working appeals, apt to be around for awhile. Безумный ребенок, пишущий жалобы, способный к безделью.
Oh, that all sounded just fine. Просто здорово.
Suddenly the day seemed hotter than ever, and I could no longer put off seeing Warden Moores. На минуту день, мне показалось, стал еще жарче, и я решил не откладывать больше визита к Уордену Мурсу.
I worked for three wardens during my years as a Cold Mountain guard; Hal Moores was the last and best of them. За время моей работы охранником в Холодной Горе сменилось три начальника тюрьмы.
In a walk. Хэл Мурс был последним и самым лучшим из начальников такого рода.
Honest, straightforward, lacking even Curtis Anderson's rudimentary wit, but equipped with just enough political savvy to keep his job during those grim years... and enough integrity to keep from getting seduced by the game. Честный, прямой, лишенный в отличие от Кэртиса Андерсона даже элементарной сообразительности, он обладал особой политической гибкостью, помогающей сохранить свой пост в те мрачные годы... и в то же время оставался неподкупным, и не поддавался искушениям этой игры.
He would not rise any higher, but that seemed all right with him. Повышение ему не светило, но, похоже, его устраивала и нынешняя должность.
He was fifty-eight or-nine back then, with a deeply lined bloodhound face that Bobo Marchant probably would have felt right at home with. В те дни ему было пятьдесят восемь или пятьдесят девять, его лицо с глубокими складками напоминало морду бладгаунда. Бобу Марчанту оно бы понравилось.
He had white hair and his hands shook with some sort of palsy, but he was strong. Хотя волосы его поседели, а руки слегка дрожали, он был еще очень силен.
The year before, when a prisoner had rushed him in the exercise yard with a shank whittled out of a crate-slat, Moores had stood his ground, grabbed the skatehound's wrist, and had twisted it so hard that the snapping bones had sounded like dry twigs burning in a hot fire. За год до этого в прогулочном дворике на него набросился заключенный с рукояткой, выстроганной из перекладины деревянной решетки.
The skatehound, all his grievances forgotten, had gone down on his knees in the dirt and begun screaming for his mother. Мурс перехватил кисть негодяя и скрутил ее так, что кости захрустели, словно сухие ветки в костре.
'I'm not her,' Moores said in his cultured Southern voice, Нападавший, забыв о своих обидах, упал на колени прямо на землю и стал звать маму.
'But if I was, I'd raise up my skirts and piss on you from the loins that gave you birth.' "Я тебе не мама, - сказал Мурс своим интеллигентным "южным" голосом, - но на ее месте, я поднял бы юбку и помочился на тебя из чрева, давшего тебе жизнь".
When I came into his office, he started to get up and I waved him back down. Когда я зашел в его кабинет, он начал подниматься, и я помахал ему рукой, чтобы не вставал.
I took the seat across the desk from him, and began by asking about his wife... except in our part of the world, that's not how you do it. Я сел за стол напротив и начал с вопроса о его жене... но совсем не так, как принято у вас.
'How's that pretty gal of yours' is what I asked, as if Melinda had seen only seventeen summers instead of sixty-two or-three. Я спросил: "Ну как там твоя красотка?"
My concern was genuine he was a woman I could have loved and married myself, if the lines of our lives had coincided-but I didn't mind diverting him a little from his main business, either. Словно Мелинде всего лет семнадцать, а не шестьдесят два или три. Мой интерес был искренним: такую женщину я бы и сам мог полюбить и жениться на ней, если бы наши жизненные пути пересеклись, но еще мне хотелось хоть немного отвлечь его от основных дел.
He sighed deeply. Он глубоко вздохнул.
'Not so well, Paul. - Не очень, Пол.
Not so well at all.' Даже совсем не хорошо.
' More headaches?' - Опять головные боли?
'Only one this week, but it was the worst yet-put her flat on her back for most of the day before yesterday. - На этой неделе всего раз, но было очень плохо, позавчера она пролежала пластом почти весь день.
And now she's developed this weakness in her right hand-' He raised his own liverspotted right hand. А теперь еще эта слабость в правой руке... - Он поднял свою, всю в веснушках, правую руку.
We both watched it tremble above his blotter for a moment or two, and then he lowered it again. Мы оба видели, как она дрожит над бумагой, потом опустил ее опять.
I could tell he would have given just about anything not to be telling me what he was telling me, and I would have given just about anything not to be hearing it. Я уверен, что он все отдал бы за то, чтобы не говорить этого, а я - все за то, чтобы не слышать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x