Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Those eyes wept, and yet were somehow untouched... distant and serene. | Глаза плакали, но взгляд оставался отрешенным... далеким и спокойным. |
I thought them the strangest eyes I had ever seen in my life, and McGee felt much the same. | Я подумал, что это самые странные глаза, которые я видел в жизни, и Макджи почувствовал то же самое. |
'Like the eyes of an animal that never saw a man before,' he told a reporter named Hammersmith just before the trial. | "Его глаза напоминали глаза зверя, который никогда раньше не видел людей", - сказал он репортеру по имени Хаммерсмит перед началом суда. |
'Mister, do you hear me?' McGee asked. | - Мистер, вы меня слышите? - спросил Макджи. |
Slowly, Coffey nodded his head. | Медленно-медленно Коффи кивнул. |
Still he curled his arms around his unspeakable dolls, their chins down on their chests so their faces could not be clearly seen, one of the few mercies God saw fit to bestow that day. | Он все еще держал на руках своих неописуемых кукол, их подбородки упали на грудь, так что лица было трудно разглядеть, - одна из немногих милостей Божьих, дарованных им в тот день. |
'Do you have a name?' MeGee asked. | - У вас есть имя? - обратился к нему Макджи. |
'John Coffey,' he said in a thick and tear-clotted voice. | - Джон Коффи, - сказал негр густым голосом, срывающимся от слез. |
' Coffey like the drink, only not spelled the same way.' | - Коффи - как напиток, только пишется иначе. |
McGee nodded, then pointed a thumb at the chest pocket of Coffey's jumper, which was bulging. | Макджи кивнул, потом большим пальцем указал на оттопыривающийся нагрудный карман рубахи. |
It looked to McGee like it might have been a gun-not that a man Coffey's size would need a gun to do some major damage, if he decided to go off. | Ему показалось, что там может быть пистолет, хотя совсем не обязательно человеку таких размеров, как Коффи, иметь пистолет, чтобы причинить серьезный урон, если он решит сбежать. |
'What's that in there, John Coffey? | - Что там у тебя, Джон Коффи? |
Is that maybe a heater? | Может, пушка? |
A pistol?' | Пистолет? |
'Nosir,' Coffey said in his thick voice, and those strange eyes-welling tears and agonized on top, distant and weirdly serene underneath, as if the true John Coffey was somewhere else, looking out on some other landscape where murdered little girls were nothing to get all worked up about-never left Deputy McGee's. | - Нет, сэр, - ответил Коффи своим густым голосом, и его странные глаза - источающие слезы и страдающие снаружи, но далекие и равнодушные внутри, словно настоящий Джон Коффи был где-то в другом месте и смотрел на иной пейзаж, где убитые девочки совсем не повод для расстройства, - эти глаза неотрывно смотрели в глаза помощника Макджи. |
' That's just a little lunch I have.' | - Здесь просто мой завтрак. |
'Oh, now, a little lunch, is that right?' McGee asked, and Coffey nodded and said yessir with his eyes running and dear snot-runners hanging out of his nose. | - Завтрак, говоришь, да? - повторил Макджи, и Коффи, кивнув, подтвердил: "Да, сэр", а слезы все бежали из его глаз, и капли висели на кончике носа. |
'And where did the likes of you get a little lunch, John Coffey?' | - А где такие, как ты, берут завтрак, Джон Коффи? |
Forcing himself to be calm, although he could smell the girls by then, and could see the flies lighting and sampling the places on them that were wet. | - Макджи старался держаться спокойно, хотя чувствовал уже исходящий от девочек запах и видел мух, садящихся на влажные места на телах. |
It was their hair that was the worst, he said later... and this wasn't in any newspaper story; it was considered too grisly for family reading. | Хуже всего были их волосы - он сказал об этом позднее... но это не попало в газеты, такую подробность сочли слишком тяжелой для семейного чтения. |
No, this I got from the reporter who wrote the story, Mr. Hammersmith. | Я узнал о ней от автора статьи, мистера Хаммерсмита. |
I looked him up later on, because later on John Coffey became sort of an obsession with me. McGee told this Hammersmith that their blonde hair wasn't blonde anymore. | Я нашел его, когда Джон Коффи стал для меня как бы навязчивой идеей. Макджи рассказал Хаммерсмиту, что белокурые волосы девочек уже не были светлыми. |
It was auburn. | Они стали каштановыми. |
Blood had run down their cheeks out of it like it was a bad dye-job, and you didn't have to be a doctor to see that their fragile skulls had been dashed together with the force of those mighty arms. | Кровь бежала с волос по щекам, словно волосы плохо покрашены, и не надо быть врачом, чтобы понять, что их хрупкие черепа раздавлены силой этих могучих рук. |
Probably they had been crying. | Возможно, девочки плакали. |
Probably he had wanted to make them stop. | Возможно, он хотел, чтобы они перестали. |
If the girls had been lucky, this had happened before the rapes. | Если девочкам повезло, это случилось перед изнасилованием. |
Looking at that made it hard for a man to think, even a man as determined to do his job as Deputy McGee was. | При виде такого очень трудно думать, даже столь решительному в своих поступках человеку, как помощник Макджи. |
Bad thinking could cause mistakes, maybe more bloodshed. McGee drew him in a deep breath and calmed himself. | Размышления могут привести к ошибкам или даже к еще большему кровопролитию. Макджи глубоко вздохнул и попытался взять себя в руки. |
Tried, anyway. 'Wellsir, I don't exactly remember, be dog if I do,' Coffey said in his tear-choked voice, 'but it's a little lunch, all right, sammidges and I think a swee' pickle.' | - Я точно не помню, сэр, гад буду, если вру, -ответил Коффи сдавленным от слез голосом, - это правда завтрак, там бутерброды и, по-моему, маринованный огурчик. |
I might just have a look for myself, it's all the same to you,' McGee said. | - Я сейчас сам посмотрю, тебе ведь все равно, -сказал Макджи. |
'Don't you move now, John Coffey. | - Теперь, Джон Коффи, не двигайся. |
Don't do it, boy, because there are enough guns aimed at you to make you disappear from the waist up should you so much as twitch a finger.' | Не делай этого, парень, у нас достаточно оружия, нацеленного на тебя, чтобы исчезла твоя верхняя половина, если хоть пальцем шевельнешь. |
Coffey looked out across the river and didn't move as McGee gently reached into the chest pocket of those biballs and pulled out something wrapped in newspaper and tied with a hank of butcher's twine. McGee snapped the string and opened the paper, although he was pretty sure it was just what Coffey said it was, a little lunch. | Коффи смотрел за реку и не шелохнулся, пока Макджи аккуратно залез в нагрудный карман его рубахи и вытащил нечто, завернутое в газету и перевязанное веревочкой. |
There was a bacon-tomato sandwich and a jelly fold-over. | Макджи разорвал бечевку и развернул газету, хотя был уверен, что там, как и сказал Коффи, находится завтрак. |
There was also a pickle, wrapped in its own piece of a funny page John Coffey would never be able to puzzle out. | Там оказались бутерброд с беконом и помидорами и рулет с джемом. Еще был огурчик, завернутый в отдельную бумажку, которую Джон Коффи никогда бы не развернул. |
There were no sausages. | Там не хватало колбасы. |
Bowser had gotten the sausages out of John Coffey's little lunch. | Колбаса из завтрака Джона Коффи досталась Баузеру. |
McGee handed the lunch back over his shoulder to one of the other men without taking his eyes off Coffey. | Макджи, не отрывая взгляда от Джона Коффи, передал завтрак через плечо своим людям. |
Hunkered down like that, he was too close to want to let his attention stray for even a second. | Сидя на корточках так близко, он не мог отвлечься ни на секунду. |
The lunch, wrapped up again and tied for good measure, finally ended up with Bobo Marchant, who put it in his knapsack, where he kept treats for his dogs (and a few fishing lures, I shouldn't wonder). | Завтрак был снова завернут, перевязан и в конце концов оказался у Боба Марчента, который положил его в рюкзак, где лежал корм для собак (и я не удивлюсь, если еще и рыболовная наживка). |
It wasn't introduced into evidence at the trial-justice in this part of the world is swift, but not as swift as a bacon-tomato sandwich goes over-though photographs of it were. | Его не предъявили на суде в качестве улики -правосудие в этой части света скорое, но не настолько, чтобы сохранился бутерброд с беконом и помидорами, хотя фотографии его остались. |
'What happened here, John Coffey?' McGee asked in his low, earnest voice. | - Что здесь произошло, Джон Коффи? - произнес Макджи низким серьезным голосом. |
' You want to tell me that?' | - Ты не хочешь об этом мне рассказать? |
And Coffey said to McGee and the others almost exactly the same thing he said to me; they were also the last words the prosecutor said to the jury at Coffey's trial. | И Коффи ответил Макджи и всем остальным почти в точности так же, как и мне; это к тому же были последние слова, которые обвинитель сказал присяжным во время суда над Коффи. |
'I couldn't help it,' John Coffey said, holding the murdered, violated girls naked in his arms. | - Я не смог ничего поделать, - произнес Джон Коффи, держа на руках обнаженные тела убитых, истерзанных девочек. |
The tears began to pour down his cheeks again. | Слезы снова потекли по его щекам. |
'I tried to take it back, but it was too late!' | - Я пытался вернуть все назад, но было уже поздно. |
'Boy, you are under arrest for murder,' McGee said, and then he spit in John Coffey's face. | - Парень, ты арестован по подозрению в убийстве,- заявил Макджи и плюнул Джону Коффи в лицо. |
The jury was out forty-five minutes. | Присяжные удалились на сорок пять минут. |
Just about time enough to eat a little lunch of their own. | Как раз хватило бы, чтобы съесть завтраки. |
I wonder they had any stomach for it. | Интересно только, полез бы им кусок в горло. |
5 | 5 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать