Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think he'd waited around just so he could, and I listened carefully. Думаю, он специально поджидал меня, чтобы рассказать, и я слушал его внимательно.
I always listened carefully when the subject was Percy, because I agreed with Dean a hundred per cent-I thought Percy was the sort of man who could cause a lot of trouble, as much for the rest of us as for himself. Я всегда внимательно слушал, если дело касалось Перси, потому что был согласен с Дином, что Перси из тех людей, которые приносят неприятности и окружающим, и самим себе.
As Dean was finishing, old Toot-Toot came by with his red snack-wagon, which was covered with handlettered Bible quotes ("REPENT for the LORD shall judge his people," Deut. 32:36, "And surely your BLOOD of your lives will I require," Gen. 9:5, and similar cheery, uplifting sentiments), and sold us some sandwiches and pops. Когда Дин заканчивал рассказ, появился старый Тут-Тут со своей красной тележкой с закусками, на которой от руки были написаны библейские изречения ("Господь будет судить народ свой", "Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша", а также другие подобные ободряющие сентенции), и продал нам бутерброды и ситро.
Dean was hunting for change in his pocket and saying that we wouldn't see Steamboat Willy anymore, that goddam Percy Wetmore had scared him off for good, when old Toot-Toot said, Дин искал мелочь в кармане, говоря, что больше не увидит Вилли-Парохода, что этот проклятый Перси Уэтмор напугал его до смерти, когда вдруг Тут-Тут спросил:
' What's that'ere, then?' "Что это там, ребята?".
We looked, and here came the mouse of the hour his ownself, hopping up the middle of the Green Mile. Мы посмотрели и увидели мышонка собственной персоной, семенящего по центру Зеленой Мили.
He'd come a little way; then stop, look around with his bright little oildrop eyes, then come on again. Он прошел немного, остановился, огляделся вокруг черными бусинками глаз и отправился дальше.
'Hey, mouse!' The Chief said, and the mouse stopped and looked at him, whiskers twitching. - Эй, мышь! - сказал Вождь, и мышонок, задержавшись, посмотрел на него, шевеля усиками.
I tell you, it was exactly as if the damned thing knew it had been called. Честное слово, похоже, это ничтожное создание понимало, что его зовут.
' You some kind of spirit guide?' - Ты что, духовный хранитель?
Bitterbuck tossed the mouse a little morsel of cheese from his supper. - Биттербак бросил мышонку кусочек сыра, оставшийся от ужина.
It landed right in front of the mouse, but Steamboat Willy hardly even glanced at it, just came on his way again, up the Green Mile, looking in empty cells. Он упал прямо перед мордочкой Вилли-Парохода, но тот, даже не взглянув на него, продолжал свой путь по Зеленой Миле, заглядывая в пустые камеры.
' Boss Edgecombe!' The. President called. - Босс Эджкум! - позвал Президент.
'Do you think that little bastard knows Wetmore isn't here? - Ты думаешь, этот шельмец знает, что Уэтмора нет?
I do, by God!' По-моему, знает, клянусь Богом!
I felt about the same... but I wasn't going to say so out loud. Я тоже так думал... но мне не хотелось говорить об этом вслух.
Harry came out into the hall, hitching up his pants the way he always did after he'd spent a refreshing few minutes in the can, and stood there with his eyes wide. В коридор вышел Харри, как обычно подтягивая брюки после нескольких минут отдыха в сортире, и остановился, открыв рот.
Toot-Toot was also staring, a sunken grin doing unpleasant things to the soft and toothless lower half of his face. Тут-Тут тоже уставился на мышь, улыбка некрасиво скривила нижнюю часть его дряблого лица с беззубым ртом.
The mouse stopped in what was becoming its usual spot, curled its tail around its paws, and looked at us. Мышь остановилась на своем обычном уже месте, обвив хвостиком лапки, и уставилась на нас.
Again I was reminded of pictures I had seen of judges passing sentence on hapless prisoners... yet, had there ever been a prisoner as small and unafraid as this one? И опять я вспомнил картинки, где судьи выносили приговор беззащитным заключенным... впрочем, видел ли кто хоть когда-нибудь заключенного столь маленького и столь бесстрашного, как этот?
Not that it really was a prisoner, of course; it could come and go pretty much as it pleased. Конечно, он был не совсем заключенным, он мог приходить и уходить когда вздумается.
Yet the idea would not leave my mind, and it again occurred to me that most of us would feel that small when approaching God's judgment seat after our lives were over, but very few of us would be able to look so unafraid. Но эта мысль не покидала меня, и снова я представил, что мы все будем такими маленькими перед Божьим Судом, когда жизнь окончится, но мало кто из нас сможет смотреть так смело.
'Well, I swear,' Old Toot-Toot said. 'There he sits, big as Billy-Be-Frigged.' - Клянусь вам, - сказал старик Тут-Тут, - он видит, словно Замороженный Билли (Billy-Be-Frigged).
'You ain't seen nothing yet, Toot,' Harry said. - Ты еще ничего не видел, Тут, - ухмыльнулся Харри.
' Watch this.' - Смотри.
He reached into his breast pocket and came out with a slice of cinnamon apple wrapped in waxed paper. Он залез в карман и вытащил кусочек сушеного коричневого яблока, завернутого в вощеную бумагу.
He broke off the end and tossed it on the floor. Отломив кусочек, бросил на пол.
It was dry and hard and I thought it would bounce right past the mouse, but it reached out one paw, as carelessly as a man swatting at a fly to pass the time, and batted it flat. Я подумал, что сухой и твердый кусочек отскочит, отлетит в сторону, но мышонок вытянул лапку и небрежно, как человек, гоняющий мух, чтобы убить время, сбил кусочек на пол.
We all laughed in admiration and surprise, an outburst of sound that should have sent the mouse skittering, but it barely twitched. Мы все громко засмеялись в восхищении, такой взрыв мог бы спугнуть мышонка, но он даже не шевельнулся.
It picked up the piece of dried apple in its paws, gave it a couple of licks, then dropped it and looked up at us as if to say, Not bad, what else do you have? Взяв кусочек сушеного яблока лапками, он лизнул его пару раз, потом уронил и снова посмотрел на нас, словно говоря: "Что ж, неплохо, а что еще есть?".
Toot-Toot opened his cart, took out a sandwich, unwrapped it, and tore off a scrap of bologna. Тут-Тут открыл свою тележку, достал бутерброд, развернул и оторвал кусочек мяса.
'Don't bother,' Dean said. - Не беспокойся, - остановил его Дин.
'What do you mean?' Toot-Toot asked. - Что ты хочешь сказать? - спросил Тут-Тут.
'Ain't a mouse alive'd pass up bologna if he could get it. - Неужели живая мышь пропустит мясо, если его можно взять?
You a crazy guy!' Ты с ума сошел!
But I knew Dean was right, and I could see by Harry's face that he knew it, too. Но я знал, что Дин прав, и видел по лицу Харри, что он тоже знает.
There were floaters and there were regulars. Дежурили временные и постоянные надзиратели.
Somehow, that mouse seemed to know the difference. Похоже, мышь понимала разницу.
Nuts, but true. Невероятно, но факт.
Old Toot-Toot tossed the scrap of bologna down, and sure enough, the mouse wouldn't have a thing to do with it; sniffed it once and then backed off a pace. Старый Тут-Тут бросил кусочек мяса вниз, и, конечно же, мышонок не притронулся к нему, только понюхал и отодвинулся.
'I'll be a goddamned son of a bitch,' Old Toot-Toot said, sounding offended. - Чтоб я пропал, - обиженно произнес старый Тут-Тут.
I held out my hand. Я протянул руку:
' Give it to me.' - Дай мне.
'What-same sammitch?' - Что? Тот же бутерброд?
' Same one. - Тот же самый.
I'll pay for it.' Я заплачу.
Toot-Toot handed it over. Тут-Тут протянул мне его.
I lifted the top slice of bread, tore off another sliver of meat, and dropped it over the front of the duty desk. Я поднял верхний кусок хлеба, оторвал еще кусочек мяса и бросил его через стол.
The mouse came forward at once. picked it up in its paws, and began to eat. Мышонок тут же подошел, поднял мясо лапками и стал есть.
The bologna was gone before you could say Jack Robinson. Мясо исчезло в одно мгновение.
' I'll be goddamned!' Toot-Toot cried. - Чтоб я сдох! - закричал Тут-Тут.
' Bloody hell! - Дьявол!
Gimme dat!' Дай-ка я!
He snatched back the sandwich, tore off a much larger piece of meat-not a scrap this time but a flap-and dropped it so close to the mouse that Steamboat Willy almost ended up wearing it for a hat. Он выхватил назад бутерброд, оторвал гораздо больший кусок мяса - не кусочек, а шматок - и уронил его так близко от мышонка, что Вилли-Пароход чуть не надел его вместо шляпы.
It drew back again, sniffed (surely no mouse ever hit such a jackpot during the Depression-not in our state, at least), and then looked up at us. Он снова отошел, принюхался (уверен, что ни одной мыши не удавалось заполучить такой лакомый кусочек во время Депрессии - во всяком случае, в нашем штате), а потом посмотрел вверх на нас.
'Go on, eat it!' Toot-Toot said, sounding more offended than ever. - Ну, давай, ешь! - сказал Тут-Тут еще более обиженно.
' What's wrong witchoo?' - Что с тобой?
Dean took the sandwich and dropped a piece of meat-by then it was like some strange communion service. Дин взял бутерброд и бросил кусочек мяса -теперь это уже стало походить на странную служебную процедуру.
The mouse picked it up at once and bolted it down. Мышонок взял его сразу и заглотнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x