Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then it turned and went back down the corridor to the restraint room, pausing along the way to peer into a couple of empty cells and to take a brief investigatory tour of a third. | Потом повернулся и ушел по коридору в сторону смирительной комнаты, задерживаясь по дороге, чтобы заглянуть в пару пустых камер и проверить, что там в третьей. |
Once again the idea that it was looking for someone occurred to me, and this time I dismissed the thought more slowly. | Опять мне в голову пришло, что он ищет кого-то, и на сей раз я прогнал эту мысль не так скоро. |
'I'm not going to talk about this,' Harry said. | - Я не буду об этом рассказывать, - произнес Харри. |
He sounded as if he was half-joking, half-not. | И было не понятно, шутит он или нет. |
'First of all, nobody'd care. Second, they wouldn't believe me if they did.' | - Во-первых, это никому не интересно, а во-вторых, никто и не поверит. |
'He only ate from you fellas,' Toot-Toot said. | - Он ест только из ваших рук, - изумился Тут-Тут. |
He shook his head in disbelief, then bent laboriously over, picked up what the mouse had disdained, and popped it into his own toothless maw, where he be gan the job of gumming it into submission. | Он недоверчиво покачал головой, потом с трудом наклонился, поднял то, что отвергла мышь, сунул в свой беззубый рот и начался длительный процесс перетирания. |
'Now why he do dat?' | - А почему? |
' I've got a better one,' Harry said. | - У меня есть лучше вопрос, - сказал Харри. |
'How'd he know Percy was off?' | - Откуда он узнал, что Перси нет? |
' He didn't,' I said. | - Это простое совпадение, - ответил я. |
'It was just coincidence, that mouse showing up tonight.' | - Случайность, что мышонок появился сегодня. |
Except that got harder and harder to believe as the days went by and the mouse showed up only when Percy was off, on another shift, or in another part of the prison. | Хотя со временем становилось все труднее верить, что это случайность, потому что мышонок приходил только, когда Перси не было в блоке: тот находился в другой смене или в другом конце тюрьмы. |
We-Harry, Dean, Brutal, and me-decided that it must know Percy's voice, or his smell. | Мы - Харри, Дин, Брут и я - решили, что он узнает Перси по голосу или по запаху. |
We carefully avoided too much discussion about the mouse itself-himself. That, we seemed to have decided without saying a word, might go a long way toward spoiling something that was special, and beautiful, by virtue of its strangeness and delicacy. | Мы, не сговариваясь, старательно избегали разговоров о самом мышонке, потому что разговоры могли испортить что-то особое... и прекрасное со всей его странностью и хрупкостью. |
Willy had chosen us, after all, in some way I do not understand, even now. | В конце концов, Вилли сам нас выбрал, а каким образом, я и сейчас после всех событий не знаю. |
Maybe Harry came closest when he said it would do no good to tell other people, not just because they wouldn't believe but because they wouldn't care. | Наверное, Харри был ближе к правде, когда сказал, что не стоит о нем рассказывать другим, не потому что они не поверят, а потому, что им все равно. |
4 | 4 |
Then it was time for the execution of Arlen Bitterbuck, in reality no chief but first elder of his tribe on the Washita Reservation, and a member of the Cherokee Council as well. | Пришло время казни Арлена Биттербака, который на самом деле был не вождь, а первый старейшина своего племени в резервации Ваишта, а также член совета ирокезов. |
He had killed a man while drunk-while both of them were drunk, in fact. | Он убил человека по пьянке, причем пьяными были оба. |
The Chief had crushed the man's head with a cement block. | Вождь размозжил голову собутыльника цементным блоком. |
At issue had been a pair of boots. | Поводом для ссоры послужила пара башмаков. |
So, on July seventeenth of that rainy summer, my council of elders intended for his life to end. | Так что семнадцатого июля в то дождливое лето мой совет старейшин постановил что его жизни -конец. |
Visiting hours for most Cold Mountain prisoners were as rigid as steel beams, but that didn't hold for our boys on E Block. | Часы приема посетителей в Холодной Горе были жесткие, как прутья решетки, но для обитателей блока "Г" делали исключение. |
So, on the sixteenth, Bitterbuck was allowed over to the long room adjacent to the cafeteria-the Arcade. | Шестнадцатого Биттербак был препровожден в длинную комнату рядом со столовой - "Аркаду". |
It was divided straight down the middle by mesh interwoven with strands of barbed wire. | Она была разгорожена посередине сеткой, перевитой колючей проволокой. |
Here The Chief would visit with his second wife and those of his children who would still treat with him. | Сюда к Вождю придут его вторая жена и те из его детей, кто хотел еще поговорить с ним. |
It was time for the good-byes. | Пришло время прощаться. |
He was taken over there by Bill Dodge and two other floaters. | Туда его привели Билл Додж и двое временных. |
The rest of us had work to do-one hour to cram in at least two rehearsals. | У всех остальных была работа - за час надо было провести хотя бы две репетиции. |
Three, if we could manage it. | Или три, если удастся. |
Percy didn't make much protest over being put in the switch room with Jack Van Hay for the Bitterbuck electrocution; he was too green to know if he was being given a good spot or a bad one. | Перси не сильно протестовал, когда его на время казни Биттербака поставили в аппаратную вместе с Джеком Ван Хэем, он еще не понимал, хорошее или плохое место ему досталось. |
What he did know was that he had a rectangular mesh window to look through, and although he probably didn't care to be looking at the back of the chair instead of the front, he would still be close enough to see the sparks flying. | Но он знал, что у него будет квадратное сетчатое окошко, через которое видна, правда, лишь спинка стула, но все равно это достаточно близко, и можно увидеть летящие искры. |
Right outside that window was a black wall telephone with no crank or dial on it. | Прямо рядом с этим окошком на стене висел черный телефон без рычажка и диска. |
That phone could only ring in, and only from one place: the governor's office. | Телефон мог только звонить, и звонить лишь из одного места - кабинета губернатора. |
I've seen lots of jailhouse movies over the years where the official phone rings just as they're getting ready to pull the switch on some poor innocent sap, but ours never rang during all my years on E Block, never once. | Я столько видел фильмов про тюрьмы, в которых телефон губернатора оживал как раз в тот момент, когда все было готово к включению рубильника для казни невиновного, но наш телефон не звонил ни разу за все годы моей работы в блоке "Г" - ни разу. |
In the movies, salvation is cheap. | Это в кино спасение стоит дешево. |
So is innocence. | Как и невиновность. |
You pay a quarter, and a quarter's worth is just what you get. | Платишь 25 центов и соответственно получаешь. |
Real life costs more, and most of the answers are different. | Реальная жизнь стоит дороже, и большинство ответов другие. |
We had a tailor's dummy down in the tunnel for the run to the meatwagon, and we had Old Toot-Toot for the rest. | В туннеле у нас стоял портновский манекен, чтобы везти его в рефрижераторе. Для всего остального у нас был старик Тут-Тут. |
Over the years, Toot had somehow become the traditional stand-in for the condemned, as time-honored in his way as the goose you sit down to on Christmas, whether you like goose or not. | С годами Тут-Тут стал традиционной заменой осужденного, такой же ритуальной, как гусь на столе в Рождество, и неважно, любите вы гусятину или нет. |
Most of the other screws liked him, were amused by his funny accent-also French, but Canadian rather than Cajun, and softened into its own thing by his years of incarceration in the South. | Большинство охранников его любили, им казался забавным его акцент - тоже французский, но канадский, а не луизианский, причем смягченный за долгие годы жизни на Юге. |
Even Brutal got a kick out of Old Toot. | Даже Брут радовался выходкам старика Тута. |
Not me, though. | А я нет. |
I thought he was, in his way, an older and dimmer version of Percy Wetmore, a man too squeamish to kill and cook his own meat but who did, all the same, just love the smell of a barbecue. | Мне казалось, что он своего рода старый и потертый вариант Перси Уэтмора, человека слишком брезгливого, чтобы самому жарить мясо, но в то же время обожающего запах жареного. |
We were all there for the rehearsal, just as we would all be there for the main event. | На репетицию собрались все те, кто будет участвовать в казни. |
Brutus Howell had been "put out," as we said, which meant that he would place the cap, monitor the governor's phoneline, summon the doctor from his place by the wall if he was needed, and give the actual order to roll on two when the time came. | Брутус Ховелл был "выпускающий", как мы его называли, это означало, что он надевает шлем, следит за телефонной линией губернатора, приводит доктора с его места у стены, если понадобится, и в нужный момент отдает приказ "включай на вторую". |
If it went well, there would be no credit for anyone. | Если все проходит хорошо, благодарностей не объявляют никому. |
If it didn't go well, Brutal would be blamed by the witnesses and I would be blamed by the warden. | А вот если не совсем хорошо, Брута будут ругать свидетели, а меня - начальник тюрьмы. |
Neither of us complained about this; it wouldn't have done any good. | Никто из нас на это не жаловался - без толку. |
The world turns, that's all. | Просто земля вращается, и все. |
You can hold on and turn with it, or stand up to protest and be spun right off. | Можно вертеться вместе с ней, а можно остановиться в знак протеста, и тогда тебя сметет. |
Dean, Harry Terwilliger, and I walked down to The Chiefs cell for the first rehearsal not three minutes after Bill and his troops had escorted Bitterbuck off the block and over to the Arcade. | Дин, Харри Тервиллиджер и я пришли в камеру Вождя на первую репетицию минуты через три после того, как Билл с ребятами вывели Биттербака из камеры и препроводили в "Аркаду". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать