Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tomorrow he would tuck it into the cap perched on the back of the chair. Завтра он положит губку в шлем, висящий на спинке.
Not today, though; there was no need to get Toot's old head wet. Не сегодня, сегодня совсем незачем мочить старую голову Тута.
The cap was steel, and with the straps dangling down on either side, it looked sort of like a dough boy's helmet. Шлем был стальной, с завязками и напоминал каску пехотинца.
Brutal put it on Old Toot-Toot's head, snugging it down over the hole in the black headcovering. Брут надел его на голову старого Тут-Тута, натянув вниз вокруг дыры в черной ткани маски.
'Gettin the cap. gettin the cap, gettin the cap,' Toot said, and now his voice sounded squeezed as well as muffled. - Надеваю шлем, надеваю шлем, надеваю шлем, -говорил Тут, и его голос звучал сдавленно и приглушенно.
The straps held his jaw almost closed, and I suspected Brutal had snugged it down a little tighter than he strictly had to for purposes of rehearsal. Завязки не давали открыть рот, и я думаю, что Брут натянул его чуть сильнее, чем требовалось для репетиции.
He stepped back, faced the empty seats, and said: Он отступил назад, оглядел пустые стулья и сказал:
'Arlen Bitterbuck, electricity shall now be passed through your body until you are dead, in accordance with state law. - Арлен Биттербак, сейчас через ваше тело пропустят электрический ток, пока вы не умрете в соответствии с законом штата.
May God have mercy on your soul.' Пусть Господь будет милостив к вашей душе.
Brutal turned to the mesh-covered rectangle. Брут повернулся к сетчатому квадрату:
'Roll on two.' - Включай на вторую.
Old Toot, perhaps trying to recapture his earlier flare of comic genius, began to buck and flail in the chair, as Old Sparky's actual customers almost never did. Старый Тут, пытаясь повторить свой гениальный комический трюк, стал ерзать и дергаться на стуле, чего обычно клиенты Олд Спарки почти никогда не делали.
'Now I'm fryin!' he cried. - Я жарюсь, - кричал он.
'Fryin! - Жарюсь!
Fryyyin! Горю-ю!
Geeeaah! I'm a done tom turkey!' Я жареный индюк!
Harry and Dean, I saw, were not watching this at all. Я увидел, что Харри и Дин смотрят совсем в другую сторону.
They had turned away from Sparky and were looking across the empty storage room at the door leading back into my office. Они отвернулись от Спарки и глядели через пустой склад на дверь, ведущую в мой кабинет.
'Well, I'll be goddamned,' Harry said. 'One of the witnesses came a day early.' - Будь я проклят, - проговорил Харри, - один из свидетелей явился на день раньше.
Sitting in the doorway with its tail curled neatly around its paws, watching with its beady black oilspot eyes, was the mouse. На пороге, аккуратно обвив хвостиком лапки и глядя круглыми блестящими глазами-бусинками, сидела мышь.
5 5
The execution went well-if there was ever such a thing as 'a good one' (a proposition I strongly doubt), then the execution of Arlen Bitterbuck, council elder of the Washita Cherokee, was it. Казнь прошла хорошо, и если вообще можно сказать "хорошая казнь" (в чем я очень сомневаюсь), то казнь Арлена Биттербака, старейшины совета ирокезов Ваишта, была именно такой.
He got his braids wrong-his hands were shaking too badly to make a good job of it-and his eldest daughter, a woman of thirty-odd, was allowed to plait them nice and even. Он плохо заплел волосы в косы - сильно дрожали и не слушались руки, - и его старшей дочери, тридцатитрехлетней женщине, разрешили заплести их ему ровно и красиво.
She wanted to weave feathers in at the tips, the pinfeathers of a hawk, his bird, but I couldn't allow it. Она хотела вплести перья в кончики кос -хвостовые перья сокола, его птицы, но я не разрешил.
They might catch fire and burn. Они могли загореться.
I didn't tell her that, of course, just said it was against regulations. Я, конечно, не сказал ей этого, просто объяснил, что не положено.
She made no protest, only bowed her head and put her hands to her temples to show her disappointment and her disapproval. Она не возражала, только наклонила голову и прижала руки к вискам в знак разочарования и неодобрения.
She conducted herself with great dignity, that woman, and by doing so practically guaranteed that her father would do the same. Женщина вела себя с достоинством и этим практически гарантировала, что ее отец будет вести себя так же.
The Chief left his cell with no protest or holding back when the time came. Когда пришло время. Вождь вышел из камеры без протестов и задержек.
Sometimes we had to pry their fingers off the bars-I broke one or two in my time and have never forgotten the muffled snapping sound-but The Chief wasn't one of those, thank God. Иногда нам приходится отдирать их пальцы от прутьев решетки - я даже сломал как-то один или два и никогда не забуду их приглушенный треск, -но Вождь, слава Богу, был не из таких.
He walked strong up the Green Mile to my office, and there he dropped to his knees to pray with Brother Schuster, who had driven down from the Heavenly Light Baptist Church in his flivver. Он прямо прошел по Зеленой Миле в мой кабинет и там опустился на колени, чтобы помолиться вместе с братом Шустером, который специально приехал из баптистской церкви "Райский Свет" на своем драндулете.
Schuster gave The Chief a few psalms, and The Chief started to cry when Schuster got to the one about lying down beside the still waters. Шустер прочел Вождю несколько псалмов, и Вождь заплакал, когда Шустер дошел до места, где говорится о том, чтобы лежать у спокойной воды.
It wasn't bad, though, no hysteria, nothing like that. Но это была совсем не истерика.
I had an idea he was thinking about still water so pure and so cold it felt like it was cutting your mouth every time you drank some. Я подумал, что он представил ту спокойную воду такой чистой и холодной, что ломит зубы при каждом глотке.
Actually, I like to see them cry a little. А вообще, мне нравится, когда они немного плачут.
It's when they don't that I get worried. Если нет, это уже тревожит.
A lot of men can't get up from their knees again without help, but The Chief did okay in that department. Многие не могут подняться с колен без посторонней помощи, но Вождь и здесь показал себя достойно.
He swayed a little at first, like he was lightheaded, and Dean put out a hand to steady him, but Bitterbuck had already found his balance again on his own, so out we went. Он, правда, слегка покачнулся сначала, словно у него закружилась голова, и Дин протянул руку, чтобы поддержать его, но Биттербак уже обрел равновесие сам, и мы пошли.
Almost all the chairs were occupied, with the people in them murmuring quietly among themselves, like folks do when they're waiting for a wedding or a funeral to get started. Почти все стулья были заняты, люди тихо переговаривались между собой, как обычно в ожидании начала свадьбы или похорон.
That was the only time Bitterbuck faltered. И вот тут единственный раз Биттербак дрогнул.
I don't know if it was any one person in particular that bothered him, or all of them together, but I could hear a low moaning start up in his throat, and all at once the arm I was holding had a drag in it that hadn't been there before. Я не знаю, то ли кто-то конкретно из присутствующих так подействовал на него, то ли все они вместе, но я услышал, как из горла у него вырвался тихий стон, и сразу же рука, которую я держал, обмякла.
Out of the corner of my eye I could see Harry Terwilliger moving up to cut off The Chiefs retreat if Bitterbuck all at once decided he wanted to go hard. Уголком глаза я видел, как Харри Тервиллиджер двинулся и отрезал Биттербаку путь к отступлению, если тому вдруг вздумается уйти.
I tightened my grip on his elbow and tapped the inside of his arm with one finger. Я крепче сжал его локоть и постучал по плечу пальцем.
'Steady, Chief,' I said out of the corner of my mouth, not moving my lips. "Спокойно, Вождь, - сказал я уголком рта, не разжимая губ.
'The only thing most of these people will remember about you is how you go out, so give them something good-show them how a Washita does it.' - Все, что большинство запомнит о тебе, - это как ты ушел, поэтому покажи им, как Ваишта умирает".
He glanced at me sideways and gave a little nod. Он взглянул на меня искоса и кивнул.
Then he took one of the braids his daughter had made and kissed it. Потом взял одну из косичек, заплетенных его дочерью, и поцеловал.
I looked to Brutal, standing at parade rest behind the chair, resplendent in his best blue uniform, all the buttons on the tunic polished and gleaming, his hat sitting square-john perfect on his big head. Я посмотрел на Брута, который торжественно стоял за электрическим стулом во всем великолепии своей лучшей синей униформы с начищенными до блеска пуговицами и с исключительно ровно сидящей на большой голове кепкой.
I gave him a little nod and he shot it right back, stepping forward to help Bitterbuck mount the platform if he needed help. Я слегка кивнул ему, и он ответил мне, шагнув вперед, чтобы помочь Биттербаку взойти на помост, если понадобится такая помощь.
Turned out he didn't. Она не понадобилась.
It was less than a minute from the time Bitterbuck sat down in the chair to the moment when Brutal,called 'Roll on two!' softly back over his shoulder. Прошло меньше минуты с того момента, как Биттербак сел на стул, и до момента, когда Брут тихо через плечо скомандовал: "Включай на вторую".
The lights dimmed down again, but only a little; you wouldn't have noticed it if you hadn't been looking for it. Свет снова слегка потускнел, но только чуть-чуть, вы бы и не заметили, если бы не ожидали специально.
That meant Van Hay had pulled the switch some wit had labeled MABEL'S HAIR DRIER. Это означало, что Ван Хэй повернул выключатель, который какой-то умник назвал феном для волос Мэйбл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x