Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We were gone almost a month. | Мы пробыли там почти месяц. |
In some ways that was a good trip, a necessary and exciting trip, but in another way it was horrible. | Вообще поездка была неплохой и волнующей, но, с другой стороны, ужасной. |
I was deeply in love, you see, with the young woman who was to become my wife two weeks after my nineteenth birthday. | Я был тогда влюблен без памяти в молодую женщину, которая потом, через две недели после моего девятнадцатилетия, стала моей женой. |
One night when my longing for her was like a fire burning out of control in my heart and my head (oh yes, all right, and in my balls, as well), I wrote her a letter that just seemed to go on and on-I poured out my whole heart in it, never looking back to see what I'd said because I was afraid cowardice would make me stop. | Однажды ночью, когда тоска по ней жгла сердце и разум (не говоря уже о моих гениталиях) так, что я сходил с ума, я сел писать ей письмо, длинное, почти нескончаемое: я изливал свою душу без оглядки, не перечитывая, потому что боялся, что малодушие меня остановит. |
I didn't stop, and when a voice in my head clamored that it would be madness to mail such a letter, that I would be giving her my naked heart to hold in her hand, I ignored it with a child's breathless disregard of the consequences. | И я не остановился, а когда мой внутренний голос настойчиво стал повторять, что это безумие отправлять такое письмо, где мое раскрытое сердце протянуто, как на ладони, я не внял ему с детской беззаботностью, не задумываясь о последствиях. |
I often wondered if Janice kept that letter, but never quite got up enough courage to ask. | Меня потом всегда интересовало, сохранила ли Дженис это письмо, но никогда не хватало смелости спросить об этом. |
All I know for sure is that I did not find it when I went through her things after the funeral, and of course that by itself means nothing. | Знаю точно, что не нашел его, когда разбирал вещи жены после похорон, хотя само по себе это уже ничего не значило. |
I suppose I never asked because I was afraid of discovering that burning epistle meant less to her than it did to me. | Я не спросил ее скорее всего из боязни узнать, что пылающие строчки значили для нее гораздо меньше, чем для меня. |
It was four pages long, I thought I would never write anything longer in my life, and now look at this. | Письмо было на четырех страницах, я в жизни не писал ничего длиннее, а теперь вот эта история. |
All this, and the end still not in sight. | Сколько уже рассказано, а конца все еще не видно. |
If I'd known the story was going to go on this long, I might never have started. | Если бы я знал, что будет так длинно, то, наверное, и не начинал. |
What I didn't realize was how many doors the act of writing unlocks, as if my Dad's old fountain pen wasn't really a pen at all, but some strange variety of skeleton key. | Я и представить себе не мог, сколько дверей откроется в процессе писания, словно старая отцовская авторучка не просто ручка, а странная волшебная палочка. |
The mouse is probably the best example of what I'm talking about-Steamboat Willy, Mr. Jingles, the mouse on the Mile. | Лучший пример того, о чем я говорю, - Вилли Пароход, Мистер Джинглз, мышь на Миле. |
Until I started to write, I never realized how important he (yes, he) was. | Пока я не начал писать, я не осознавал, насколько важен этот мышонок (да, именно он). |
The way he seemed to be looking for Delacroix before Delacroix arrived, for instance-I don't think that ever occurred to me, not to my conscious mind, anyway, until I began to write and remember. | Например то, как искал Делакруа до прихода самого Делакруа, - я никогда не думал, что это придет мне в голову в здравом уме, пока не начал писать и вспоминать. |
I guess what I'm saying is that I didn't realize how far back I'd have to go in order to tell you about John Coffey, or how long I'd have to leave him there in his cell, a man so huge his feet didn't just stick off the end of his bunk but hung down all the way to the floor. | Я хочу сказать, что не представлял, как далеко в прошлое мне придется уйти, чтобы рассказать вам о Джоне Коффи, или насколько придется оставить его в камере, этого громадного человека, чьи ноги не умещались на койке, а свисали до самого пола. |
I don't want you to forget him, all right? | Но я не хочу, чтобы вы о нем забыли. |
I want you to see him there, looking up at the ceiling of his cell, weeping his silent tears, or putting his arms over his face. | Я хочу, чтобы вы увидели, как он лежит, глядя в потолок камеры, плача молчаливыми слезами или закрыв лицо руками. |
I want you to hear him, his sighs that trembled like sobs, his occasional watery groan. | Я хочу, чтобы вы услышали его вздохи, похожие на рыдания, и время от времени всхлипывания. |
These weren't the sounds of agony and regret we sometimes heard on E Block, sharp cries with splinters of remorse in them; like his wet eyes, they were somehow removed from the pain we were used to dealing with. | Эти звуки не были такими, какие мы слышим иногда в блоке "Г" - резкие крики с нотками раскаяния; в них отсутствовало страдание, а выражение его глаз, казалось, было далеко от того выражения боли, с которым мы привыкли сталкиваться. |
In a way-I know how crazy this will sound, of course I do, but there is no sense in writing something as long as this if you can't say what feels true to your heart-in a way it was as if it was sorrow for the whole world he felt, something too big ever to be completely eased. | Иногда - я понимаю, как глупо это звучит, конечно, понимаю, но нет смысла писать так длинно, если не можешь рассказать все, что накопилось в душе, - иногда мне казалось, что он (Джон Коффи) чувствовал скорбь обо всем мире, слишком большую, чтобы как-то ее облегчить. |
Sometimes I sat and talked to him, as I did with all of them-talking was our biggest, most important job, as I believe I have said-and I tried to comfort him. | Изредка я садился и разговаривал с ним, как разговаривал со всеми (разговоры были нашей самой большой и самой важной работой, как я уже говорил), и старался утешить его. |
I don't feel that I ever did, and part of my heart was glad he was suffering, you know. | Не думаю, что мне это удавалось, ведь в душе я радовался тому, что он страдает, это понятно. |
Felt he deserved to suffer. | Я чувствовал, что он заслужил того, чтобы страдать. |
I even thought sometimes of calling the governor (or getting Percy to do it-hell, he was Percy's damn uncle, not mine) and asking for a stay of execution. | Мне даже иногда хотелось позвонить губернатору (или чтобы Перси сказал ему, ведь это его дядя, а не мой) и попросить отсрочить казнь. |
We shouldn't burn him yet, I'd say It's still hurting him too much, biting into him too much, twisting in his guts like a nice sharp stick. | Мы не должны сжигать его сейчас, сказал бы я. Ему еще очень больно, все еще живо жжет и колет его изнутри, как острая заноза. |
Give him another ninety days, your honor, sir. | Дайте ему еще девяносто дней. Ваша честь. |
Let him go on doing to himself what we can't do to him. | Пусть он сделает для себя то, что мы не в силах. |
It's that John Coffey I'd have you keep to one side of your mind while I finish catching up to where I started-that John Coffey lying on his bunk, that John Coffey who was afraid of the dark perhaps with good reason, for in the dark might not two shapes with blonde curls-no longer little girls but avenging harpies-be waiting for him? | Я хочу, чтобы вы не забывали о Джоне Коффи, пока я не закончу уже начатый рассказ, - о Джоне Коффи, лежащем на койке, о том Джоне Коффи, кто боится темноты и наверняка не без причины, потому что в темноте его, возможно, ожидают не только тени двух девочек с белокурыми волосами - уже не маленькие девочки, а мстительные гарпии. |
That John Coffey whose eyes were always streaming tears, like blood from a wound that can never heal. | О том Джоне Коффи, из глаз которого все время бегут слезы, как кровь из раны, которая не затянется никогда. |
7 | 7 |
So The Chief burned and The President walked-as far as C Block, anyway, which was home to most of Cold Mountain's hundred and fifty lifers. | И вот Вождь сгорел, а Президент ушел, но недалеко - всего в блок "В", служивший домом для большинства из ста пятидесяти обитателей Холодной Горы. |
Life for The Pres turned out to be twelve years. | Жизнь Президента продлилась на двенадцать лет. |
He was drowned in the prison laundry in 1944. | В 1944-м он утонул в тюремной прачечной. |
Not the Cold Mountain prison laundry; Cold Mountain closed in 1933. | Но не в прачечной тюрьмы "Холодная Гора", та была закрыта в 1933-м. |
I don't suppose it mattered much to the inmates-wars is walls, as the cons say, and Old Sparky was every bit as lethal in his own little stone death chamber, I reckon, as he'd ever been in the storage room at Cold Mountain. | Хотя мне кажется, заключенным все равно: стены везде стены, а Олд Спарки столь же смертелен в небольшой каменной камере, как и в помещении склада в Холодной Горе. |
As for The Pres, someone shoved him face-first into a vat of dry-cleaning fluid and held him there. | А Президента кто-то окунул лицом в чан с химическим растворителем и подержал там. |
When the guards pulled him out again, his face was almost entirely gone. | Когда охранники извлекли его, на нем лица уже не было. |
They had to ID him by his fingerprints. | Его опознали по отпечаткам пальцев. |
On the whole, he might have been better off with Old Sparky... but then he never would have had those extra twelve years, would he? | В общем, лучше бы ему умереть на Олд Спарки, хотя тогда он не прожил бы еще двенадцать лет. |
I doubt he thought much about them, though, in the last minute or so of his life, when his lungs were trying to learn how to breathe Hexlite and lye cleanser. | Я сомневаюсь, что он задумывался над этим, разве что в последнюю минуту своей жизни, когда его легкие пытались вдыхать щелочной раствор для химчистки. |
They never caught whoever did for him. | Кто это сделал, так и не узнали. |
By then I was out of the corrections line of work, but Harry Terwilliger wrote and told me. | К тому времени я уже не работал в системе исправительных учреждений, но Харри Тервиллиджер написал об этом в письме. |
"He got commuted mostly because he was white," Harry wrote, "but he got it in the end, just the same. | "С ним расправились скорее всего потому, что он белый, - писал Харри, - но все равно он получил свое. |
I just think of it as a long stay of execution that finally ran out." | Я просто считаю, что у него была большая отсрочка от казни, но в конце концов казнь состоялась". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать