Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'What in the Christ was that all about?' I asked. - Что это такое, черт побери? - воскликнул я.
'I have never-I have never!-had a prisoner beaten onto my block before!' - На моем блоке никогда - слышишь? - никогда не били заключенных!
'Little fag bastard tried to cop my joint when I pulled him out of the van,' Percy said. - Этот ублюдок - педик, пытался полапать мой член, когда я вытаскивал его из фургона, - заявил Перси.
'He had it coming, and I'd do it again.' - Он еще заплатит за это, я ему всыплю.
I looked at him, too flabbergasted for words. Я смотрел на него, не в состоянии найти слова от изумления.
I couldn't imagine the most predatory homosexual on God's green earth doing what Percy had just described. Я не мог себе представить самого хищного гомосексуала на Божьем свете, кто бы сделал то, что Перси только что описал.
Preparing to move into a crossbar apartment on the Green Mile did not, as a rule, put even the most deviant of prisoners in a sexy mood. Подготовка к переселению в зарешеченную квартиру на Зеленой Миле, как правило, не приводит даже самых аморальных заключенных в сексуальное настроение.
I looked back at Delacroix, cowering on his bunk with his arms still up to protect his face. Я оглянулся на Делакруа, все еще закрывающегося руками на койке, чтобы защитить лицо.
There were cuffs on his wrists and a chain running between his ankles. На запястьях его были наручники, а между лодыжек проходила цепь.
Then I turned to Percy Потом повернулся к Перси.
' Get out of here,' I said. - Иди отсюда, - сказал я.
'I'll want to talk to you later.' - Я поговорю с тобой позже.
'Is this going to be in your report?' he demanded truculently. - Это будет в твоем рапорте? - язвительно осведомился он.
'Because if it is, I can make a report of my own, you know.' - Если нет, то ты знаешь, я напишу свой рапорт.
I didn't want to make a report; I only wanted him out of my sight. Я не собирался писать рапорт, я только хотел, чтобы он убрался с глаз.
I told him so. Что я ему и объявил.
' The matter's closed,' I finished. - Вопрос закрыт, - закончил я.
I saw Brutal looking at me disapprovingly, but ignored it. И увидел, что Брут смотрит неодобрительно, но не придал этому значения.
' Go on, get out of here. - Давай иди отсюда.
Go over to Admin and tell them you're supposed to read letters and help in the package room.' Иди в административный блок и скажи, что тебе надо прочитать письма и помочь с упаковкой.
' Sure.' - Хорошо.
He had his composure back, or the crack-headed arrogance that served him as composure. - К нему вернулось самообладание (или эта дурацкая надменность, служившая ему самообладанием).
He brushed his hair back from his forehead with his hands-soft and white and small, the hands of a girl in her early teens, you would have thought-and then approached the cell. Он откинул волосы со лба руками - мягкими, белыми и маленькими, как у девушки-подростка, а потом подошел к камере.
Delacroix saw him, and he cringed back even farther on his bunk, gibbering in a mixture of English and stewpot French. Делакруа увидел его и еще больше съежился на своей койке, бормоча на смешанном англо-французском.
'I ain't done with you, Pierre,' he said, then jumped as one of Brutal's huge hands fell on his shoulder. - Я еще с тобой разберусь, - бросил Перси, потом вздрогнул, потому что почувствовал на плече тяжелую руку Брута.
' Yes you are,' Brutal said. - Нет, ты уже закончил, - сказал Брут.
'Now go on. - А теперь иди на воздух.
Get in the breeze.' Освежись.
' You don't scare me, you know,' Percy said. - Ты меня не запугаешь.
'Not a bit.' Нисколько.
His eyes shifted to me. - Глаза Перси остановились на мне.
'Either of you.' - И никто из вас.
But we did. - Но, похоже, мы его напугали.
You could see that in his eyes as clear as day, and it made him even more dangerous. Это было ясно, как день, видно по его глазам, и от этого он становился еще опаснее.
A guy like Percy doesn't even know himself what he means to do from minute to minute and second to second. Такой парень, как Перси, никогда не знает сам, что сделает в следующую минуту или даже секунду.
What he did right then was turn away from us and go walking up the corridor in long, arrogant strides. Но тогда он повернулся к нам спиной и пошел по коридору надменной походкой.
He had shown the world what happened when scrawny, half-bald little Frenchmen tried to cop his joint, by God, and he was leaving the field a victor. Ей-Богу, он показал миру, что бывает, когда тощий плешивый французик пытается лапать его член, и теперь уходил с поля сражения победителем.
I went through my set speech, all about how we had the radio-Make Believe Ballroom and Our Gal Sunday, and how we'd treat him jake if he did the same for us. Я произнес заготовленную речь о том, как мы включаем радио ("Фантастический бал" и "Воскресенье нашей девушки"), о том, что мы будем обращаться с ним нормально, если он тоже будет вести себя нормально.
That little homily was not what you'd call one of my great successes. Эта маленькая проповедь была не самой успешной.
He cried all the way through it, sitting huddled up at the foot of his bunk, as far from me as he could get without actually fading into the corner. Он все время плакал, сидя скрючившись на своей койке, стараясь отодвинуться как можно дальше от меня и при этом не упасть в угол.
He cringed every time I moved, and I don't think he heard one word in six. Он съеживался при каждом моем движении и скорее всего слышал одно слово из шести.
Probably just as well. А может, и того меньше.
I don't think that particular homily made a whole lot of sense, anyway. Во всяком случае я не думаю, что именно эта проповедь имела вообще смысл.
Fifteen minutes later I was back at the desk, where a shaken-looking Brutus Howell was sitting and licking the tip of the pencil we kept with the visitors' book. Через пятнадцать минут я опять был у стола, где с потрясенным видом сидел Брутус Ховелл и слюнявил кончик карандаша из книги посетителей.
'Will you stop that before you poison yourself, for God's sake?' I asked. - Ради всего святого, перестань, пока не отравился, - одернул его я.
'Christ almighty Jesus,' he said, putting the pencil down. - Боже Всемогущий, - воскликнул он, опустив карандаш.
'I never want to have another hooraw like that with a prisoner coming on the block.' - Чтоб еще раз такой гвалт при поступлении заключенного на блок? Ни за что!
'My Daddy always used to say things come in threes,' I said. - Мой папа всегда говорил, что беда не приходит одна и Бог любит троицу.
'Well, I hope your Daddy was full of shit on that subject,' Brutal said, but of course he wasn't. - Надеюсь, твой папочка сильно ошибался по этому поводу, - сказал Брут, но, увы, - это не так.
There was a squall when John Coffey came in, and a fullblown storm when "Wild Bill" joined us-it's funny, but things really do seem to come in threes. Когда поступил Джон Коффи, была ругань, и полнейшая буря, когда пришел Буйный Билл, -смешно, но, похоже, беды действительно являлись по три сразу.
The story of our introduction to Wild Bill, how he came onto the Mile trying to commit murder, is something I'll get to shortly; fair warning. Рассказ о том, как мы познакомились с Буйным Биллом, как он, входя на Милю, пытался совершить убийство, еще предстоит. И довольно скоро.
'What's this about Delacroix copping his joint?' I asked. - Что это еще за история с попыткой Делакруа полапать его член? - поинтересовался я.
Brutal snorted. Брут фыркнул.
'He was ankle-chained and ole Percy was just pulling him too fast, that's all. - Он был с цепью на ногах, а детка Перси тянул слишком сильно, вот и все.
He stumbled and started to fall as he got out of the stagecoach. Делакруа споткнулся и стал падать, когда выходил из фургона.
He put his hands out same as anyone would when they start to fall, and one of them brushed the front of Percy's pants. Он вытянул руки вперед, как все делают, когда падают, и зацепил одной рукой за переднюю часть брюк Перси.
It was a complete accident.' Чистая случайность.
'Did Percy know that, do you think?' I asked. - А Перси понимает это, как ты думаешь? -спросил я.
'Was he maybe using it as an excuse just because he felt like whaling on Delacroix a little bit? - Может, он придумал это как отговорку, ему просто хотелось немного побить Делакруа?
Showing him who bosses the shooting match around here?' Показать, кто здесь самый большой начальник?
Brutal nodded slowly. Брут медленно кивнул.
' Yeah. I think that was probably it.' - Да, наверное, так и было.
'We have to watch him, then,' I said, and ran my hands, through my hair. - Надо за ним следить. - Я запустил руки в волосы.
As if the job wasn't hard enough. Только этого мне не хватало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x