Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'll be damned,' Harry said. - Чтоб я пропал, - ахнул Харри.
'I train him to do that,' Delacroix said proudly. - Это я научил его так делать, - гордо произнес Делакруа.
I thought, In a pig's ass you did, but kept my mouth shut. Я подумал: "Черта с два ты его научил", но промолчал.
'His name is Mr. Jingles.' - Его зовут Мистер Джинглз.
'Nah,' Harry said goodnaturedly. - Не-а, - добродушно сказал Харри.
' It's Steamboat Willy, like in the pitcher-show. - Это Вилли-Пароход, как в мультике.
Boss Howell named him.' Начальник Ховелл так его назвал.
' It's Mr. Jingles,' Delacroix said. - Это Мистер Джинглз, - настаивал Делакруа.
On any other subject he would have told you that shit was Shinola, if you wanted him to, but on the subject of the mouse's name he was perfectly adamant. По любому поводу он мог бы сказать на черное белое, если вам требовалось, но в вопросе об имени мышонка оставался непреклонен.
' He whisper it in my ear. - Он шепнул мне это на ухо.
Cap'n, can I have a box for him? Капитан, а можно я заведу для него коробку?
Can I have a box for my mous,' so he can sleep in here wit me?' Дайте мне, пожалуйста, коробку для мышонка, чтобы он спал в ней у меня!
His voice began to fall into wheedling tones I had heard a thousand times before. - В его голосе появились заискивающие нотки, которые я тысячи раз слышал раньше.
'I put him under my bunk and he never be a scrid of trouble, not one.' - Я поставлю ее под койку, и он никому не будет мешать, никому.
'Your English gets a hell of a lot better when you want something,' I said, stalling for time. - Твой английский становится в сто раз лучше, когда тебе что-то надо, - заметил я, чтобы потянуть время.
'Oh-oh,' Harry murmured, nudging me. - О-хо-хо, - пробормотал Харри, толкая меня локтем.
' Here comes trouble.' - Вот идут неприятности.
But Percy didn't look like trouble to me, not that night. Но Перси, по-моему, не был похож на неприятности в тот вечер.
He wasn't running his hands through his hair or fiddling with that baton of his, and the top button of his uniform shirt was actually undone. Он не приглаживал руками волосы, не играл дубинкой, и даже верхняя пуговица его форменной рубашки была расстегнута.
It was the first time I'd seen him that way, and it was amazing, what a change a little thing like that could make. Я впервые видел его таким: довольно забавно, как маленькая деталь способна все изменить.
Mostly, though, what struck me was the expression on his face. Больше всего, однако, меня поразило выражение его лица.
There was a calmness there. Там царило спокойствие.
Not serenity-I don't think Percy Wetmore had a serene bone in his body-but the look of a man who has discovered he can wait for the things he wants. Не безмятежность - я не думаю, что Перси Уэтмору хоть в малейшей степени известна безмятежность, - он имел вид человека, который вдруг понял, что может подождать того, чего хочет.
It was quite a change from the young man I'd had to threaten with Brutus Howell's fists only a few days before. А это очень отличало его от прежнего молодого человека, которому пришлось пригрозить кулаками Брутуса Ховелла всего лишь несколько дней назад.
Delacroix didn't see the change, though; he cringed against the wall of his cell, drawing his knees up to his chest. Делакруа не увидел этой перемены и скорчился у стены камеры, прижав колени к животу.
His eyes seemed to grow until they were taking up half his face. Глаза его округлились настолько, что заняли пол-лица.
The mouse scampered up on his bald pate and sat there. Мышонок вскарабкался на его лысину и замер там.
I don't know if he remembered that he also had reason to distrust Percy, but it certainly looked as if he did. Я не знаю, помнил ли мышонок, что ему тоже не стоит доверять Перси, но, похоже, помнил.
Probably it was just smelling the little Frenchman's fear, and reacting off that. А может, почувствовал исходящий от французика запах страха и реагировал на него.
'Well, well,' Percy said. - Ну-ка, ну-ка, - протянул Перси.
'Looks like you found yourself a friend, Eddie.' - Никак, ты нашел себе дружка, Эдди?
Delacroix tried to reply-some hollow defiance about what would happen to Percy if Percy hurt his new pal would have been my guess-but nothing came out. Делакруа попытался ответить - наверное, что-то беспомощное о том, что станет с Перси, если он только тронет его нового дружка - я так полагаю, -но ничего не вышло.
His lower lip trembled a little, but that was all. Его нижняя губа чуть-чуть задрожала и все.
On top of his head, Mr. Jingles wasn't trembling. Восседавший на макушке Мистер Джинглз не дрожал.
He sat perfectly still with his back feet in Delacroix's hair and his front ones splayed on Delacroix's bald looking at Percy, seeming to size him up. Он сидел совершенно спокойно, запустив задние лапки в волосы Делакруа, а передние положив на его лысый череп и глядя на Перси, словно измеряя его.
The way you'd size up an old enemy. Так люди обычно мерят взглядом с головы до ног своих старых врагов.
Percy looked at me. Перси посмотрел на меня.
' Isn't that the same one I chased? - Это что, тот самый, которого я гонял?
The one that lives in the restraint room?' Что живет в смирительной комнате?
I nodded. Я кивнул.
I had an idea Percy hadn't seen the newly named Mr. Jingles since that last chase, and he showed no signs of wanting to chase it now. Я подумал, что Перси не видел вновь окрещенного Мистера Джинглза с той самой погони. Сейчас же он вроде не подавал признаков того, что хочет опять погонять его.
' Yes, that's the one,' I said. - Да, тот самый.
'Only Delacroix there says his name is Mr. Jingles, not Steamboat Willy. Только Делакруа утверждает, что его зовут Мистер Джинглз, а не Вилли-Пароход.
Says the mouse whispered it in his ear.' Говорит, он сам шепнул ему на ухо.
'Is that so,' Percy said. 'Wonders never cease, do they?' - Так это или нет, - произнес Перси, - никто не узнает, верно?
I half-expected him to pull out his baton and start tapping it against the bars, just to show Delacroix who was boss, but he only stood there with his hands on his hips, looking in. - Я готов был ожидать, что Перси вытащит свою дубинку и начнет постукивать ею по прутьям решетки, чтобы показать Делакруа, кто здесь начальник, но он только стоял, уперев руки в бока, и смотрел.
And for no reason I could have told you in words, I said: И по какой-то необъяснимой причине, я сказал:
'Delacroix there was just asking for a box, Percy. - Делакруа только что спрашивал насчет коробки, Перси.
He thinks that mouse will sleep in it, I guess. Я думаю, он хочет, чтобы мышонок спал в ней.
That he can keep it for a pet.' Чтобы он держал его у себя.
I loaded my voice with skepticism, and sensed more than saw Harry looking at me in surprise. - Мой голос звучал скептически, и я скорее почувствовал, чем увидел, что Харри смотрит на меня удивленно.
'What do you think about that?' - Что ты об этом думаешь?
'I think it'll probably shit up his nose some night while he's sleeping and then run away,' Percy said evenly, 'but I guess that's the French boy's lookout. - Я думаю, что он нагадит ему в нос как-нибудь ночью и убежит, - спокойно отреагировал Перси, -но полагаю, что это французику новый надзиратель.
I seen a pretty nice cigar box on Toot-Toot's cart the other night. Я недавно видел в тележке Тут-Тута отличную коробку от сигар.
I don't know if he'd give it away, though. Не знаю, выбросил он ее или еще нет.
Probably want a nickel for it, maybe even a dime.' Но, может, за двугривенный и отдаст. Или за гривенник.
Now I did risk a glance at Harry, and saw his mouth hanging open. Я украдкой взглянул на Харри и увидел, что тот стоит с открытым ртом.
This wasn't quite like the change in Ebenezer Scrooge on Christmas morning, after the ghosts had had their way with him, but it was damned close. Перемены были не совсем те, что произошли со Скруджем рождественским утром, после того, как привидения поработали над ним, но уж очень близко к этому.
Percy leaned closer to Delacroix, putting his face between the bars. Перси придвинулся ближе к Делакруа, просунув лицо между прутьями.
Delacroix shrank back even farther. Делакруа забился еще дальше.
I swear to God that he would have melted into that wall if he'd been able. Ей Богу, он бы вплавился в стену, если бы мог.
'You got a nickel or maybe as much as a dime to pay for a cigar box, you lugoon?' he asked. - Эй, тюфяк, у тебя есть двадцать центов или хотя бы десять, чтобы заплатить за коробку от сигар? -спросил он.
' I got four pennies,' Delacroix said. - У меня четыре цента.
'I give them for a box, if it a good one, s'il est bon.' Я отдам их за коробку, если она хорошая, с'иль э бон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x