Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But since I probably could have shot-putted Delacroix twenty yards one-handed on a good day, I decided to break the rule and see what he wanted. Но поскольку я сумел бы одной рукой толкнуть Делакруа, как ядро, метров на двадцать, то решил нарушить правила и узнать, что ему нужно.
'Watch this, Boss Edgecombe,' he said. - Смотри, босс Эджкум, - сказал он.
'You gonna see what Mr. Jingles can do!' - Сейчас ты увидишь, что Мистер Джинглз умеет!
He reached behind the cigar box and brought up a small wooden spool. - Он вытащил из-за коробки маленькую деревянную катушку.
'Where'd you get that?' I asked him, although I supposed I knew. - Откуда ты ее взял? - спросил я, хотя, по-моему, знал.
There was really only one person he could have gotten it from. Был всего один человек, кто мог бы ему ее принести.
' Old Toot-Toot,' he said. - У Тут-Тута.
' Watch this.' Смотри.
I was already watching, and could see Mr. Jingles in his box, standing up with his small front paws propped on the edge, his black eyes fixed on the spool Delacroix was holding between the thumb and first finger of his right hand. Я уже смотрел и увидел, что Мистер Джинглз стоит в своей коробке, опершись передними лапками на край, и внимательно глядя черными глазками на катушку, которую Делакруа держал между большим и указательным пальцами правой руки.
I felt a funny little chill go up my back. Я почувствовал, как по спине побежали мурашки.
I had never seen a mere mouse attend to something with such sharpness-with such intelligence. Я никогда не видел, чтобы мышь относилась к чему-то с такой сосредоточенностью и пониманием.
I don't really believe that Mr. Jingles was a supernatural visitation, and if I have given you that idea, I'm sorry, but I have never doubted that he was a genius of his kind. Я не верю в сверхъестественное происхождение Мистера Джинглза и прошу извинить, если заставил вас так думать, но я никогда не сомневался, что он был в своем роде гений.
Delacroix bent over and rolled the threadless spool across the floor of his cell. Делакруа наклонился и покатил пустую катушку по полу камеры.
It went easily, like a pair of wheels connected by an axle. Она покатилась легко, как два колеса на оси.
The mouse was out of his box in a flash and across the floor after it, like a dog chasing after a stick. Мышонок мгновенно выскочил из коробки и помчался за ней по полу, словно собака за палкой.
I exclaimed with surprise, and Delacroix grinned. От удивления я вскрикнул, и Делакруа улыбнулся.
The spool hit the wall and rebounded. Катушка ударилась в стену и отскочила.
Mr. Jingles went around it and pushed it back to the bunk, switching from one end of the spool to the other whenever it looked like it was going to veer off-course. Мистер Джинглз обошел ее и стал толкать обратно к койке, переходя от одного конца катушки к другому, если ему казалось, что она сбивается с курса.
He pushed the spool until it hit Delacroix's foot. Он толкал катушку до тех пор, пока она не ударилась в ногу Делакруа.
Then he looked up at him for a moment, as if to make sure Delacroix had no more immediate tasks for him (a few arithmetic problems to solve, perhaps, or some Latin to parse). Потом на секунду посмотрел вверх, как бы убеждаясь, что у Делакруа больше нет для него заданий (например, нескольких задач по арифметике или латинских предложений для разбора).
Apparently satisfied on this score, Mr. Jingles went back to the cigar box and settled down in it again. Удовлетворенный, Мистер Джинглз вернулся в свою коробку и уселся там опять.
'You taught him that,' I said. - Это ты его научил?
'Yessir, Boss Edgecombe,' Delacroix said, his smile only slightly dissembling. - Да, сэр, босс Эджкум, - ответил Делакруа, слегка пригасив улыбку.
'He fetch it every time. - Он приносит ее каждый раз.
Smart as hell, ain't he?' Умный, подлец, правда?
' And the spool?' I asked. - А катушка?
'How did you know to fetch that for him, Eddie?' Как ты узнал, что нужно принести для него, Эдди?
'He whisper in my ear that he want it,' Delacroix said serenely. - Он шепнул мне на ушко, что хочет катушку, -сказал спокойно Делакруа.
'Same as he whisper his name.' - Точно так же, как прошептал свое имя.
Delacroix showed all the other guys his mouse's trick... all except Percy. Делакруа показывал этот трюк всем ребятам, всем, кроме Перси.
To Delacroix, it didn't matter that Percy had suggested the cigar box and procured the cotton with which to line it. Для Делакруа было неважно, что Перси предложил коробку из-под сигар и принес ваты для подстилки.
Delacroix was like some dogs: kick them once and they never trust you again, no matter how nice you are to them. В этом Делакруа напоминал некоторых собак: пни их однажды, и они никогда не поверят больше тебе, как бы хорошо ты потом к ним ни относился.
I can hear Delacroix now, yelling, Hey, you guys! Я и сейчас слышу, как Делакруа кричит: "Эй, ребята!
Come and see what Mr. Jingles can do! Идите посмотреть, что умеет Мистер Джинглз!"
And them going down in a bluesuit cluster-Brutal, Harry, Dean, even Bill Dodge. И они пришли группой - все в синих формах: Брут, Харри, Дин и даже Билл Додж.
All of them had been properly amazed, too, the same as I had been. Они все были очень довольны, так же, как и я.
Three or four days after Mr. Jingles started doing the trick with the spool, Harry Terwilliger rummaged through the arts and crafts stuff we kept in the restraint room, found the Crayolas, and brought them to Delacroix with a smile that was almost embarrassed. Через три-четыре дня после того, как Мистер Джинглз начал делать трюк с катушкой, Харри Тервиллиджер, роясь во всяких штуках, которые мы хранили в смирительной комнате, нашел восковые карандаши и принес их Делакруа с какой-то смущенной улыбкой.
'I thought you might like to make that spool different colors,' he said. - Мне кажется, стоит покрасить катушку в разные цвета, - сказал он.
'Then your little pal'd be like a circus mouse, or something.' - Тогда твой маленький дружок станет как настоящая цирковая мышь.
'A circus mouse!' Delacroix said, looking completely, rapturously happy. - Цирковая мышь! - воскликнул Делакруа, и вид у него при этом был безмятежно счастливый.
I suppose he was completely happy, maybe for the first time in his whole miserable life. Я думаю, что таким полностью счастливым он выглядел, наверное, впервые за свою жалкую жизнь.
' That just what he is, too! - Это он и есть!
A circus mouse! Цирковая мышь!
When I get outta here, he gonna make me rich, like inna circus! You see if he don't.' Когда я выйду отсюда, он сделает меня богатым, как в цирке! Вот увидите.
Percy Wetmore would no doubt have pointed out to Delacroix that when he left Cold Mountain, he'd be riding in an ambulance that didn't need to run its light or siren, but Harry knew better. Перси Уэтмор, несомненно, напомнил бы Делакруа, что, когда тот выйдет из Холодной Горы, то поедет в скорой помощи, которая не станет ни торопиться, ни включать сирену или мигалку, но Харри было лучше знать.
He just told Delacroix to make the spool as colorful as he could as quick as he could, because he'd have to take the crayons back after dinner. Он просто сказал, что Делакруа может покрасить катушку в какие угодно цвета, и это нужно сделать быстро, потому что после обеда ему придется забрать карандаши назад.
Del made it colorful, all right. Дэл сделал ее разноцветной.
When he was done, one end of the spool was yellow, the other end was green, and the drum in the middle was firehouse red. Когда он закончил, один конец катушки стал желтым, другой - зеленым, а барабан посередине красным, как пожарная машина.
We got used to hearing Delacroix trumpet, Мы привыкли к тому, что Делакруа трубит на ломаном французском:
' Maintenant, m'sieurs et mesdames! "Maintenant, m'sieurs et mesdames!
Le cirque pr sentement le mous' amusant et amazeant!' Le cirque presentement le mous' amusant et amazeant!" (Внимание, месье и медам! Цирк предлагает забавную и восхитительную мышь!).
That wasn't exactly it, but it gives you an idea of that stewpot French of his. Это, конечно, не совсем то, но примерно таким был его французский.
Then he'd make this sound way down in his throat-I think it was supposed to represent a drumroll-and fling the spool. Потом его голос умолкал - я думаю, он представлял в это время барабанную дробь, а потом бросал катушку.
Mr. Jingles would be after it in a flash, either nosing it back or rolling it with his paws. Мистер Джинглз кидался за ней в мгновение ока, прикатывая назад либо носом, либо передними лапками.
That second way really was something you would have paid to see in a circus, I think. За второе можно было платить деньги и показывать в цирке.
Delacroix and his mouse and his mouse's brightly colored spool were our chief amusements at the time that John Coffey came into our care and custody, and that was the way things remained for awhile. Делакруа, его мышь и эта разноцветная катушка стали для нас главным развлечением, когда под нашу опеку явился Джон Коффи, и все оставалось как есть.
Then my urinary infection, which had lain still for awhile, came back, and William Wharton arrived, and all hell broke loose. Потом моя "мочевая" инфекция, затихшая на время, вернулась, появился Вильям Уортон, и вот тут начался ад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x