Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
10 10
The dates have mostly slipped out of my head. Даты все время выпадают у меня из головы.
I suppose I could have my granddaughter, Danielle, look some of them out of the old newspaper files, but what would be the point? Наверное, придется попросить мою внучку Даниэль посмотреть некоторые из них в подшивках старых газет, хотя стоит ли?
The most important of them, like the day we came down to Delacroix's cell and found the mouse sitting on his shoulder, or the day William Wharton came on the block and almost killed Dean Stanton, would not be in the papers, anyway. Ведь события тех самых важных дней, того, например, когда мы пришли в камеру Делакруа и увидели мышь, сидящую у него на плече, или того, когда в блок поступал Вилли Уортон и чуть не убил Дина Стэнтона, все равно не попадут в газеты.
Maybe it's better to go on just as I have been; in the end, I guess the dates don't matter much, if you can remember the things you saw and keep them in the right order. Может, даже стоит просто продолжать, как пишется, в конце концов, я думаю, даты не так важны, если помнишь события в том порядке, в каком они происходили.
I know that things got squeezed together a little. Я знаю, что иногда время сжимается.
When Delacroix's DOE papers finally came to me from Curtis Anderson's office, I was amazed to see that our Cajun pal's date with Old Sparky had been advanced from when we had expected, a thing that was almost unheard of, even in those days when you didn't have to move half of heaven and all the earth to execute a man. Когда наконец из кабинета Кэртиса Андерсона пришли документы с датой казни Делакруа, я с удивлением увидел, что время свидания нашего друга-французика с Олд Спарки подвинуто вперед, - неслыханное дело даже по тем меркам, когда не нужно было сдвигать половину рая и всю землю для того, чтобы казнить человека.
It was a matter of two days, I think, from the twenty-seventh of October to the twenty-fifth. Речь шла о двух днях, по-моему, вместо 27 октября назначили 25-е.
Don't hold me to it exactly, but I know that's close; I remember thinking that Toot was going to get his Corona box back even sooner than he had expected. Я не уверен, что именно эти дни, но очень близко, я еще подумал, что Тут получит назад свою коробку из-под сигар раньше, чем предполагал.
Wharton, meanwhile, got to us later than expected. Уортон же поступил позже, чем мы ожидали.
For one thing, his trial ran longer than Anderson's usually reliable sources had thought it would (when it came to Wild Billy, nothing was reliable, we would soon discover, including our time-tested and supposedly foolproof methods of prisoner control). С одной стороны, суд длился дольше, чем предполагали достоверные источники Андерсона (когда речь идет о Буйном Билле, ничего достоверного не бывает, и мы в этом скоро убедимся, включая наши проверенные временем и надежные методы контроля за поведением узников).
Then, after he had been found guilty-that much, at least, went according to the script-he was taken to Indianola General Hospital for tests. Потом, после того, как его признали виновным (все происходило в основном по сценарию), его поместили в больницу в Индианоле для обследования.
He had had a number of supposed seizures during the trial, twice serious enough to send him crashing to the floor, where he lay shaking and flopping and drumming his feet on the boards. С ним случилось несколько якобы припадков во время суда, дважды довольно серьезных, когда он падал на пол и лежал, дергаясь, трясясь и стуча ногами по доскам.
Wharton's court-appointed lawyer claimed he suffered from 'epilepsy spells' and had committed his crimes while of unsound mind; the prosecution claimed the fits were the sham acting of a coward desperate to save his own life. Назначенный судом адвокат заявил, что Уортон страдает эпилептическими припадками и совершил свои преступления в состоянии помешательства. Обвинитель возразил, что эти припадки инсценированы в отчаянной трусливой попытке спасти свою собственную жизнь.
After observing the so-called 'epilepsy spells' at first hand, the jury decided the fits were an act. Увидев так называемые эпилептические припадки своими глазами, присяжные решили, что Уортон симулирует.
The judge concurred but ordered a series of pre-sentencing tests after the verdict came down. God knows why; perhaps he was only curious. Судья согласился с ними, но назначил ряд анализов после оглашения, перед исполнением приговора Бог знает, почему - может, просто из любопытства.
It's a blue-eyed wonder that Wharton didn't escape from the hospital (and the irony that Warden Moore's wife, Melinda, was in the same hospital at the same time did not escape any of us), but he didn't. И уж совершенно непонятно, как это Уортон не сбежал из больницы (по иронии судьбы жена Мурса Мелинда находилась в той же больнице в то же самое время).
They had him surrounded by guards, I suppose, and perhaps he still had hopes of being declared incompetent by reason of epilepsy, if there is such a thing. Его, наверное, окружали охранники, а может быть, он все еще надеялся, что его признают недееспособным по причине эпилепсии, если таковую обнаружат.
He wasn't. Но ее не оказалось.
The doctors found nothing wrong with his brain-physiologically, at least-and Billy "the Kid" Wharton was at last bound for Cold Mountain. Доктора не нашли никаких отклонений в его мозгах, по крайней мере физиологических, и Крошку Билли - Уортона - наконец водворили в Холодную Гору.
That might have been around the sixteenth or the eighteenth; it's my recollection that Wharton arrived about two weeks after John Coffey and a week or ten days before Delacroix walked the Green Mile. Это произошло не то шестнадцатого, не то восемнадцатого октября, мне помнится, что Уортон прибыл примерно через две недели после Коффи и за неделю или за десять дней перед тем, как по Зеленой Миле прошел Делакруа.
The day our new psychopath joined us was an eventful one for me. День, когда наш новый психопат появился в блоке, очень памятен для меня.
I woke up at four that morning with my groin throbbing and my penis feeling hot and clogged and swollen. Я проснулся часа в четыре утра от пульсирующей боли в паху и ощущения, что мой пенис стал горячим, тяжелым и раздулся.
Even before I swung my feet out of bed, I knew that my urinary infection wasn't getting better, as I had hoped. Даже еще не спустив ног с кровати, я понял, что "мочевая" инфекция не прошла, как я надеялся.
It had been a brief turn for the better, that was all, and it was over. Просто было временное затишье, и вот оно закончилось.
I went out to the privy to do my business-this was at least three years before we put in our first water-closet-and had gotten no further than the woodpile at the comer of the house when I realized I couldn't hold it any longer. Я вышел на улицу по нужде - это было года за три до того, как мы оборудовали первый ватерклозет, - и едва дошел до поленницы на углу дома, как понял, что больше не вытерплю.
I lowered my pajama pants just as the urine started to flow, and that flow was accompanied by the most excruciating. pain of my entire life. Я успел стянуть пижамные штаны как раз, когда полилась моча, испытывая самую мучительную в своей жизни боль.
I passed a gall-stone in 1956, and I know people say that is the worst, but that gall-stone was like a touch of acid indigestion compared to this outrage. В 1956-м у меня выходил желчный камень, говорят, это что-то ужасное, но по сравнению с той болью желчный камень был как приступ гастрита.
My knees came unhinged and I fell heavily onto them, tearing out the seat of my pajama pants when I spread my legs to keep from losing my balance and going face-first into a puddle of my own piss. Ноги мои подкосились, и я тяжело упал на колени, разорвав пополам пижамные штаны, когда расставлял ноги, чтобы не потерять равновесие и не плюхнуться лицом в собственную лужу.
I still might have gone over if I hadn't grabbed one of the woodpile logs with my left hand. Я бы все равно упал, если бы не схватился левой рукой за полено в поленнице.
All that, though, could have been going on in Australia, or even on another planet. Все это могло происходить в Австралии или даже на другой планете.
All I was concerned with was the pain that had set me on fire; my lower belly was burning, and my penis-an organ which had gone mostly forgotten by me except when providing me the most intense physical pleasure a man can experience-now felt as if it were melting; I expected to look down and see blood gushing from its tip, but it appeared to be a perfectly ordinary stream of urine. Мне было все равно. Единственное, что я чувствовал - пронзившую меня насквозь боль. Жгло внизу живота, а мой пенис - орган, о котором я обычно забывал, кроме тех случаев, когда тот доставлял мне наслаждение, - казалось, вот-вот расплавится.
I hung onto the woodpile with one hand and put the other across my mouth, concentrating on keeping my mouth shut. Я думал, что увижу кровь, стекающую с кончика, но оказалось, что это совершенно обычная струя мочи.
I did not want to frighten my wife awake with a scream. Держась одной рукой за поленницу, я прижал другую ко рту, чтобы не закричать.
It seemed that I went on pissing forever, but at last the stream dried up. Я не хотел пугать жену и будить ее криком.
By then the pain had sunk deep into my stomach and my testicles, biting like rusty teeth. Казалось, струя мочи нескончаема, но наконец она иссякла.
For a long while-it might have been as long as a minute-I was physically incapable of getting up. К этому времени боль ушла глубоко внутрь живота и яичек и покалывала, как острые зубы. Я долго не мог подняться, наверное, с минуту.
At last the pain began to abate, and I struggled to my feet. Но вот боль пошла на убыль, и я встал на ноги.
I looked at my urine, already soaking into the ground, and wondered if any sane God could make a world where such a little bit of dampness could come at the cost of such horrendous pain. Посмотрев на лужицу мочи, уже впитавшуюся в землю, я подумал: неужели Бог мог сотворить мир, в котором такое ничтожное количество жидкости способно выходить с такой невыносимой болью.
I would call in sick, I thought, and go see Dr. Sadler after all. Я мог бы сказаться больным и пойти на прием к доктору Сэдлеру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x