Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even Percy, sitting off by himself in his own sullen little party of one, nodded. Даже Перси, сидевший в печальном одиночестве, тоже кивнул.
Brutal glanced at me, and for a moment I met his eyes. Брут взглянул на меня, и наши глаза на мгновение встретились.
We were thinking pretty much that same thing, that this was the way it happened. Мы думали одинаково о том, как это все произошло.
You were cruising along, everything going according to Hoyle, you made one mistake, and bang, the sky fell down on you. Вот живет человек, все делает по Святому Писанию, но вот одна ошибка и - хлоп! - на него обрушивается небо.
They had thought he was doped, it was a reasonable assumption to make, but no one had asked if he was doped. Они считали, что он наколот наркотиками, вполне обоснованное предположение, но никто не спросил: а так ли это?
I thought I saw something else in Brutal's eyes, as well: Harry and Dean would learn from their mistake. По-моему, я еще кое-что заметил в глазах Брута: Харри и Дин извлекут уроки из этой ошибки.
Especially Dean, who could easily have gone home to his family dead. Особенно Дин, ведь он мог быть уже мертвецом.
Percy wouldn't. Перси не извлечет.
Percy maybe couldn't. Перси скорее всего не сможет.
All Percy could do was sit in the corner and sulk because he was in the shit again. Все, что остается Перси, - это сидеть в уголке и дуться, потому что он опять оказался в дерьме.
There were seven of them that went up to Indianola to take charge of Wild Bill Wharton: Harry, Dean, Percy, two other guards in the back (I have forgotten their names, although I'm sure I knew them once), plus two up front. За Буйным Биллом Уортоном в Индианолу отправились семеро: Харри, Дин, Перси, два охранника сзади (я забыл их имена, хотя уверен, что когда-то знал), и еще два впереди.
They took what we used to call the stagecoach-a Ford panel-truck which had been steel-reinforced and equipped with supposedly bulletproof glass. Они поехали на том, что мы называли фургоном: "форд"-грузовик с фургоном со стальными стенками и пуленепробиваемым стеклом.
It looked like a cross between a milk-wagon and an armored car. Он походил на помесь молоковоза с танком.
Harry Terwilliger was technically in charge of the expedition. Харри Тервиллиджер был старшим в экспедиции.
He handed his paperwork over to the county sheriff (not Homer Cribus but some other elected yokel like him, I imagine), who in turn handed over Mr. William Wharton, hellraiser extraordinaire, as Delacroix might have put it. Он передал бумаги шерифу графства (не Хомеру Крибусу, а другому такому же мужлану, как и тот), который в свою очередь вручил им мистера Вильяма Уортона, просто extraordinaire (выдающегося) возмутителя спокойствия, как выразился бы Делакруа.
A Cold Mountain prison uniform had been sent ahead, but the sheriff and his men hadn't bothered to put Wharton in it; they left that to our boys. Униформу заключенного Холодной Горы передали заранее, но ни шериф, ни его ребята не побеспокоились одеть в нее Уортона, оставив эту работу моим ребятам.
Wharton was dressed in a cotton hospital johnny and cheap felt slippers when they first met him on the second floor of the General Hospital, a scrawny man with a narrow, pimply face and a lot of long, tangly blond hair. Уортон оказался в хлопчатобумажной больничной пижаме и дешевых шлепанцах, когда они впервые встретили его на втором этаже больницы. Это был щуплый паренек с узким прыщавым лицом и копной длинных спутанных белокурых волос.
His ass, also narrow and also covered with pimples, stuck out the back of the johnny. Из спущенных пижамных штанов торчал его тоже узкий и тоже прыщавый зад.
That was the part of him Harry and the others saw first, because Wharton was standing at the window and looking out at the parking lot when they came in. Эту его часть Гарри и остальные увидели раньше всего, потому что, когда пришли, Уортон стоял у окна и смотрел на стоянку машин.
He didn't turn but just stood there, holding the curtains back with one hand, silent as a doll while Harry bitched at the county sheriff about being too lazy to get Wharton into his prison blues and the county sheriff lectured-as every county official I've ever met seems bound to do-about what was his job and what was not. Он не повернулся, а так и стоял, держа одной рукой шторы, молчаливый, как кукла, пока Харри ругал шерифа за то, что поленились напялить на Уортона тюремную робу, а шериф графства вещал - как и все графское начальство, - о том что входит в его обязанности, а что нет.
When Harry got tired of that part (I doubt it took him long), he told Wharton to turn around. Когда Харри это надоело (а я думаю, что очень скоро), он приказал Уортону повернуться.
Wharton did. Тот повиновался.
He looked, Dean told us in his raspy bark of a half-choked voice, like any one of a thousand backcountry stampeders who had wound their way through Cold Mountain during our years there. Парень был похож, по словам Дина, говорящего хриплым, лающим сдавленным голосом, на одного из тысячи сельских жителей, прошедших через Холодную Гору за годы нашей работы.
Boil that look down and what you got was a dullard with a mean steak. Sometimes you also discovered a yellow streak in them, once their backs were to the wall, but more often there was nothing there but fight and mean and then more fight and more mean. Иногда вы обнаруживаете у них склонность к трусости, особенно если они стоят спиной к стенке, но чаще всего в них нет ничего, кроме злобы и тупости, потом еще большей злобы и еще большей тупости.
There are people who see nobility in folks like Billy Wharton, but I am not one of them. Некоторые усматривают благородство в людях типа Билли Уортона, но я не отношусь к таким.
A rat will fight, too, if it is cornered. Крыса тоже будет драться, если ее загнать в угол.
This man's face seemed to have no more personality than his acne-studded backside, Dean told us. В лице этого человека, казалось, не больше индивидуальности, чем в его прыщеватой заднице, так сказал нам Дин.
His jaw was slack, his eyes distant, his shoulders slumped, his hands dangling. Его подбородок был безвольным, глаза отсутствующие, плечи опущены, руки дрожали.
He looked shot up with morphine, all right, every bit as coo-coo as any dopefiend any of them had ever seen. Похоже, что ему вкололи морфий, типичный наркоман и шизик, они таких видели не раз.
At this, Percy gave another of his sullen nods. В этом месте Перси опять грустно кивнул.
'Put this on,' Harry said, indicating the uniform on the foot of the bed-it had been taken out of the brown paper it was wrapped in, but otherwise not touched-it was still folded just as it had been in the prison laundry, with a pair of white cotton boxer shorts poking out of one shirtsleeve and a pair of white socks poking out of the other. - Надевай, - приказал Харри, указывая на тюремную робу, лежащую на кровати. Ее уже достали из коричневой бумаги, но больше не трогали, она была сложена так, словно только из прачечной: белые хлопчатобумажные трусы торчали из одного рукава, а пара белых носков -из другого.
Wharton seemed willing enough to comply, but wasn't able to get very far without help. Уортон вроде бы проявил готовность повиноваться, но без посторонней помощи не очень получалось.
He managed the boxers, but when it came to the pants, he kept trying to put both legs into the same hole. Он надел трусы, но когда взялся за брюки, то все время попадал двумя ногами в одну штанину.
Finally Dean helped him, getting his feet to go where they belonged and then yanking the trousers up, doing the fly, and snapping the waistband.. В конце концов Дин помог ему сунуть ноги туда, куда надо, натянул брюки, застегнул ширинку и пояс.
Wharton only stood there, not even trying to help once he saw that Dean was doing it for him. Уортон стоял и даже не пытался помогать, видя, что Дин делает все за него.
He stared vacantly across the room, hands lax, and it didn't occur to any of them that he was shamming. Он тупо смотрел через комнату, опустив руки, и никому в голову не пришло, что парень притворяется.
Not in hopes of escape (at least I don't believe that was it) but only in hopes of making the maximum amount of trouble when the right time came. Не для того, чтобы попытаться убежать (по крайней мере я не верю в это), а только для того, чтобы доставить максимум неприятностей в подходящий момент.
The papers were signed. Бумаги были подписаны.
William Wharton, who had become county property when he was arrested, now became the state's property. Вильям Уортон, бывший собственностью графства после ареста, перешел в собственность штата.
He was taken down the back stairs and through the kitchen, surrounded by bluesuits. Его провели по черной лестнице через кухню в окружении охранников в синей форме.
He walked with his head down and his long-fingered hands dangling. Он шел, опустив голову, и его руки с длинными пальцами дрожали.
The first time his cap fell off, Dean put it back on him. Первый раз, когда упала его кепка, Дин надел ее на него.
The second time, he just tucked it into his own back pocket. Во второй раз он просто сунул кепку к себе в задний карман.
He had another chance to make trouble in the back of the stagecoach, when they were shackling him, and didn't. Уортон имел еще один шанс устроить неприятность в задней части фургона, когда его заковывали, но он им не воспользовался.
If he thought (even now I'm not sure if he did, or if he did, how much), he must have thought that the space was too small and the numbers too great to cause a satisfactory hooraw. Если он и хотел (я даже сейчас не уверен хотел ли он, а если хотел, то насколько сильно), то, наверное, думал, что там слишком мало места и чересчур много народа, чтобы вызвать соответствующий шум.
So on went the chains, one set running between his ankles and another set too long, it turned out, between his wrists. Поэтому дальше он ехал в цепях: одна между лодыжек, а другая, как оказалось, слишком длинная, - между кистями.
The drive to Cold Mountain took an hour. Дорога в Холодную Гору заняла час.
During that whole time, Wharton sat on the lefthand bench up by the cab, head lowered, cuffed hands dangling between his knees. Все это время Уортон сидел на левой скамейке, опустив голову, руки болтались между колен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x