Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'But for a minute. Elaine-God!' | - Всего на минутку, Элен, Боже! |
'Was it from the time when you were a guard at the prison?' she asked. | - Оно было из того времени, когда ты служил охранником в тюрьме? - спросила она. |
'The time that you've been writing about in the solarium?' | - Из того времени, о котором ты писал в солярии? |
I nodded. | Я кивнул. |
' I worked on our version of Death Row-' | - Я работал на своего рода Этаже Смерти. |
' I know-' | - Я знаю... |
' Only we called it the Green Mile. | - Только мы называли его Зеленая Миля. |
Because of the linoleum on the floor. | Потому что линолеум на полу был зеленый. |
In the fall of '32, we got this fellow-we got this wildman-named William Wharton. | Осенью 32-го года к нам поступил этот парень, этот дикарь по имени Вильям Уортон. |
Liked to think of himself as Billy the Kid, even had it tattooed on his arm. | Он любил называть себя Крошка Билли, даже вытатуировал это на плече. |
Just a kid, but dangerous. | Просто пацан, но очень опасный. |
I can still remember what Curtis Anderson-he was the assistant warden back in those days-wrote about him. | Я до сих пор помню, что Кэртис Андерсон - он тогда был помощником начальника тюрьмы -писал о нем: |
"Crazy-wild and proud of it. | "Дикий и сумасбродный, и этим гордится. |
Wharton is nineteen years old, and he just doesn't care." | Уортону девятнадцать лет, но ему терять нечего". |
He'd underlined that part.' | И подчеркнул последнее предложение. |
The hand which had gone around my shoulders was now rubbing my back. | Рука, обнимавшая мои плечи, теперь растирала мне спину. |
I was beginning to calm. | Я начал успокаиваться. |
In that moment I loved Elaine Connelly, and could have kissed her all over her face as I told her so. | В эту минуту я любил Элен Коннелли, и если бы сказал ей об этом, то расцеловал бы все ее лицо. |
Maybe I should have. | Может, нужно было сказать. |
It's terrible to be alone and frightened at any age, but I think it's worst when you're old. | В любом возрасте ужасно быть одиноким и напуганным, но, по-моему, хуже всего в старости. |
But I had this other thing on my mind, this load of old and still unfinished business. | Однако у меня на уме было другое: давил груз старого и все еще не завершенного дела. |
'Anyway,' I said, 'you're right-I've been scribbling about how Wharton came on the block and almost killed Dean Stanton-one of the guys I worked with back then-when he did.' | - Да, ты права, - сказал я, - я как раз вспоминал, как Уортон появился в блоке и чуть не убил тогда Дина Стэнтона - одного из ребят, с которыми я тогда работал. |
'How could he do that?' Elaine asked. | - Как это могло случиться? - спросила Элен. |
'Meanness and carelessness,' I said grimly. | - Коварство и неосторожность, - печально ответил я. |
'Wharton supplied the meanness, and the guards who brought him in supplied the carelessness. | - Уортон олицетворял коварство, охранники же, что привели его, проявили неосторожность. |
The real mistake was Wharton's wrist-chain-it was a little too long. When Dean unlocked the door to E Block, Wharton was behind him. | Главная ошибка - цепь на руках Уортона, она оказалась слишком длинной. Когда Дин открывал дверь в блок "Г", Уортон находился позади него. |
There were guards on either side of him, but Anderson was right-Wild Billy just didn't care about such things. | Охранники стояли по бокам, но Андерсон прав -Буйному Биллу просто нечего было терять. |
He dropped that wrist-chain down over Dean's head and started choking him with it.' | Он накинул цепь на шею Дину и стал его душить. |
Elaine shuddered. | Элен вздрогнула. |
'Anyway, I got thinking about all that and couldn't sleep, so I came down here. | - Я все время думал об этом и не мог заснуть, поэтому пришел сюда. |
I turned on AMC, thinking you might come down and we'd have us a little date-' | Я включил канал американской классики, надеясь, что, возможно, ты придешь и у нас будет маленькое свидание. |
She laughed and kissed my forehead just above the eyebrow. | Она засмеялась и поцеловала меня в лоб над бровью. |
It used to make me prickle all over when Janice did that, and it still made me prickle all over when Elaine did it early this morning. | Когда так делала Дженис, у меня по всему телу бежали мурашки, и когда Элен поцеловала меня сегодня рано утром, мурашки тоже побежали. |
I guess some things don't ever change. | Наверное, есть что-то постоянное в жизни. |
'-and what came on was this old black-and-white gangster movie from the forties. | На экране шел черно-белый фильм про гангстеров сороковых годов под названием |
Kiss of Death, it's called.' | "Поцелуй смерти". |
I could feel myself wanting to start shaking again and tried to suppress it. | Я почувствовал, что меня опять начинает трясти, и попытался подавить озноб. |
'Richard Widmark's in it,' I said. | - В главной роли Ричард Уайлдмарк, - сказал я. |
'It was his first big part, I think. | - По-моему, это была его первая крупная роль. |
I never went to see it with Jan-we gave the cops and robbers a miss, usually-but I remember reading somewhere that Widmark gave one hell of a performance as the punk. | Я никогда не смотрел этот фильм с Дженис, мы обычно не ходили на фильмы про полицейских и воров, но я помню, что читал где-то, будто Уайлдмарк был великолепен в роли негодяя. |
He sure did. | Да, он великолепен. |
He's pale... doesn't seem to walk so much as go gliding around... he's always calling people 'squirt'... talking about squealers how much he hates the squealers... ' | Очень бледный, не ходит, а плавно скользит... все время называет других "дерьмо"... говорит о стукачах, о том, как сильно он ненавидит стукачей... |
I was starting to shiver again in spite of my best efforts. I just couldn't help it. | Несмотря на все усилия, меня опять колотило, и я ничего не мог поделать. |
'Blond hair,' I whispered. | - Белокурые волосы, - прошептал я. |
'Lank blond hair. | - Длинные светлые волосы. |
I watched until the part where he pushed this old woman in a wheelchair down a flight of stairs, then I turned it off.' | Я досмотрел до того места, где Уайлдмарк сталкивает пожилую женщину в коляске с лестницы, а потом выключил. |
' He reminded you of Wharton?' | - Он напомнил тебе Уортона? |
' He was Wharton,' I said. | - Он был Уортоном, - сказал я. |
' To the life.' | - По жизни. |
'Paul-' she began, and stopped. | - Пол, - начала Элен и запнулась. |
She looked at the blank screen of the TV (the cable box on top of it was still on, the red numerals still showing 10, the number of the AMC channel), then back at me. | Она смотрела на потухший экран телевизора (коробка подключения кабеля все еще была включена, красные цифры показывали 10 - номер канала американской классики), потом снова повернулась ко мне. |
'What?' I asked. | - Что? - спросил я. |
'What, Elaine?' | - Что, Элен? |
Thinking, She's going to tell, me I ought to quit writing about it. | - И подумал: "Она сейчас скажет, что я должен прекратить об этом писать. |
That I ought to tear up the pages I've written so far and just quit on it. | Что я должен порвать то, что уже написано, и покончить с этим". |
What she said was | Но она сказала: |
'Don't let this stop you.' | "Только не бросай писать из-за этого". |
I gawped at her. | Я уставился на нее. |
'Close your mouth, Paul-you'll catch a fly.' | - Закрой рот, Пол, ворона залетит. |
' Sorry. | - Извини. |
It's just that... well... ' | Просто я... просто... |
'You thought I was going to tell you just the opposite, didn't you?' | - Ты думал, что я скажу тебе прямо противоположное, так? |
'Yes.' | - Да. |
She took my hands in hers (gently, so gently-her long and beautiful fingers, her bunched and ugly knuckles) and leaned forward, fixing my blue eyes with her hazel ones, the left slightly dimmed by the mist of a coalescing cataract. | Она взяла мои руки в свои (так нежно-нежно - ее длинные прекрасные пальцы с узловатыми ужасными суставами) и наклонилась вперед, неотрывно глядя в мои голубые глаза своими карими, левый из которых был слегка замутнен катарактой. |
'I may be too old and brittle to live,' she said, 'but I'm not too old to think. | - Наверное, я слишком стара и хрупка, чтобы жить, - сказала она, - но я еще не слишком стара, чтобы думать. |
What's a few sleepless nights at our age? | Что такое несколько бессонных ночей в нашем возрасте? |
What's seeing a ghost on the TV, for that matter? | Или привидение по телевизору, ну и что? |
Are you going to tell me it's the only one you've ever seen?' | Разве ты никогда не видел привидений? |
I thought about Warden Moores, and Harry Terwilliger, and Brutus Howell; I thought about MY mother, and about Jan, my wife, who died in Alabama. | Я вспомнил о начальнике Мурсе, о Харри Тервиллиджере и Бруту се Ховелле, подумал о матушке и о Джен, моей жене, умершей в Алабаме. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать