Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I knew about ghosts, all right. Я знаю, что такое привидения, точно знаю.
'No,' I said. - Нет, - повторил я.
' It wasn't the first ghost I've ever seen. - Видел, и не раз.
But Elaine-it was a shock. Но, Элен, это был просто шок.
Because it was him.' Потому что это был он.
She kissed me again, then stood up, wincing as she did so and pressing the heels of her hands to the tops of her hips, as if she were afraid they might actually explode out through her skin if she wasn't very careful. Она снова поцеловала меня, потом встала, пошатываясь и прижимая ладони к бедрам, словно боясь, что суставы прорвутся сквозь кожу наружу, если она сделает неосторожное движение.
'I think I've changed my mind about the television,' she said. - Я, пожалуй, не буду смотреть телевизор, -решила она.
'I've got an extra pill that I've been keeping for a rainy day... or night. - У меня есть лишняя таблетка, я ее берегла на черный день... или ночь.
I think I'll take it and go back to bed. Я сейчас приму ее и пойду опять спать.
Maybe you should do the same.' Может, и ты сделаешь то же самое.
' Yes,' I said. 'I suppose I should.' - Да, наверное, тоже пойду, - сказал я.
For one wild moment I thought of suggesting that we go back to bed together, and then I saw the dull pain in her eyes and thought better of it. И на секунду вдруг подумал предложить ей пойти вместе. Но потом увидел затаенную боль в ее глазах и решил не делать этого.
Because she might have said yes, and she would only have said that for me. Потому что она может согласиться, и согласиться только ради меня.
Not so good. Нехорошо.
We left the TV room (I won't dignify it with that other name, not even to be ironic) side by side, me matching my steps to hers, which were slow and painfully careful. Мы ушли из телевизионной комнаты (я не возвеличиваю ее этим названием, даже не иронизирую) рука об руку, я подстраивался под ее шаги, а она шла медленно и осторожно.
The building was quiet except for someone moaning in the grip of a bad dream behind some closed door. В здании было тихо, лишь только кто-то за одной из закрытых дверей стонал во сне от кошмарного сна.
'Will you be able to sleep, do you think?' she asked. - Как думаешь, ты сможешь заснуть? - спросила она.
'Yes, I think so,' I said, but of course I wasn't able to; I lay in my bed until sunup, thinking about Kiss of Death. - Да, наверное, - ответил я, хотя, конечно же, не мог, я лежал на кровати до рассвета, думая о "Поцелуе смерти".
I'd see Richard Widmark, giggling madly, tying the old lady into her wheelchair and then pushing her down the stairs-"This is what we do to squealers," he told her-and then his face would merge into the face of William Wharton as he'd looked on the day when he came to E Block and the Green Mile-Wharton giggling like Widmark, Wharton screaming, Ain't this a party, now? Is it, or what? Я видел, как Ричард Уайлдмарк, дико хохоча, привязывал пожилую леди к коляске, а потом сталкивал вниз по лестнице. "Вот так мы поступаем со стукачами", - сказал он ей, и тут его лицо превратилось в лицо Вильяма Уортона, такого, каким он был в тот день, когда поступил в блок "Г" на Зеленую Милю: Уортон хохотал, как Уайлдмарк, Уортон кричал: "У нас сегодня праздник или что?"
I didn't bother with breakfast, not after that; I just came down here to the solarium and began to write. Я даже не стал завтракать после всего этого, я просто пришел сюда в солярий и начал писать.
Ghosts? Привидения?
Sure. Конечно.
I know all about ghosts. Я знаю все о привидениях.
2 2
' Woooee, boys!' Wharton laughed. - Эй, ребята! - засмеялся Уортон.
' Ain't this a party, now? Is it, or what?' - У нас сегодня праздник или что?
Still screaming and laughing, Wharton went back to choking Dean with his chain. Все время крича и смеясь, Уортон снова принялся душить Дина своей цепью.
Why not? А почему бы и нет?
Wharton knew what Dean and Harry and my friend Brutus Howell knew-they could only fry a man once. Уортон знал то, что и Дин, и Харри, и мой друг Бруту с Ховелл: поджарить его можно лишь один раз.
' Hit him!' Harry Terwilliger screamed. - Бей его! - закричал Харри Тервиллиджер.
He had grappled with Wharton, tried to stop things before they got fairly started, but Wharton had thrown him off and now Harry was trying to find his feet. Он бросился на Уортона, пытаясь остановить все в самом начале, но Уортон его отбросил, и Харри пытался подняться на ноги.
'Percy, hit him!' - Перси, бей его!
But Percy only stood there, hickory baton in hand, eyes as wide as soup-plates. Но Перси только стоял с дубинкой в руке, вытаращив глаза, как суповые миски.
He loved that damned baton of his, and you would have said this was the chance to use it he'd been pining for ever since he came to Cold Mountain Penitentiary... but now that it had come, he was too scared to use the opportunity. Он так любил свою дубинку, вы скажете, что вот появился шанс поработать ею, которого он искал с самого прихода в Холодную Гору. Но шанс представился, а он был слишком напуган, чтобы воспользоваться им.
This wasn't some terrified little Frenchman like Delacroix or a black giant who hardly seemed to know he was in his own body, like John Coffey; this was a whirling devil. Перед ним оказался не перепуганный французик вроде Делакруа и не черный великан, который вообще был словно не в себе, как Джон Коффи, перед ним стоял сущий дьявол.
I came out of Wharton's cell, dropping my clipboard and pulling my.38. Я выскочил из камеры Уортона, уронив бумаги и выхватив пистолет.
For the second time that day I had forgotten the infection that was heating up my middle. Второй раз за этот день я забыл про свою инфекцию, жгущую мне низ живота.
I didn't doubt the story the others told of Wharton's blank face and dull eyes when they recounted it later, but that wasn't the Wharton I saw. Я не сомневаюсь в правдивости рассказа остальных о том, что у Уортона было безучастное лицо и отсутствующие глаза, как они потом говорили, но тот, кого я увидел, был не Уортон.
What I saw was the face of an animal-not an intelligent animal, but one filled with cunning... and meanness... and joy. Я увидел лицо зверя - не разумного, а хитрого, злобного... и веселого.
Yes. Да.
He was doing what he had been made to do. Он делал то, для чего был создан.
The place and the circumstances didn't matter. Место и обстоятельства значения не имели.
The other thing I saw was Dean Stanton's red, swelling face. А еще я увидел красное, раздувшееся лицо Дина Стэнтона.
He was dying in front of my eyes. Он умирал на моих глазах.
Wharton saw the gun in my hand and turned Dean toward it, so that I'd almost certainly have to hit one to hit the other. Уортон увидел пистолет и повернул Дина перед собой так, что при стрельбе я обязательно задел бы обоих.
From over Dean's shoulder, one blazing blue eye dared me to shoot. Из-за плеча Дина сверкающий голубой глаз призывал меня выстрелить.
Wharton's other eye was hidden by Dean's hair. Второй глаз Уортона прятался за волосами Дина.
Behind them I saw Percy standing irresolute, with his baton half-raised. Дальше я увидел Перси, замершего в нерешительности с приподнятой дубинкой.
And then, filling the open doorway to the prison yard, a miracle in the flesh: Brutus Howell. И вот тогда в дверном проеме показалось чудо во плоти: Брутус Ховелл.
They had finished moving the last of the infirmary equipment, and he had come over to see who wanted coffee. Он закончил перетаскивать оборудование лазарета и пришел узнать, не хочет ли кто кофе.
He acted without a moment's hesitation-shoved Percy aside and into the wall with tooth-rattling force, pulled his own baton out of its loop, and brought it crashing down on the back of Wharton's head with all the force in his massive right arm. Брут начал действовать без малейших колебаний: отодвинул Перси в сторону, вжав в стену одним зубодробительным толчком, вытащил свою дубинку из петли и со всей силой обрушил серию ударов по затылку Уортона правой рукой.
There was a dull whock! Sound-an almost hollow sound, as if there were no brain at all under Wharton's skull-and the chain finally loosened around Dean's neck. Послышался глухой звук, словно по скорлупе, как будто в черепе Уортона совсем не было мозгов, -и наконец цепь вокруг шеи Дина ослабла.
Wharton went down like a sack of meal and Dean crawled away, hacking harshly and holding one hand to his throat, his eyes bulging. Уортон упал, как мешок с мукой, а Дин отполз в сторону, хрипло кашляя, держась рукой за горло, с вытаращенными глазами.
I knelt by him and he shook his head violently. Я сел на колени возле него, но он резко покачал головой.
' Okay,' he rasped. - Все нормально, - выдохнул он.
' Take care... him!' - Следите... ним!
He motioned at Wharton. - Он показал головой на Уортона.
' Lock! - Закройте!
Cell!' Камера!
I didn't think he'd need a cell, as hard as Brutal had hit him; I thought he'd need a coffin. Я подумал, что после такого тяжелого удара Брута Уортону понадобится не камера, а гроб.
No such luck, though. Но увы! - нам не повезло.
Wharton was conked out, but a long way from dead. Уортон был оглушен, но далеко не покойник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x