Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Looking back through what I've written, I see that I called Georgia Pines, where I now live, a nursing home. | Просматривая все, что я написал, я заметил, что назвал Джорджию Пайнз, где сейчас живу, домом для престарелых. |
The folks who run the place wouldn't be very happy with that! | Тем, кто работает в этом месте, такое название не понравится. |
According to the brochures they keep in the lobby and send out to prospective clients, its a "State-of-the-art retirement complex for the elderly." | Согласно буклетам и проспектам, лежащим в вестибюле и рассылаемым потенциальным клиентам, это "отличный пенсионный комплекс для пожилых". |
It even has a Resource Center-the brochure says so. | Здесь есть Центр развлечений - так сказано в буклете. |
The folks who have to live here (the brochure doesn't call us "inmates," but sometimes I do) just call it the TV room. | Люди, которым приходится жить тут (в буклете нас не называют заключенными, а я иногда называю), говорят о нем просто - телевизионная комната. |
Folks think I'm stand-offy because I don't go down to the TV room much in the day, but it's the programs I can't stand, not the folks. | Здешние обитатели считают меня замкнутым, потому что я почти не хожу днем смотреть телевизор, хотя это не из-за людей, а из-за программ, которые мне не нравятся. |
Oprah, Ricki Lake, Carnie Wilson, Rolanda-the world is falling down around our ears, and all these people care for is talking about fucking to women in short skirts and men with their shirts hanging open. | Мыльные оперы, Рики Лейк, Карни Уилсон, Роланда - мир рушится вокруг ушей, и всем интересны только разговоры о том, с кем спят эти женщины в миниюбках и мужчины в расстегнутых рубашках. |
Well, hell-judge not, lest ye be judged, the Bible says, so I'll get down off my soapbox. | Конечно, как сказано в Библии, "не судите, да не судимы будете", поэтому я выпадаю из общей песочницы. |
It's just that if I wanted to spend time with trailer trash, I'd move two miles down to the Happy Wheels Motor Court, where the police cars always seem to be headed on Friday and Saturday nights with their sirens screaming and their blue lights flashing. | Просто, если бы мне хотелось провести время среди мусора, я проехал бы пару миль к автостоянке "Хэппи Уилз", где вечером по пятницам и субботам всегда носятся полицейские машины с сиренами и мигалками. |
My special friend, Elaine Connelly, feels the same way. | Мой особый, самый близкий друг Элен Коннелли со мной согласна. |
Elaine is eighty, tall and slim, still erect and clear-eyed, very intelligent and refined. | Элен восемьдесят лет, она высокая, худощавая и все еще стройная, очень интеллигентная и утонченная. |
She walks very slowly because there's something wrong with her hips, and I know that the arthritis in her hands gives her terrible misery, but she has a beautiful long neck-a swan neck, almost-and long, pretty hair that falls to her shoulders when she lets it down. | Она очень медленно ходит из-за каких-то проблем с ногами, и я знаю, что ее ужасно мучает подагра кистей рук, но у нее прекрасная длинная шея -почти лебединая, и длинные красивые волосы, которые падают на плечи, если она их распускает. |
Best of all, she doesn't think I'm peculiar, or stand-offy. | Больше всего мне нравится, что она не считает меня странным или замкнутым. |
We spend a lot of time together, Elaine and I. | Мы проводим много времени вместе, я и Элен. |
If I hadn't reached such a grotesque age, I suppose I might speak of her as my ladyfriend. | Если бы не мой абсурдный возраст, я считал бы ее своей возлюбленной. |
Still, having a special friend-just that-is not so bad, and in some ways, it's even better. | Но все равно, самый близкий друг - совсем неплохо, а с некоторой стороны даже лучше. |
A lot of the problems and heartaches that go with being boyfriend and girlfriend have simply burned out of us. | Множество проблем, возникающих обычно между любовниками, уже просто перегорели у нас. |
And although I know that no one under the age of, say, fifty would believe this, sometimes the embers are better than the campfire. | И хотя я знаю, что никто из тех, кто моложе, скажем, шестидесяти мне не поверит, иногда горячие угли лучше яркого костра. |
It's strange, but it's true. | Это странно, но это правда. |
So I don't watch TV during the day. | Так что днем я телевизор не смотрю. |
Sometimes I walk; sometimes I read; mostly what I've been doing for the last month or so is writing this memoir among the plants in the solarium. | Иногда гуляю, иногда читаю, но чаще всего в последний месяц я писал эти воспоминания, сидя среди растений в солярии. |
I think there's more oxygen in that room, and it helps the old memory. | Мне кажется, здесь больше кислорода, а это хорошо действует на память. |
It beats the hell out of Geraldo Rivera, I can tell you that. | И куда там какому-то Джеральдо Ривере! |
But when I can't sleep, I sometimes creep downstairs and put on the television. | Но когда у меня бессонница, я иногда сползаю вниз по ступенькам и включаю телевизор. |
There's no Home Box Office or anything at Georgia Pines-I guess that's a resource just a wee bit too expensive for our Resource Center-but we have the basic cable services, and that means we have the American Movie Channel. | В Джоржии Пайнз нет канала НВО или другого, где идут только фильмы, - должно быть, они слишком дороги для нашего Центра развлечений, но основные кабельные каналы есть, а это означает, что можно смотреть канал американской классики. |
That's the one (just in case you don't have the basic cable services yourself) where most of the films are in black and white and none of the women take their clothes off. | Это тот (если вдруг у вас нет кабельного телевидения), на котором большинство фильмов черно-белые и в них женщины не раздеваются. |
For an old fart like me, that's sort of soothing. | Для старого хрыча, как я, то, что надо. |
There have been a good many nights when I've slipped right off to sleep on the ugly green sofa in front of the TV while Francis the Talking Mule once more pulls Donald O'Connor's skillet out of the fire, or John Wayne cleans up Dodge, or Jimmy Cagney calls someone a dirty rat and then pulls a gun. | Я провел много приятных ночей, засыпая прямо на потертом зеленом диване перед телевизором, а на экране Фрэнсис-Г оворящий Мул опять вытаскивал сковороду Дональда О'Коннора из огня, или Джон Уэйн приводил в порядок "додж", или Джимми Кэгни называл кого-то грязной крысой, а потом нажимал на курок. |
Some of them are movies I saw with my wife, Janice (not just my ladyfriend but my best friend), and they calm me. | Некоторые из этих фильмов я смотрел со своей женой Дженис (не только моей возлюбленной, но и моим лучшим другом), и они меня успокаивали. |
The clothes they wear, the way they walk and talk, even the music on the soundtrack-all those things calm me. | Одежда героев, то, как они ходят и говорят, даже музыка из этих фильмов, - все меня успокаивало. |
They remind me, I suppose, of when I was a man still walking on the skin of the world, instead of a moth-eaten relic mouldering away in an old folks' home where many of the residents wear diapers and rubber pants. | Наверное, они напоминали мне то время, когда я крепко стоял на ногах и был хозяином своей судьбы, а не изъеденным молью ископаемым, рассыпающимся в доме для престарелых, где многие обитатели носят пеленки и резиновые штанишки. |
There was nothing soothing about what I saw this morning, though. | Но сегодня утром я не увидел ничего утешительного. |
Nothing at all. | Совсем ничего. |
Elaine sometimes joins me for AMC's so-called Early Bird Matinee, which starts at 4:00 a.m.-she doesn't say much about it, but I know her arthritis hurts her something terrible, and that the drugs they give her don't help much anymore. | Элен иногда смотрела этот канал вместе со мной, обычно ранним утром, в так называемое утро жаворонков, начинающееся в четыре часа утра. Она не говорит много, но я знаю, что подагра ее ужасно мучает, и лекарства уже почти не помогают. |
When she came in this morning, gliding like a ghost in her white terrycloth robe, she found me sitting on the lumpy sofa, bent over the scrawny sticks that used to be legs, and clutching my knees to try and still the shakes that were running through me like a high wind. | Когда она пришла сегодня утром, скользя, как привидение, в своем белом махровом халате, я сидел на продавленном диване, колченогом, стоящем на том, что когда-то было ножками, и, сжимая колени изо всех сил, старался не дрожать, но озноб пробирал меня, как от сильного ветра. |
I felt cold all over, except for my groin, which seemed to burn with the ghost of the urinary infection which had so troubled my life in the fall of 1932-the fall of John Coffey, Percy Wetmore, and Mr. Jingles, the trained mouse. | Мне было холодно везде, кроме паха, который словно горел, как призрак той "мочевой" инфекции, так портившей мне жизнь осенью 1932-го, - осенью Джона Коффи, Перси Уэтмора и Мистера Джинглза - дрессированной мыши. |
The fall of William Wharton, it had been, too. | Это также была осень Вильяма Уортона. |
'Paul!' Elaine cried, and hurried over to me-hurried as fast as the rusty nails and ground glass in her hips would allow, anyway. | - Пол, - воскликнула Элен и поспешила ко мне, поспешила, как только позволяли ей ржавые гвозди и стекла в суставах. |
'Paul, what's wrong?' | - Пол, что с тобой? |
'I'll be all right,' I said, but the words didn't sound very convincing-they came out all uneven, through teeth that wanted to chatter. | - Все будет нормально, - успокоил я, но слова звучали не очень убедительно - они произносились нечетко, проходя сквозь стучащие зубы. |
' Just give me a minute or two, I'll be right as rain.' | - Дай мне пару минут, и я буду как огурчик. |
She sat next to me and put her arm around my shoulders. | Она присела рядом со мной и обняла за плечи. |
' I'm sure,' she said. | - Я знаю, - кивнула она. |
'But what happened? | - Но что случилось? |
For heaven's sake, Paul, you look like you saw a ghost.' | Ради Бога, Пол, у тебя вид, словно ты увидел привидение. |
I did, I thought, and didn't realize until her eyes widened that I'd said it out loud. | Я действительно его увидел, но не понял, что произнес это вслух, пока у нее глаза не стали огромными. |
'Not really.' I said, and patted her hand (gently-so gently!). | - Не совсем, - сказал я и погладил ее по руке (так нежно-нежно). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать