Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He lay sprawled on his side, one arm thrown out so that the tips of his fingers touched the linoleum of the Green Mile, his eyes shut, his breathing slow but regular. | Он лежал, растянувшись на боку, откинув одну руку, так что пальцы касались линолеума на Зеленой Миле, закрыв глаза, дыхание его было медленным, но ровным. |
There was even a peaceful little smile on his face, as if he'd gone to sleep listening to his favorite lullaby. | На лице даже появилось подобие мирной улыбки, словно он заснул под звуки своей любимой колыбельной. |
A tiny red rill of blood was seeping out of his hair and staining the collar of his new prison shirt. | Тоненькая струйка крови стекала по волосам, окрашивая воротник его новой тюремной рубашки. |
That was all. | Вот и все. |
'Percy,' I said. | - Перси, - сказал я. |
' Help me!' | - Помоги мне! |
Percy didn't move, only stood against the wall, staring with wide, stunned eyes. | Перси не шевельнулся, просто стоял у стены, глядя широко открытыми испуганными глазами. |
I don't think he knew exactly where he was. | Вряд ли он соображал, где находится. |
' Percy, goddammit, grab hold of him!' | - Перси, черт бы тебя побрал, а ну держи его! |
He got moving, then, and Harry helped him. | Тогда он сдвинулся, а Харри помог ему. |
Together the three of us hauled the unconscious Mr. Wharton into his cell while Brutal helped Dean to his feet and held him as gently as any mother while Dean bent over and hacked air back into his lungs. | Втроем мы перетащили бесчувственное тело мистера Уортона в камеру, пока Брут помогал Дину подняться и держал его по-матерински нежно, а Дин в это время наклонялся вперед и заглатывал в легкие воздух. |
Our new problem child didn't wake up for almost three hours, but when he did, he showed absolutely no ill effects from Brutal's savage hit. | Наш новый "проблемный ребенок" не просыпался почти три часа, а когда проснулся, то оказалось, что мощный удар Брута не оставил никаких следов. |
He came to the way he moved-fast. | Уортон двигался, как и раньше - быстро. |
At one moment he was lying on his bunk, dead to the world. At the next he was standing at the bars-he was silent as a cat-and staring out at me as I sat at the duty desk, writing a report on the incident. | Только что он лежал на койке, словно мертвый, а в следующую секунду уже стоял у решетки -молча, как кот, - и смотрел на меня, пока я сидел за столом дежурного и писал рапорт о происшествии. |
When I finally sensed someone looking at me and glanced up, there he was, his grin displaying a set of blackening, dying teeth with several gaps among them already. | Когда в конце концов я почувствовал взгляд и поднял глаза, он был тут как тут, с улыбочкой, демонстрирующей ряд почерневших и уже поредевших гнилых зубов. |
It gave me a jump to see him there like that. | Я вздрогнул, увидев его. |
I tried not to show it, but I think he knew. | Я старался этого не показать, но по-моему, он понял. |
'Hey, flunky,' he said. | - Эй, холуй, - бросил он. |
'Next time it'll be you. | - В следующий раз твоя очередь. |
And I won't miss.' | И я не промахнусь. |
'Hello, Wharton,' I said, as evenly as I could. | - Привет, Уортон, - сказал я как можно спокойнее. |
'Under the circumstances, I guess I can skip the speech and the Welcome Wagon, don't you think?' | - При таких обстоятельствах, думаю, можно пропустить приветственную речь, правда? |
His grin faltered just a little. | Его ухмылка стала шире. |
It wasn't the sort of response he had expected, and probably wasn't the one I would have given under other circumstances. | Он ожидал иного ответа, да и я ответил бы иначе при других обстоятельствах. |
But something had happened while Wharton was unconscious. | Но пока Уортон был без сознания, кое-что произошло. |
It is, I suppose, one of the major things I have trudged through all these pages to tell you about. | Думаю, это то самое важное, ради чего я исписал уже столько страниц. |
Now let's just see if you believe it. | А теперь посмотрим, поверите ли вы. |
3 | 3 |
Except for shouting once at Delacroix, Percy kept his mouth shut once the excitement was over. | После происшествия с Уортоном Перси вел себя тихо и лишь однажды наорал на Делакруа. |
This was probably the result of shock rather than any effort at tact-Percy Wetmore knew as much about tact as I do about the native tribes of darkest Africa, in my opinion-but it was a damned good thing, just the same. | Наверное, он вел себя так из-за потрясения, а совсем не из чувства такта; по-моему, Перси Уэтмор знал об этом чувстве не больше, чем я о племенах Черной Африки, но все равно, это было приятно. |
If he'd started in whining about how Brutal had pushed him into the wall or wondering why no one had told him that nasty men like Wild Billy Wharton sometimes turned up on E Block, I think we would have killed him. | Если бы он попытался возмущаться по поводу того, что Брут толкнул его об стену, или оттого, что никто не сообщил ему о таких паиньках, как Буйный Билли Уортон, иногда поступающих в блок "Г", ему бы точно несдобровать. |
Then we could have toured the Green Mile in a whole new way. | И тогда мы смогли бы пройти Зеленую Милю совсем по-другому. |
That's sort of a funny idea, when you consider it. | Смешно, если вдуматься. |
I missed my chance to make like James Cagney in White Heat. | Я упустил возможность побывать в шкуре Джеймса Кэгни из "Белой жары". |
Anyway, when we were sure that Dean was going to keep breathing and that he wasn't going to pass out on the spot, Harry and Brutal escorted him over to the infirmary. | Хотя мы были уверены, что Дин сможет дышать, а не свалится замертво тут же, Харри и Брут все-таки отвели его в лазарет. |
Delacroix, who had been absolutely silent during the scuffle (he had been in prison lots of times, that one, and knew when it was prudent to keep his yap shut and when it was relatively safe to open it again), began bawling loudly down the corridor as Harry and Brutal helped Dean out. | Делакруа, молча наблюдавший за происходящим (а он провел в тюрьме много лет и знал, когда нужно держать рот закрытым, а когда относительно безопасно его снова открыть), стал громко кричать в коридор, пока Харри и Брут выводили Дина. |
Delacroix wanted to know what had happened. | Делакруа интересовало, что случилось. |
You would have thought his constitutional rights had been violated. | Можно подумать, нарушали его конституционные права. |
'Shut up, you little queer!' Percy yelled back, so furious that the veins stood out on the sides of his neck. | - Слушай, ты, заткнись! - огрызнулся Перси так разъяренно, что на шее набухли жилы. |
I put a hand on his arm and felt it quivering beneath his shirt. | Я дотронулся до его плеча и почувствовал, что он дрожит под рубашкой. |
Some of this was residual fright, of course (every now and then I had to remind myself that part of Percy's problem was that he was only twenty-one, not much older than Wharton), but I think most of it was rage. | Отчасти это объяснялось обычным страхом (хочу себе напомнить, что одна из проблем с Перси состояла с том, что ему был всего двадцать один год, чуть больше, чем Уортону), но дрожал он все-таки в основном от злости. |
He hated Delacroix. | Он ненавидел Делакруа. |
I don't know just why, but he did. | Не знаю, за что и почему, но это так. |
'Go see if Warden Moores is still here,' I told Percy. | - Пойди узнай, на месте ли начальник Мурс, -сказал я Перси. |
'If he is, give him a complete verbal report on what happened. | - Если да, то дай ему полный отчет о том, что произошло. |
Tell him he'll have my written report on his desk tomorrow, if I can manage it.' | Скажи, что мой письменный рапорт он получит завтра утром, если я успею его составить. |
Percy swelled visibly at this responsibility; for a horrible moment or two, I actually thought he might salute. | Перси надулся от важности. На секунду мне показалось, что он возьмет под козырек. |
' Yes, sir. I will.' | - Есть, сэр, сделаю. |
'Begin by telling him that the situation in E Block is normal. | - Начни с того, что обстановка в блоке "Г" нормальная. |
It's not a story, and the warden won't appreciate you dragging it out to heighten the suspense.' | Это не детектив, и начальнику не очень понравится, если ты будешь вдаваться в подробности и нагнетать напряжение. |
' I won't.' | - Я не буду. |
'Okay. | - Ладно. |
Off you go.' | Иди. |
He started for the door, then turned back. | Он пошел уже к двери, но повернул назад. |
The one thing you could count on with him was contrariness. | Нужно было всегда иметь в виду его чувство противоречия. |
I desperately wanted him gone, my groin was on fire, and now he didn't seem to want to go. | Я безумно хотел, чтобы он убрался, боль в паху становилась нестерпимой, а он, похоже, не очень хотел уходить. |
' Are you all right, Paul?' he asked. | - С тобой все в порядке, Пол? - спросил он. |
'Running a fever, maybe? | - У тебя лихорадка? |
Got a touch of the grippe? | Подхватил грипп? |
Cause there's sweat all over your face.' | У тебя все лицо в испарине. |
'I might have a touch of something, but mostly I'm fine,' I said. | - Может, я и подхватил что, но в основном, все в порядке, - сказал я. |
' Go on, Percy, tell the warden.' | - Иди, Перси, доложи начальнику. |
He nodded and left-thank Christ for small favors. | Он кивнул и ушел - слава Богу за маленькие милости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать