Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was holding the bars so tightly that his knuckles were pale and his fingernails were white. - Он так крепко сжал прутья решетки, что побелели суставы и ногти.
His face was long with distress, those strange eyes sharp with some need I could not understand. Лицо удлинилось и приняло страдальческое выражение, в глазах застыла тревога, которую я не мог понять.
I remember thinking that maybe I could've understood it if I hadn't been so sick, and knowing that would have given me a way of helping him through the rest of it. Помню, я подумал, что, может, и понял бы, не будь так болен, и от этой мысли мне стало легче с ним разговаривать.
When you know what a man needs, you know the man, more often than not. Если ты знаешь, что человеку нужно, то чаще понимаешь и самого человека.
' Please, Boss Edgecombe! - Пожалуйста, босс Эджкум!
You have to come in!' Вам нужно войти ко мне!
That's the nuttiest thing I ever heard, I thought, and then realized something even nuttier: I was going to do it. "Ничего более неразумного не слыхивал", -подумал я, а потом ощутил нечто еще более безумное: я это сделаю.
I had my keys off my belt and I was hunting through them for the ones that opened John Coffey's cell. Я снял ключи с пояса и стал искать ключ от камеры Джона Коффи.
He could have picked me up and broken me over his knee like kindling on a day when I was well and feeling fine, and this wasn't that day. Он мог бы взять меня одной левой и легко бросить через колено, даже когда я здоров, а сегодня был не тот момент.
All the same, I was going to do it. Но все равно я решил к нему войти.
On my own, and less than half an hour after a graphic demonstration of where stupidity and laxness could get you when you were dealing with condemned murderers, I was going to open this black giant's cell, go in, and sit with him. Сам, один и меньше чем через полчаса после наглядной демонстрации того, к чему могут привести халатность и тупость при работе с осужденными убийцами, я собирался открыть камеру этого черного великана, зайти в нее и сесть с ним рядом.
If I was discovered, I might well lose my job even if he didn't do anything crazy, but I was going to do it, just the same. Если меня обнаружат, я потеряю работу, даже если он ничего плохого не сделает, и вот я все равно готов на это пойти.
Stop, I said to myself, you just stop now, Paul. Остановись, говорил я себе, пора остановиться, Пол.
But I didn't. Но не остановился.
I used one key on the top lock, another on the bottom lock, and then I slid the door back on its track. Я открыл верхний замок, потом нижний, затем отодвинул дверь в сторону.
'You know, boss, that maybe not such a good idear,' Delacroix said in a voice so nervous and prissy it would probably have made me laugh under other circumstances. - Эй, начальник, а ты хорошо подумал? - произнес Делакруа таким тревожным и дрожащим голосом, что при других обстоятельствах я бы засмеялся.
'You mind your business and I'll mind mine,' I said without looking around. - Занимайся своим делом, а в своих я уж разберусь как-нибудь сам, - сказал я, не оглянувшись.
My eyes were fixed on John Coffey's, and fixed so hard they might have been nailed there. Мой взгляд был прикован к глазам Джона Коффи, да так, словно прибит гвоздями.
It was like being hypnotized. Похоже на гипноз.
My voice sounded to my own ears like something which had come echoing down a long valley. Мой голос доносился до меня, словно издалека, отдаваясь гулким эхом.
Hell, maybe I was hypnotized. Черт возьми, наверное, я был загипнотизирован.
' You just lie down and take you a rest.' - Ты ложись, отдохни.
'Christ, this place is crazy,' Delacroix said in a trembling voice. - Боже, здесь все с ума посходили, - дрожащим голосом запричитал Делакруа.
'Mr. Jingles, I just about wish they'd fry me and be done widdit!' - Мистер Джинглз, лучше бы меня поджарили, чтоб этого не видеть!
I went into Coffey's cell. Я вошел в камеру Коффи.
He stepped away as I stepped forward. Он отошел, пропуская меня.
When he was backed up against his bunk-it hit him in the calves, that's how tall he was-he sat down on it. Потом снова подошел к койке - она приходилась ему по икры, вот какой он был высокий - и сел.
He patted the mattress beside him, his eyes never once leaving mine. I sat down there next to him, and he put his arm around my shoulders, as if we were at the movies and I was his girl. Сел и похлопал рукой по матрасу рядом с ним, потом обнял меня за плечи, словно мы сидели в кино и я был его девушкой.
'What do you want, John Coffey?' I asked, still looking into his eyes-those sad, serene eyes. - Чего тебе надо, Джон Коффи? - спросил я, все еще глядя в его глаза - печальные и серьезные.
' Just to help,' he said. - Просто помочь.
He sighed like a man will when he's faced with a job he doesn't much want to do, and then he put his hand down in my crotch, on that shelf of bone a foot or so below the navel. - Он вздохнул, как человек принимающийся за работу, которую не очень-то хочется делать, а потом положил свою ладонь мне на пах в области лобковой кости.
' Hey!' I cried. - Эй! - закричал я.
' Get your goddam hand-' - Убери свою мерзкую руку...
A jolt slammed through me then, a big painless whack of something. И тут меня словно током ударило, сильно, но не больно.
It made me jerk on the cot and bow my back, made me think of Old Toot shouting that he was frying, he was frying, he was a done tom turkey. Я дернулся на койке и согнулся, вспомнив, как старик Тут-Тут кричал, что он жарится и что он -жареный индюк.
There was no heat, no feeling of electricity, but for a moment the color seemed to jump out of everything, as if the world had been somehow squeezed and made to sweat. Я не ощущал ни жара, ни электротока, но на секунду мир потерял цвет, словно его выжали и он запотел.
I could see every pore on john Coffey's face, I could see every bloodshot snap in his haunted eyes, I could see a tiny healing scrape on his chin. Я видел каждую пору на лице Джона Коффи, я видел все сосуды его пристальных глаз, я видел маленькую царапинку у него на подбородке.
I was aware that my fingers were hooked down into claws on thin air, and that my feet were drumming on the floor of Coffey's cell. Я чувствовал, что мои пальцы сжимают воздух, а ступни барабанят по полу.
Then it was over. Потом все прошло.
So was my urinary infection. И моя "мочевая" инфекция тоже.
Both the heat and the miserable throbbing pain were gone from my crotch, and the fever was likewise gone from my head. И жар, и пульсирование в паху исчезли вместе с лихорадкой.
I could still feel the sweat it had drawn out of my skin, and I could smell it, but it was gone, all right. Я еще ощущал испарину, пока пот испарялся с кожи, я чувствовал его запах, но вот прошла и она.
'What's going on?' Delacroix called shrilly. - Что там такое? - пронзительно кричал Делакруа.
His voice still came from far away, but when John Coffey bent forward, breaking eye-contact with me, the little Cajun's voice suddenly came clear. Его голос долетал издалека, но, когда Джон Коффи наклонился вперед, отведя взгляд от моих глаз, голос французика вдруг стал яснее.
It was as if someone had pulled wads of cotton or a pair of shooters' plugs out of my ears. Словно из ушей у меня вытащили вату.
'What's he doing to you?' - Что он делает?
I didn't answer. Я не ответил.
Coffey was bent forward over his own lap with his face working and his throat bulging. Коффи перегнулся вперед, лицо его перекосилось, шея раздулась.
His eyes were bulging, too. Глаза почти вылезли из орбит.
He looked like a man with a chicken bone caught in his throat. Он напоминал человека, подавившегося куриной косточкой.
' John!' I said. - Джон!
I clapped him on the back; it was all I could think of to do. - Я похлопал его по спине: больше ничего не смог придумать.
' John, what's wrong?' - Джон, что с тобой?
He hitched under my hand, then made an unpleasant gagging, retching sound. Он вздрогнул под моей рукой и издал неприятный утробный звук, словно его сейчас стошнит.
His mouth opened the way horses sometimes open their mouths to allow the bit-reluctantly, with the lips peeling back from the teeth in a kind of desperate sneer. Он открыл рот так, как иногда делают лошади: зубы оскалены в презрительной усмешке.
Then his teeth parted, too, and he exhaled a cloud of tiny black insects that looked like gnats or noseeums. Потом, разжав зубы, он выдохнул облачко мелких черных насекомых, похожих на мошек или комаров.
They swirled furiously between his knees, turned white, and disappeared. Они яростно закружились между его коленей, стали белыми, а потом исчезли.
Suddenly all the strength went out of my middsection. It was as if the muscles there had turned to water. Внезапно тяжесть ушла из нижней части моего живота, как будто все мускулы там превратились в воду.
I slumped back against the stone side of Coffey's cell. Я прислонился спиной к каменной стенке камеры Коффи.
I remember thinking the name of the Savior-Christ, Christ, Christ, over and over, like that-and I remember thinking that the fever had driven me delirious. That was all. Помню, что повторял снова и снова имя Спасителя: Христос, Христос, Христос, а еще помню, как подумал о том, что из-за лихорадки у меня бред.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x