Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What did He want badly enough to put healing power in the hands of a child-murderer? | Чего так сильно желал, что вложил целительную силу в руки детоубийцы? |
To be on the block, instead of at home, sick as a dog, shivering in bed with the stink of sulfa running out of my pores? | Чтобы я остался в блоке, а не дрожал дома в постели, больной, как собака, с мерзким запахом серы, исходящей из всех моих пор? |
Perhaps; I was maybe supposed to be here instead of home in case Wild Bill Wharton decided to kick up more dickens, or to make sure Percy Wetmore didn't get up to some foolish and potentially destructive piece of fuckery All right, then. | Возможно. А может быть, мне нужно было находиться здесь, а не дома на тот случай, если Буйный Билл Уортон опять решит выкинуть какой-нибудь номер, или для того, чтобы Перси Уэтмор не отмочил что-нибудь идиотское и разрушительное. |
So be it. | Ну ладно, что ж. |
I would keep my eyes open... and my mouth shut, especially about miracle cures. | Я буду смотреть вокруг и помалкивать, особенно о чудесных исцелениях. |
No one was apt to question my looking and sounding better; I'd been telling the world I was getting better, and until that very day I'd honestly believed it. | Никто не удивится тому, что я лучше выгляжу, я всем говорил, что мне лучше, и до сегодняшнего дня действительно в это верил. |
I had even told Warden Moores that I was on the mend. | Я даже сказал начальнику Мурсу, что поправляюсь. |
Delacroix had seen something, but I thought he would keep his mouth shut, too (probably afraid John Coffey would throw a spell on him if he didn't). | Кое-что видел Делакруа, но я подумал, что он тоже будет помалкивать (опасаясь, вероятно, что Джон Коффи напустит порчу, если станет болтать). |
As for Coffey himself, he'd probably already forgotten it. | Что же касается самого Коффи, то он, наверное, уже забыл обо всем. |
He was nothing but a conduit, after all, and there isn't a culvert in the world that remembers the water that flowed through it once the rain has stopped. | В конце концов, он всего лишь посредник, передаточная труба, а ни одна труба не вспомнит, что за вода текла в ней, когда перестанет идти дождь. |
So I resolved to keep my mouth completely shut on the subject, with never an idea of how soon I'd be telling the story, or who I'd be telling it to. | Так что я решил молчать по этому поводу и не представлял себе вовсе, когда смогу рассказать об этом и тем более, кому. |
But I was curious about my big boy, and there's no sense not admitting it. | Однако, нужно признаться, этот громадный парень был мне интересен. |
After what had happened to me there in his cell, I was more curious than ever. | А после того, что произошло со мной в его камере, он стал мне еще интереснее. |
4 | 4 |
Before leaving that night, I arranged with Brutal to cover for me the next day, should I come in a little late, and when I got up the following morning, I set out for Tefton, down in Trapingus County. | Прежде чем уйти домой в тот день, я договорился с Брутом, что он заменит меня утром, если я задержусь, а когда проснулся, то сразу же отправился в городок Тефтон графства Трапингус. |
'I'm not sure I like you worrying so much about this fellow Coffey,' my wife said, handing me the lunch she'd put up for me-Janice never believed in roadside hamburger stands; she used to say there was a bellyache waiting in every one. | - Что-то мне не очень нравится, что ты так беспокоишься об этом Коффи, - сказала жена, протягивая мне пакет с приготовленным завтраком (Дженис не доверяла гамбургерам из придорожных забегаловок, она говорила, что в каждом из них - расстройство желудка). |
' It's not like you, Paul.' | - Это на тебя не похоже, Пол. |
' I'm not worried about him,' I said. | - Я не беспокоюсь о нем, - объяснил я. |
' I'm curious, that's all.' | - Мне просто интересно, вот и все. |
'In my experience, one leads to the other,' Janice said tartly, then gave me a good, hearty kiss on the mouth. | - Опыт мне подсказывает, что одно с другим всегда связано, - язвительно заметила Дженис и крепко поцеловала меня в губы. |
' You look better, at least, I'll say that. | - Я бы сказала, что ты стал лучше выглядеть. |
For awhile there, you had me nervous. | А то я уже стала волноваться. |
Waterworks all cured up?' | Твои "водные артерии" прошли? |
'All cured up,' I said, and off I went, singing songs like | - Да, все прошло, - ответил я и уехал, всю дорогу напевая песенки вроде |
"Come, Josephine, in My Flying Machine" and "We're in the Money" to keep myself company. | "Приходи, Джозефина, покатаемся в машине" или "Мы богачи". |
I went to the offices of the Tefton Intelligencer first, and they told me that Burt Hammersmith, the fellow I was looking for, was most likely over at the county courthouse. | Сначала я зашел в редакцию тефтонской газеты "Интеллидженсер", и там мне сообщили, что парень, которого я ищу, - Берт Хэммерсмит, скорее всего в здании суда графства. |
At the courthouse they told me that Hammersmith had been there but had left when a burst waterpipe had closed down the main proceedings, which happened to be a rape trial (in the pages of the Intelligencer the crime would be referred to as 'assault on a woman,' which was how such things were done in the days before Ricki Lake and Carnie Wilson came on the scene). | В здании суда мне сказали, что Хэммерсмит был, но ушел, после того как прорвало трубу и заседание суда отложили. Рассматривалось дело об изнасиловании (на страницах "Интеллидженсера" преступление будет упоминаться как "нападение на женщину", именно в таком стиле описывались подобные дела, пока на сцене не появлялись Рикки Лейк и Карни Вильсон). |
They guessed he'd probably gone on home. | Вероятнее всего, он пошел домой, объяснили мне. |
I got some directions out a dirt road so rutted and narrow I just about didn't dare take my Ford up it, and there I found my man. | Я узнал, в каком направлении нужно ехать по грунтовой дороге, такой разбитой и узкой, что я с трудом осмелился направить на нее свой "форд", и там наконец нашел нужного мне господина. |
Hammersmith had written most of the stories on the Coffey trial, and it was from him I found out most of the details about the brief manhunt that had netted Coffey in the first place. | Хэммерсмит написал большую часть очерков о суде над Коффи, и именно от него я узнал многие подробности преследования, которое и привело к поимке Коффи. |
The details the Intelligencer considered too gruesome to print is what I mean, of course. | Подробности, которые в "Интеллидженсере" посчитали слишком ужасными, чтобы напечатать. |
Mrs. Hammersmith was a young woman with a tired, pretty face and hands red from lye soap. | Миссис Хэммерсмит оказалась симпатичной молодой женщиной с усталым лицом и покрасневшими от стирки руками. |
She didn't ask my business, just led me through a small house fragrant with the smell of baking and onto the back porch, where her husband sat with a bottle of pop in his hand and an unopened copy of Liberty magazine on his lap. | Она не спросила, по какому я делу, а просто провела через весь дом, пахнущий выпечкой, на заднее крыльцо, где сидел ее муж с бутылкой ситро в руке и нераскрытым номером журнала "Либерти" на коленях. |
There was a small, sloping backyard; at the foot of it, two little ones were squabbling and laughing over a swing. | За домом был небольшой, уходящий углом двор. |
From the porch, it was impossible to tell their sexes, but I thought they were boy and girl. | В дальнем конце двое маленьких детей то смеялись, то ссорились из-за качелей. |
Maybe even twins, which cast an interesting sort of light on their father's part, peripheral as it had been, in the Coffey trial. | С крыльца было трудно различить, какого они пола, но мне показалось, что это мальчик и девочка. Возможно, даже двойняшки, что придавало участию их отца в суде над Коффи особую личную окраску. |
Nearer at hand, set like an island in the middle of a turdstudded patch of bare, beatup-looking ground, was a doghouse. | Чуть поближе, посреди вытоптанного, усыпанного пометом участка земли, айсбергом возвышалась собачья конура. |
No sign of Fido; it was another unseasonably hot day, and I guessed he was probably inside, snoozing. | Но никаких признаков ее хозяина; день был опять не по сезону жарким, и я подумал, что он, вероятно, храпит внутри. |
'Burt, yew-all got you a cump'ny,' Mrs. Hammersmith said. | - Берт, вот тебе и компания, - сказала миссис Хэммерсмит. |
' Allright,' he said. | - Хорошо. |
He glanced at me, glanced at his wife, then looked back at his kids, which was where his heart obviously lay. | - Он взглянул на меня, затем на жену, а потом опять стал смотреть на детей, и стало ясно, что сердце его с ними. |
He was a thin man-almost painfully thin, as if he had just begun to recover from a serious illness-and his hair had started to recede. | Он был очень худ, даже болезненно худ, словно только стал выздоравливать после тяжелой болезни, его волосы начинали редеть. |
His wife touched his shoulder tentatively with one of her red, wash-swollen hands. | Жена робко положила ему на плечо покрасневшую, распухшую от стирки руку. |
He didn't look at it or reach up to touch it, and after a moment she took it back. | Он не взглянул и не дотронулся до нее, и она убрала руку. |
It occurred to me, fleetingly, that they looked more like brother and sister than husband and wife-he'd gotten the brains, she'd gotten the looks, but neither of them had escaped some underlying resemblance, a heredity that could never be escaped. | Мне вдруг показалось на секунду, что они похожи больше на брата и сестру, чем на мужа и жену: у него ум, у нее - внешность, но в обоих просматривается некое фамильное сходство, наследство, которого трудно избежать. |
Later, going home, I realized they didn't look alike at all; what made them seem to was the aftermath of stress and the lingering of sorrow. | Позже, уже по дороге домой, я понял, что они совсем не похожи, такими их сделали следы пережитого стресса и давней печали. |
It's strange how pain marks our faces, and makes us look like family. | Так странно, боль оставляет следы на наших лицах и делает похожими друг на друга. |
She said, | Она спросила: |
' Yew-all want a cold drink, Mr-?' | - Хотите выпить чего-нибудь холодного, мистер... |
' It's Edgecombe,' I said. | - Эджкум, - подсказал я. |
'Paul Edgecombe. | - Пол Эджкум. |
And thank you. | Спасибо. |
A cold drink would be wonderful, ma'am.' | Что-нибудь холодное - это отлично, мадам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать