Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She went back inside. | Она снова вошла в дом. |
I held out my hand to Hammersmith, who gave it a brief shake. | Я протянул руку, Хэммерсмит ответил кратким рукопожатием. |
His grip was limp and cold. | Оно было вялым и холодным. |
He never took his eyes off the kids down at the bottom of the yard. | Взгляд его оставался прикован к детям в глубине двора. |
'Mr. Hammersmith, I'm E Block superintendent at Cold Mountain State Prison. | - Мистер Хэммерсмит, я работаю старшим надзирателем блока "Г" в тюрьме "Холодная Гора". |
That's-' | Это... |
'I know what it is,' he said, looking at me with a little more interest. | - Я знаю, что это такое, - перебил он и посмотрел на меня с чуть большим интересом. |
'So-the bull-goose screw of the Green Mile is standing on my back porch, just as big as life. | - То есть главный надзиратель Зеленой Мили стоит на моем крыльце собственной персоной. |
What brings you fifty miles to talk to the local rag's only full-time reporter?' | Что привело вас за пятьдесят миль для разговора с единственным штатным репортером местной газетенки? |
' John Coffey,' I said. | - Джон Коффи, - ответил я. |
I think I expected some sort of strong reaction (the kids who could have been twins working at the back of my mind... and perhaps the doghouse, too; the Dettericks had had a dog), but Hammersmith only raised his eyebrows and sipped at his drink. | Наверное, я ожидал какой-то сильной реакции (ассоциации с детьми-двойняшками вертелись у меня в голове... да еще собачья конура; у Деттериков была собака), но Хэммерсмит только поднял брови и отхлебнул из бутылки. |
'Coffey's your problem now, isn't he?' Hammersmith asked. | - Теперь проблемы с Коффи у вас, так? - уточнил Хэммерсмит. |
'He's not much of a problem,' I said. | - С ним не так много проблем, - сказал я. |
'He doesn't like the dark, and he cries a lot of the time, but neither thing makes much of a problem in our line of work. | - Он не любит темноты, почти все время плачет, но эти проблемы не мешают работать. |
We see worse.' | Бывает и хуже. |
' Cries a lot, does he?' Hammersmith asked. | - Много плачет, да? - спросил Хэммерсмит. |
'Well, he's got a lot to cry about, I'd say. Considering what he did. | - Да, я бы сказал, ему есть над чем поплакать. Учитывая то, что он сделал. |
What do you want to know?' | Что бы вы хотели узнать? |
' Anything you can tell me. | - Все, что расскажете. |
I've read your newspaper stories, so I guess what I want is anything that wasn't in them.' | Я читал ваши очерки в газетах, так что, наверное, мне бы хотелось знать все, что не попало туда. |
He gave me a sharp, dry look. | Он смерил меня острым сухим взглядом. |
'Like how the little girls looked? | - Как выглядели девочки? |
Like exactly what he did to them? That the kind of stuff you're interested in, Mr. Edgecombe?' | Что именно он с ними сделал? Вас интересуют такие подробности, мистер Эджкум? |
'No,' I said, keeping my voice mild. | - Нет, - ответил я, стараясь говорить мягко. |
' It's not the Detterick girls I'm interested in, sir. | - Меня интересуют не девочки Деттерик, сэр. |
Poor little mites are dead. | Бедные малышки мертвы. |
But Coffey's not-not yet-and I'm curious about him.' | А Коффи жив - еще жив, - и меня интересует он. |
' All right,' he said. | - Хорошо, - кивнул он. |
'Pull up a chair and sit, Mr. Edgecombe. | - Берите стул и садитесь, мистер Эджкум. |
You'll forgive me if I sounded a little sharp just now, but I get to see plenty of vultures in my line of work. | Простите, если говорю сейчас слишком резко, но мне приходится часто сталкиваться со стервятниками. |
Hell, I've been accused of being one of em often enough, myself. | Боже, меня самого в этом обвиняли. |
I just wanted to make sure of you.' | Я просто хотел вас проверить. |
' And are you?' | - И как, проверили? |
'Sure enough, I guess,' he said, sounding almost indifferent. | - Думаю, что да, - сказал он почти безразлично. |
The story he told me is pretty much the one I set down earlier in this account-how Mrs. Detterick found the porch empty, with the screen door pulled off its upper hinge, the blankets cast into one corner, and blood on the steps; how her son and husband had taken after the girls' abductor; how the posse had caught up to them first and to John Coffey not much later. | То, что он мне рассказал, очень похоже на уже описанное мной ранее: как миссис Деттерик обнаружила, что на веранде никого нет, дверь сорвана с верхней петли, одеяла скомканы в углу, кровь на ступеньках; как ее сын и муж пустились в погоню за похитителем девочек; как отряд догнал сначала их, а потом чуть позже Джона Коффи. |
How Coffey had been sitting on the riverbank and wailing, with the bodies curled in his massive arms like big dolls. | Как Коффи сидел на берегу реки и выл, держа в своих громадных руках тела девочек, словно больших кукол. |
The reporter, rack-thin in his open-collared white shirt and gray town pants, spoke in a low, unemotional voice... but his eyes never left his own two children as they squabbled and laughed and took turns with the swing down there in the shade at the foot of the slope. | Репортер - худой, в белой рубашке с расстегнутым воротом и серых брюках - говорил спокойным бесстрастным голосом... а его взгляд не отрывался от детей, которые ссорились и смеялись, и качались по очереди на качелях в тени в дальнем конце двора. |
Sometime in the middle of the story, Mrs. Hammersmith came back with a bottle of homemade root beer, cold and strong and delicious. | Где-то посередине рассказа пришла миссис Хэммерсмит с бутылкой домашнего пива -холодного, крепкого и изысканного. |
She stood listening for awhile, then interrupted long enough to call down to the kids and tell them to come up directly, she had cookies due out of the oven. | Она постояла и послушала немного, а потом отвлеклась, чтобы спуститься к детям и сказать им, чтобы пришли к дому, потому что будет вынимать печенье из духовки. |
'We will, Mamma!' called a little girl's voice, and the woman went back inside again. | "Мы сейчас, мама!" - прозвенел голос маленькой девочки, и женщина вернулась на крыльцо. |
When Hammersmith had finished, he said: | Когда Хэммерсмит закончил, он спросил: |
' So why do you want to know? | - А почему, собственно, вам все это нужно знать? |
I never had me a visit from a Big House screw before, it's a first.' | Ко мне никогда не приходили из охраны Большого дома, вы первый. |
' I told you-' | - Я ведь говорил вам... |
' Curiosity, yep. | - Понятно, любопытство. |
Folks get curious, I know it, I even thank God for it, I'd be out of a job and might actually have to go to work for a living without it. | Народу любопытно, я понимаю. Слава Богу, а не то я бы остался без работы и пришлось бы действительно трудиться, чтобы прожить. |
But fifty miles is a long way to come to satisfy simple curiosity, especially when the last twenty is over bad roads. | Но пятьдесят миль слишком много, и вряд ли стоило их преодолевать из чистого любопытства, особенно, если последние двадцать миль идут по плохой дороге. |
So why don't you tell me the truth, Edgecombe? | Почему вы не говорите мне правды, Эджкум? |
I satisfied yours, so now you satisfy mine.' | Я удовлетворил ваше любопытство, теперь ответьте и вы мне. |
Well, I could say, I had this urinary infection, and John Coffey put his hands on me and healed it. | Я мог бы, конечно, рассказать, что у меня была "мочевая" инфекция, а Джон Коффи положил на меня руки и вылечил ее. |
The man who raped and murdered those two little girls did that. | Это сделал человек, который изнасиловал и убил двух маленьких девочек. |
So I wondered about him, of course-anyone would. | И меня это, конечно, удивило, как удивило бы любого. |
I even wondered if maybe Homer Cribus and Deputy Rob McGee didn't maybe collar the wrong man. | Я даже подумал, а не могло ли случиться так, что Хомер Крибус и помощник Роб Макджи поймали не того человека. |
In spite of all the evidence against him I wonder that. | Несмотря на все улики против него, я сомневался. |
Because a man who has a power like that in his hands, you don't usually think of him as the kind of man who rapes and murders children. | Потому что образ человека, чьи руки обладают такой удивительной силой, обычно не ассоциируется с типом, который насилует и убивает детей. |
No, maybe that wouldn't do. | Нет, пожалуй, это не пойдет. |
' There are two things I've wondered about,' I said. | - Меня интересуют две вещи, - сказал я. |
'The first is if he ever did anything like that before.' | - Во-первых, совершал ли он что-нибудь подобное раньше. |
Hammersmith turned to me, his eyes suddenly sharp and bright with interest, and I saw he was a smart fellow. | Хэммерсмит повернулся ко мне, в его глазах засветился неподдельный интерес, и я понял, что он очень сообразительный человек. |
Maybe even a brilliant fellow, in a quiet way. | Может даже блестяще умный, но по-своему незаметный. |
'Why?' he asked. | - Почему? - спросил он. |
'What do you know, Edgecombe? | - Что вы знаете, Эджкум? |
What has he said?' | Что он сказал? |
'Nothing. | - Да ничего. |
But a man who does this sort of thing once has usually done it before. | Но если человек сотворил такое, то обычно он делал подобное и раньше. |
They get a taste for it.' | Эти люди входят во вкус. |
' Yes,' he said. | - Да. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать