Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boy just got his face set the right way in front of the dog's face, and it came into Sir Galahad's mind-whatever serves a dog for a mind-to lunge and bite. To kill, if he could. The boy was there in front of him and the dog bit. | Мальчик просто сел так, что его лицо оказалось напротив морды собаки. И что взбрело Сэру Галахаду - кто его знает, - но он бросился и схватил малыша. Он бы его загрыз, если бы смог. |
And that's what happened with Coffey. | То же самое случилось с Коффи. |
He was there, he saw them on the porch, he took them, he raped them, he killed them. | Он там был, увидел девочек на веранде, схватил, изнасиловал и убил. |
You say there should be some hint that he did something like it before, and I know what you mean, but maybe he didn't do it before. My dog never bit before; just that once. | Вы сказали, что должно быть какое-то объяснение, что он, вероятно, делал что-то подобное в прошлом, и я понимаю вас, но, может быть, он ничего такого раньше и не делал, а этот первый раз. |
Maybe, if Coffey was let go, he'd never do it again. | Может, если Коффи отпустить, он никогда такого не совершит. |
Maybe my dog never would have bit again. | Может, и мой пес больше никого бы не укусил. |
But I didn't concern myself with that, you know. | Но я не смирился с этим. |
I went out with my rifle and grabbed his collar and blew his head off.' | Я просто вышел с винтовкой, взял его за ошейник и отстрелил голову. |
He was breathing hard. | Он тяжело дышал. |
'I'm as enlightened as the next man, Mr. Edgecombe, went to college in Bowling Green, took history as well as journalism, some philosophy, too. | - Я достаточно просвещенный человек, как и все, мистер Эджкум, я закончил колледж в Баулинг Грине, изучал историю, журналистику, немного философию. |
I like to think of myself as enlightened. | Я привык считать себя интеллигентным. |
I don't suppose folks up North would, but I like to think of myself as enlightened. | Не думаю, что северяне согласны со мной, но я себя считаю интеллигентным. |
I'd not bring slavery back for all the tea in China. | Я не соглашусь, чтобы вернулось обратно рабство, даже за весь чай Китая. |
I think we have to be humane and generous in our efforts to solve the race problem. | Уверен, мы должны быть гуманными и добрыми при решении расовой проблемы. |
But we have to remember that your negro will bite if he gets the chance, just like a mongrel dog will bite if he gets the chance and it crosses his mind to do so. | Но нам следует помнить, что такой, как ваш негр, способен укусить при первом удобном случае, как беспородный пес может укусить, если это взбредет ему в голову и представится случай. |
You want to know if he did it, your weepy Mr. Coffey with the scars all over him?' | Вы хотите знать, сделал ли он это, ваш плачущий мистер Коффи со шрамами по всему телу? |
I nodded. | Я кивнул. |
'Oh, yes,' Hammersmith said. | - Да, - произнес Хэммерсмит. |
'He did it. | - Он это сделал. |
Don't you doubt it, and don't you turn your back on him. | Не сомневайтесь и не отворачивайтесь от него. |
You might get away with it once or a hundred times... even a thousand... but in the end-' He raised a hand before my eyes and snapped the fingers together rapidly against the thumb, turning the hand into a biting mouth. | С этим можно смириться раз или сто раз, даже тысячу... но в конце концов... - Он поднял руку перед моими глазами и резко постучал сложенными пальцами по большому пальцу, изображая кусающуюся пасть. |
' You understand?' | - Понимаете? |
I nodded again. | Я кивнул снова. |
'He raped them, he killed them, and afterward he was sorry... but those little girls stayed raped, those little girls stayed dead. | - Он изнасиловал их, убил, а потом пожалел об этом... но девочки остались изнасилованными, остались мертвыми. |
But you'll fix him, won't you, Edgecombe? | Вы ведь разберетесь с ним, правда, Эджкум? |
In a few weeks you'll fix him so he never does anything like that again.' | Через пару недель разберетесь так, что он больше никогда такого не сделает. |
He got up, went to the porch rail, and looked vaguely at the doghouse, standing at the center of its beaten patch, in the middle of those aging turds. | - Он поднялся, подошел к перилам и посмотрел на собачью конуру в центре вытоптанной полянки, посреди старого дерьма. |
'Perhaps you'll excuse me,' he said. | - А теперь извините меня, - сказал он. |
'Since I don't have to spend the afternoon in court, I thought I might visit with my family for a little bit. | - Раз уж я не должен быть в суде после обеда, то думал, что смогу побыть немного со своей семьей. |
A man's children are only young once.' | Ведь дети только раз бывают маленькими. |
' You go ahead,' I said. | - Да, конечно, - согласился я. |
My lips felt numb and distant. | Мои губы словно онемели и казались чужими. |
'And thank you for your time.' | - И спасибо за то, что уделили мне столько времени. |
'Don't mention it,' he said. | - Да не за что, - сказал он. |
I drove directly from Hammersmith's house to the prison. | Из дома Хэммерсмита я поехал прямо в тюрьму. |
It was a long drive, and this time I wasn't able to shorten it by singing songs. | Дорога была долгой, и на этот раз я не мог сократить ее пением песенок. |
It felt like all the songs had gone out of me, at least for awhile. | Казалось, все песни на какое-то время ушли из меня. |
I kept seeing that poor little boy's disfigured face. | Перед глазами стояло изуродованное лицо бедного мальчика. |
And Hammersmith's hand, the fingers going up and down against the thumb in a biting motion. | И рука Хэммерсмита, его пальцы, сложенные в кусающуюся морду. |
5 | 5 |
Wild Bill Wharton took his first trip down to the restraint room the very next day. | Свой первый поход в смирительную комнату Буйный Билл Уортон совершил на следующий же день. |
He spent the morning and afternoon being as quiet and good as Mary's little lamb, a state we soon discovered was not natural to him, and meant trouble. | Все утро, да и днем тоже он выглядел смирным и кротким, словно барашек Мэри, и, как потом мы поняли, это состояние было для него неестественным и означало: что-то не в порядке. |
Then, around seven-thirty that evening, Harry felt something warm splash on the cuffs of uniform pants he had put on clean just that day. | Потом где-то в половине восьмого вечера Харри вдруг почувствовал теплые капли на манжетах форменных брюк, которые он надел первый раз после стирки. |
It was piss. | Это была моча. |
William Wharton was standing at his cell, showing his darkening teeth in a wide grin, and pissing all over Harry Terwilliger's pants and shoes. | Вильям Уортон стоял в своей камере и, оскалив почерневшие зубы, мочился на брюки и башмаки Харри Тервиллиджера. |
'The dirty sonofabitch must have been saving it up all day,' Harry said later, still disgusted and outraged. | - Этот сукин сын, наверное, терпел весь день, чтобы побольше набралось, - говорил Харри позднее все еще с отвращением и омерзением. |
Well, that was it. | Да, вот так и было. |
It was time to show William Wharton who ran the show on E Block. | Настала пора показать Вильяму Уортону, кто заказывает музыку в блоке "Г". |
Harry got Brutal and me, and I alerted Dean and Percy, who were also on. | Харри позвал Брута и меня, я поднял Дина и Перси, которые тоже находились на блоке. |
We had three prisoners by then, remember, and were into what we called full coverage, with my group on from seven in the evening to three in the morning-when trouble was most apt to break out-and two other crews covering the rest of the day. | У нас было трое заключенных, если вы помните, и мы работали в полном составе: моя группа с семи вечера до трех ночи - время, когда чаще всего возникают нештатные ситуации, - и две другие смены в остальное время суток. |
Those other crews consisted mostly of floaters, with Bill Dodge usually in charge. | Те смены состояли в основном из временных охранников, обычно под руководством Билла Доджа. |
It wasn't a bad way to run things, all and all, and I felt that, once I could shift Percy over to days, life would be even better. | В конце концов это неплохо, я это чувствовал, и, если бы мог назначить Перси в дневную смену, было бы еще лучше. |
I never got around to that, however. | И все же я этого так и не сделал. |
I sometimes wonder if it would have changed things, if I had. | И до сих пор иногда спрашиваю себя: изменилось бы что-нибудь, переведи я его тогда? |
Anyway, there was a big watermain in the storage room, on the side away from Old Sparky, and Dean and Percy hooked up a length of canvas firehose to it. Then they stood by the valve that would open it, if needed. | В помещении склада был пожарный кран, чуть в стороне от Олд Спарки, Дин и Перси привинтили к нему длинный пожарный шланг и стояли около клапана, чтобы, если понадобится, сразу его открыть. |
Brutal and I hurried down to Wharton's cell, where Wharton still stood, still grinning and still with his tool hanging out of his pants. | Мы с Брутом поспешили к камере Уортона, он все еще стоял, скалясь, и его хозяйство по-прежнему болталось из штанов. |
I had liberated the straitjacket from the restraint room and tossed it on a shelf in my office last thing before going home the night before, thinking we might be needing it for our new problem child. | Я принес смирительную рубашку и положил ее на полку в кабинете еще перед уходом домой вчера, думая, а вдруг она понадобится для нашего новенького "трудного мальчика". |
Now I had it in one hand, my index finger hooked under one of the canvas straps. | Теперь я держал ее в руках, просунув указательный палец в одну из петель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать