Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It'd never end.' | Мы не будем успевать их писать. |
'Never mind the paperwork, think of the hearing,' Harry said gloomily. | - Да черт с ними, с бумагами, подумай о том, какие слухи пойдут, - мрачно сказал Харри. |
'We'd lose our damned jobs. End up picking peas down Mississippi. | - Мы потеряем эту проклятую работу и кончим тем, что отправимся собирать горох на Миссисиппи. |
You know what Mississippi is, don't you? | Знаете, что такое Миссисиппи? |
It's the Indian word for asshole.' | Это индейское название задницы. |
'He ain't gonna die, and he ain't gonna swallow his tongue, either,' Brutal said. | - Да не умрет он и не проглотит свой грязный язык, - успокоил их Брут. |
'When we open this door tomorrow, he's gonna be just fine. | - Завтра, когда откроем эту дверь, он будет как огурчик. |
Take my word for it.' | Слово даю. |
That's the way it was, too. | Так оно и случилось. |
The man we took back to his cell the next night at nine was quiet, pallid, and seemingly chastened. | Когда на следующий вечер в девять часов мы привели его обратно в камеру, он был тих, бледен и вроде бы покорен. |
He walked with his head down, made no effort to attack anyone when the straitjacket came off, and only stared listlessly at me when I told him it would go just the same the next time, and he just had to ask himself how much time he wanted to spend pissing in his pants and eating baby-food a spoonful at a time. | Он шел, опустив голову, и уже не пытался никого задеть, когда сняли смирительную рубашку, Уортон безразлично смотрел на меня, когда я говорил, что в следующий раз будет то же самое, и ему надо подумать, сколько времени он хочет провести, писая в штаны и кушая детское питание из ложечки. |
'I'll be good, boss, I learnt my lesson,' he whispered in a humble little voice as we put him back in his cell. | - Я буду хорошо себя вести, босс, я понял урок, -прошептал он слабым голосом, когда мы запирали его снова в его камеру. |
Brutal looked at me and winked. | Брут посмотрел на меня и подмигнул. |
Late the next day, William Wharton, who was Billy the Kid to himself and never that bushwhacking John Law Wild Bill Hickok, bought a moon-pie from Old Toot-Toot. | На следующий вечер Вильям Уортон, называющий себя Крошка Билли и никогда -Джон Лоу Буйный, Билл Хайкок, купил шоколадный рожок у старика Тут-Тута. |
Wharton had been expressly forbidden any such commerce, but the afternoon crew was composed of floaters, as I think I have said, and the deal went down. | Такое Уортону было строжайше запрещено, но охрана после обеда состояла из временных, я уже говорил об этом, поэтому сделка состоялась. |
Toot himself undoubtedly knew better, but to him the snack-wagon was always a case of a nickel is a nickel, a dime is a dime, I'd sing another chorus but I don't have the time. | Сам Тут тоже прекрасно знал о запрете, но для него тележка с продуктами всегда была источником дохода, а деньги, как известно, не пахнут. |
That night, when Brutal ran his check-round, Wharton was standing at the door of his cell. | Ночью, когда Брут обходил камеры, Уортон стоял у двери. |
He waited until Brutal looked up at him, then slammed the heels of his hands into his bulging cheeks and shot a thick and amazingly long stream of chocolate sludge into Brutal's face. | Он подождал, пока Брут взглянет на него, а потом хлопнул ладонями по надутым щекам и выстрелил густой и удивительно длинной струей шоколадной жижи прямо ему в лицо. |
He had crammed the entire moon-pie into his trap, held it there until it liquefied, and then used it like chewing tobacco. | Уортон запихал себе в рот шоколадный рожок целиком, держал его, пока тот не растворился, а потом мусолил, как жевательный табак. |
Wharton fell back on his bunk wearing a chocolate goatee, kicking his legs and screaming with laughter and pointing to Brutal, who was wearing a lot more than a goatee. | Уортон с вымазанным шоколадом подбородком повалился на свою койку, задирая ноги и хохоча, показывая пальцем на Брута, на лице которого шоколада было куда больше. |
'Li'l Black Sambo, yassuh, boss, yassuh, howdoo you do?' Wharton held his belly and howled. | - Ха-ха, Черный Самбо, сэр, босс, как поживаете?- хохотал Уортон, держась за живот. |
' Gosh, if it had only been ka-ka! | - Господи, если бы это было дерьмо! |
I wish it had been! | Как жаль, что это не дерьмо! |
If I'd had me some of that-' | Если бы у меня было хоть немного. |
'You are ka-ka,' Brutal growled, 'and I hope you got your bags packed, because you're going back down to your favorite toilet.' | - Сам ты дерьмо, - проревел Брут. - А теперь, собирай чемоданы, сейчас опять отправишься в свой любимый туалет. |
Once again Wharton was bundled into the strait jacket, and once again we stowed him in the room with the soft walls. | Уортона снова запаковали в смирительную рубашку, и опять мы затащили его в комнату с мягкими стенками. |
Two days, this time. | На этот раз на два дня. |
Sometimes we could hear him raving in there, sometimes we could hear him promising that he'd be good, that he'd come to his senses and be good, and sometimes we could hear him screaming that he needed a doctor, that he was dying. | Иногда мы слышали доносившиеся оттуда ругательства, обещания, что он станет хорошим, что он образумится и будет хорошим, что ему нужен врач, что он умирает. |
Mostly, though, he was silent. | Но чаще всего, Уортон все-таки молчал. |
And he was silent when we took him out again, too, walking, back to his cell with his head down and his eyes dull, not responding when Harry said, | Молчал, когда мы его выводили, и опять понуро шел, опустив голову, глядя перед собой и не отвечая, когда Харри говорил ему: |
'Remember, it's up to you.' | - Запомни, все зависит от тебя. |
He would be all right for a while, and then he'd try something else. | Какое-то время он вел себя нормально, а потом придумывал что-то еще. |
There was nothing he did that hadn't been tried before (well, except for the thing with the moon-pie, maybe; even Brutal admitted that was pretty original), but his sheer persistence was scary. | Почти все, что он пытался выкинуть, делали и до него (разве что этот трюк с шоколадным рожком, даже Брут признал его оригинальным), но его настойчивость пугала. |
I was afraid that sooner or later someone's attention might lapse and there would be hell to pay. | Я боялся, что рано или поздно кто-нибудь допустит оплошность, и тогда придется дорого заплатить. |
And the situation might continue for quite awhile, because somewhere he had a lawyer who was beating the bushes, telling folks how wrong it would be to kill this fellow upon whose brow the dew of youth had not yet dried... and who was, incidentally, as white as old Jeff Davis. | А такое положение могло сохраняться еще долго, потому что где-то у Уортона был адвокат, обивающий пороги и доказывающий всем, как это неправильно убивать парня, у которого молоко на губах еще не обсохло... и который, между прочим, белый, как старый Джефф Дэвис. |
There was no sense complaining about it, because keeping Wharton out of the chair was his lawyer's job. | Жаловаться на это было бесполезно, ведь уберечь Уортона от электрического стула входило в обязанности адвоката. |
Keeping him safely jugged was ours. | А беречь его в надежном месте входило в наши обязанности. |
And in the end, Old Sparky would almost certainly have him, lawyer or no lawyer. | И в конце концов, адвокат там или не адвокат, а Олд Спарки Уортону не миновать. |
6 | 6 |
That was the week Melinda Moores, the warden's wife, came home from Indianola. | Именно на этой неделе Мелинда Мурс, жена начальника тюрьмы, вернулась домой из Индианолы. |
The doctors were done with her; they had their interesting, newfangled X-ray photographs of the tumor in her head; they had documented the weakness in her hand and the paralyzing pains that racked her almost constantly by then, and were done with her. | Докторам она уже была не нужна: они получили свои новомодные рентгеновские снимки опухоли, отметили в истории болезни слабость ее руки и невыносимые боли, мучившие ее тогда уже почти постоянно, - и на этом закончили. |
They gave her husband a bunch of pills with morphine in them and sent Melinda home to die. | Они дали ее мужу кучу таблеток с морфием и отправили Мелинду домой умирать. |
Hal Moores had some sick-leave piled up-not a lot, they didn't give you a lot in those days, but he took what he had so he could help her do what she had to do. | Хэл Мурс взял больничный, ненадолго, в те дни длинных отпусков не давали, на сколько мог, чтобы хоть как-то помочь ей. |
My wife and I went to see her three days or so after she came home. | Дня через три после возвращения Мелинды домой мы с женой поехали ее навестить. |
I called ahead and Hal said yes, that would be fine, Melinda was having a pretty good day and would enjoy seeing us. | Я позвонил заранее, и Хэл сказал: хорошо, приезжайте, у Мелинды сегодня неплохой день, и она будет рада вас видеть. |
'I hate calls like this,' I said to Janice as we drove to the little house where the Mooreses had spent most of their marriage. | - Терпеть не могу таких визитов, - заметил я Дженис, когда мы подъезжали к домику, где Мурсы прожили почти всю свою совместную жизнь. |
'So does everyone, honey,' she said, and patted my hand. | - Никто не любит, дорогой, - ответила она и погладила меня по руке. |
'We'll bear up under it, and so will she.' | - Мы поддержим ее, и ей станет легче. |
' I hope so.' | - Я надеюсь. |
We found Melinda in the sitting room, planted in a bright slant of unseasonably warm October sun, and my first shocked thought was that she had lost ninety pounds. | Мелинду мы увидели в гостиной, она сидела в лучах не по сезону теплого октябрьского солнца, и первое, что меня поразило: она похудела килограммов на сорок. |
She hadn't, of course-if she'd lost that much weight, she hardly would have been there at all-but that was my brain's initial reaction to what my eyes were reporting. | Конечно же, это было не так, если бы она настолько похудела, то вряд ли сидела бы здесь, но мой мозг так отреагировал на то, что увидели глаза. |
Her face had fallen away to show the shape of the underlying skull, and her skin was as white as parchment. | Обтянутый кожей череп, а кожа - цвета пергамента. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать