Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Messieurs et mesdames! Bienvenue au cirque de mousie!' | - Messieurs et mesdames? Bieavenue au cirque de mousie! "Месье и медам! |
Yet, even lost as deeply in his own fantasy world as he was, he gave Percy a wide berth and a mistrustful glance. | Добро пожаловать в мышиный цирк!", - но даже уйдя с головой в мир своих фантазий, он постарался подальше обойти Перси и посмотрел на него с недоверием. |
Harry and Dean stopped in front of the empty cell across from Wharton's (that worthy had still not so much as stirred). | Харри и Дин остановились перед пустой камерой напротив Уортона (этот тип так и не шелохнулся). |
They watched as Brutal unlocked the door to the exercise yard, where another two guards were waiting to join him, and led Delacroix out, bound for his command performance before the grand high poohbahs of Cold Mountain Penitentiary. | Они посмотрели, как Брут открыл дверь в прогулочный дворик, где их ожидали два других охранника, и вывел Дэла из блока давать представление перед самыми большими и влиятельными манекенами в тюрьме "Холодная Гора". |
We waited until the door was locked again, and then I looked toward my office. | Мы подождали, пока дверь снова закроется, потом я посмотрел в сторону своего кабинета. |
That shadow was still lying on the floor, thin as famine, and I was glad Delacroix had been too excited to see it. | Тень еще виднелась на полу, узкая, похожая на женскую, и я был рад, что Делакруа в волнении ее не заметил. |
' Come on out,' I said. | - Выходи, давай, - сказал я. |
' And let's move along brisk, folks. | - И по-быстрому, ребята. |
I want to get two run-throughs in, and we don't have much time.' | Я хочу, чтоб мы прошли два раза, а времени у нас в обрез. |
Old Toot-Toot, looking as bright-eyed and bushytailed as ever, came out, walked to Delacroix's cell, and strolled in through the open door. | Старик Тут-Тут, как всегда, с ясными глазами и лохматой головой, вышел из кабинета, направился к камере Делакруа и прошел внутрь через открытую дверь. |
'Sittin down,' he said. | - Сижу, - произнес он. |
' I'm sittin down, I'm sittin down, I'm sittin down.' | - Я сижу, я сижу, я сижу. |
This is the real circus, I thought, closing my eyes for a second. | Я подумал, что настоящий цирк как раз здесь, и закрыл на секунду глаза. |
This is the real circus right here, and we're all just a bunch of trained mice. | Да, здесь действительно цирк, а мы все - всего лишь стайка дрессированных мышей. |
Then I put the thought out of my mind, and we started to rehearse. | Потом я отбросил эту мысль, и мы начали репетировать. |
8 | 8 |
The first rehearsal went well, and so did the second. | Первая репетиция прошла нормально, вторая тоже. |
Percy performed better than I could have hoped for in my wildest dreams. | Перси действовал лучше, чем я мог представить в самых невообразимых мечтах. |
That didn't mean things would go right when the time really came for the Cajun to walk the Mile, but it was a big step in the right direction. | Это не означало, что все пройдет гладко, когда действительно настанет час для французика пройти по Миле, но шаг в нужном направлении сделан. |
It occurred to me that it had gone well because Percy was at long last doing something he cared about. | Мне показалось, что все шло хорошо лишь потому, что Перси наконец делал то, что ему нравилось. |
I felt a surge of contempt at that, and pushed it away. | Мне представлялось это подозрительным, но я старался не придавать этому значения. |
What did it matter? | Зачем? |
He would cap Delacroix and roll him, and then both of them would be gone. | Он наденет на Делакруа шлем, включит ток - и все, оба исчезнут. |
If that wasn't a happy ending, what was? | Если это не счастливый финал, то что? |
And, as Moores had pointed out, Delacroix's nuts were going to fry no matter who was out front. | И, как сказал Мурс, Делакруа все равно умрет, неважно, кто будет при этом распорядителем. |
Still, Percy had shown to good advantage in his new role and he knew it. | И тем не менее Перси показал себя неплохо в новой роли, и сам это понимал. |
We all did. | Мы все понимали. |
As for me, I was too relieved to dislike him much, at east or the time being. | Что же касается меня, то чувствовал себя слишком хорошо, чтобы ненавидеть его сейчас. |
It looked as if things were going to go all right. | Похоже было, что все идет как надо. |
I was further relieved to find that Percy actually listened when we suggested some things he could do that might improve his performance even more, or at least cut down the possibility of something going wrong. | Еще большее облегчение я испытал, увидев, что Перси действительно прислушивается к нашим наставлениям и предостережениям. |
If you want to know the truth, we got pretty enthusiastic about it-even Dean, who ordinarily stood well back from Percy... physically as well as mentally, if he could. | Честно говоря, сегодня мы этим очень увлеклись, даже Дин, который обычно старался держаться подальше от Перси и поменьше думать о нем, если получалось. |
None of it that surprising, either, I suppose-for most men, nothing is more flattering than having a young person actually pay attention to his advice, and we were no different in that regard. | И неудивительно: я думаю, для большинства зрелых мужчин нет ничего более приятного видеть, что молодой и неопытный человек прислушивается к их советам, и в этом смысле мы не были исключением. |
As a result, not a one of us noticed that Wild Bill Wharton was no longer looking up at the ceiling. | В результате никто из нас, включая и меня, не заметил, что Буйный Билл Уортон уже не глядит в потолок. |
That includes me, but I know he wasn't. He was looking at us as we stood there by the duty desk, gassing and giving Percy advice. | Он смотрел на нас, когда мы стояли у стола дежурного и наперебой давали советы Перси. |
Giving him advice! | Мы давали советы! |
And him pretending to listen! | А он делал вид, что слушает! |
Quite a laugh, considering how things turned out! | Смешно, особенно если учесть, что из этого вышло. |
The sound of a key rattling into the lock of the door to the exercise yard put an end to our little postrehearsal critique. | Звук открывающегося замка в двери прогулочного дворика положил конец нашему послерепетиционному обсуждению. |
Dean gave Percy a warning glance. | Дин предупреждающе посмотрел на Перси. |
'Not a word or a wrong look,' he said. | - Помни, ни слова, ни неверного взгляда, - сказал он. |
'We don't want him to know what we've been doing. | - Мы не хотим, чтобы он знал, что здесь делается. |
It's not good for them. | Это для них плохо. |
Upsets them.' | Они расстраиваются. |
Percy nodded and ran a finger across his lips in a mum's-the-word gesture that was supposed to be funny and wasn't. | Перси кивнул и поднес палец к губам жестом, который, он думал, будет выглядеть смешным, но не получилось. |
The exercise-yard door opened and Delacroix came in, escorted by Brutal, who was carrying the cigar box with the colored spool in it, the way the magician's assistant in a vaudeville show might carry the boss's props offstage at the end of the act. | Дверь в прогулочный двор открылась, и вошел Делакруа в сопровождении Брута, который нес коробку из-под сигар с разноцветной катушкой внутри, словно ассистент волшебника в водевильном шоу, уносящий принадлежности хозяина со сцены в конце акта. |
Mr. Jingles was perched on Delacroix's shoulder. | Мистер Джинглз восседал на плече Делакруа. |
And Delacroix himself? | А сам Делакруа? |
I tell you what-Lillie Langtry couldn't have looked any glowier after performing at the White House. | Уверяю вас, Лилли Лангтри не была счастливей после выступления в Белом Доме. |
'They love Mr. Jingles!' Delacroix proclaimed. | - Им понравился Мистер Джинглз! - объявил Делакруа. |
'They laugh and cheer and clap they hands!' | - Они смеялись, кричали "браво" и хлопали в ладоши. |
'Well, that's aces,' Percy said. | - Да, это классно. |
He spoke in an indulgent, proprietary way that didn't sound like the old Percy at all. | - Перси произнес это снисходительным, начальственным тоном, который совсем не напоминал прежнего Перси. |
'Pop on back in your cell, old-timer.' | - Иди в камеру, старожил! |
Delacroix gave him a comical look of distrust, and the old Percy came busting out. | Делакруа бросил на него взгляд, полный недоверия, и тут прежний Перси явился во всей красе. |
He bared his teeth in a mock snarl and made as if to grab Delacroix. | Он оскалил зубы в ухмылке и сделал вид, что хочет схватить Делакруа. |
It was a joke, of course, Percy was happy, not in a serious grabbing mood at all, but Delacroix didn't know that. | Конечно, это была шутка. Перси был доволен и совсем не собирался никого хватать, но Делакруа этого не знал. |
He jerked away with an expression of fear and dismay, and tripped over one of Brutal's big feet. He went down hard, hitting the linoleum with the back of his head. | Он отпрянул со страхом, и, споткнувшись о громадную ступню Брута, тяжело упал, сильно ударившись затылком о линолеум. |
Mr. Jingles leaped away in time to avoid being crushed, and went squeaking off down the Green Mile to Delacroix's cell. | Мистер Джинглз успел вовремя отскочить, иначе бы его раздавило, и с писком убежал по Зеленой Миле в камеру Делакруа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать