Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Percy-' I began, but that was as far as I got. - Перси, - начал я и дальше не знал, что сказать.
He came to life, shaking my hand off. Он вернулся к жизни и стряхнул мою руку.
He looked down at the front of his pants, saw the spot spreading there, and blushed a dark, fiery red. Потом взглянул на свои брюки, увидел на них расплывающееся пятно и густо-густо покраснел.
He looked up at me again, then at Harry and Dean. Он поднял глаза на меня, затем посмотрел на Харри и Дина.
I remember being glad that Old Toot-Toot was gone. Я был рад, что старик Тут-Тут ушел.
If he'd been around, the story would have been all over the prison in a single day. Будь он здесь, история облетела бы всю тюрьму в один день.
And, given Percy's last name-an unfortunate one, in this context-it was a story that would have been told with the relish of high glee for years to come. А учитывая фамилию Перси, [2] особенно неудачную в сегодняшнем контексте, эту историю смаковали бы еще долгие и долгие годы.
'You talk about this to anyone, and you'll all be on the breadlines in a week,' he whispered fiercely. - Только попробуйте кому-нибудь рассказать, вы все тут же окажетесь в очередях за хлебом, -злобно прошипел он.
It was the sort of crack that would have made me want to swat him under other circumstances, but under these, I only pitied him. В других обстоятельствах я обязательно дал бы ему в морду, но сейчас мне стало его жалко.
I think he saw that pity, and it made it worse with him-like having an open wound scoured with nettles. И, наверное, он увидел эту жалость, и ему стало еще хуже - словно по открытой ране хлестнули крапивой.
'What goes on here stays here,' Dean said quietly. - Что здесь происходит, здесь и остается, - тихо сказал Дин.
'You don't have to worry about that.' - Можешь не беспокоиться.
Percy looked back over his shoulder, toward Delacroix's cell. Перси оглянулся через плечо на камеру Делакруа.
Brutal was just locking the door, and from inside, deadly clear, we could still hear Delacroix giggling. Брут как раз закрывал дверь на замки, а изнутри ясно доносилось хихиканье Делакруа.
Percy's look was as black as thunder. Перси стал чернее тучи.
I thought of telling him that you reaped what you sowed in this life, and then decided this might not be the right time for a scripture lesson. Я хотел было сказать ему: в этой жизни что посеешь, то и пожнешь, а потом решил, что для назиданий момент не самый подходящий.
' As for him-' he began, but never finished. - А его, - начал Перси, но не закончил.
He left, instead, head down, to go into the storage room and look for a dry pair of pants. Вместо этого он, опустив голову, пошел в кладовку искать сухие брюки.
'He's so purty,' Wharton said in a dreamy voice. - Он такой прелестный, - проговорил Уортон сонным голосом.
Harry told him to shut the fuck up before he went down to the restraint room just on general damned principles. Харри велел ему заткнуть хлебальник, пока не попал в смирительную комнату просто из принципа.
Wharton folded his arms on his chest, closed his eyes, and appeared to go to sleep. Уортон сложил руки на груди, закрыл глаза и притворился спящим.
9 9
The night before Delacroix's execution came down hotter and muggier than ever-eighty-one degrees by the thermometer outside the Admin readyroom window when I clocked in at six. Ночь накануне казни Делакруа оказалась более жаркой и душной, чем когда-либо: тридцать три градуса по термометру на окне приемной административного корпуса я видел, когда заступал на дежурство в шесть.
Eighty-one degrees at the end of October, think of that, and thunder rumbling in the west like it does in July. Тридцать три - и это в конце октября, представляете, к тому же где-то на западе рокотал гром - ну совсем как в июле.
I'd met a member of my congregation in town that afternoon, and he had asked me, with apparent seriousness, if I thought such unseasonable weather could be a sign of the Last Times. В тот вечер я встретил в городе одного прихожанина из моего района, и он на полном серьезе спросил меня, не означает ли такая не по сезону погода конца света.
I said that I was sure not, but it crossed my mind that it was Last Times for Eduard Delacroix, all right. Я ответил с уверенностью отрицательно, но подумал, что конец света наступит для Делакруа.
Yes indeed it was. Так и есть.
Bill Dodge was standing in the door to the exercise yard, drinking coffee and smoking him a little smoke. Билл Додж стоял в дверях в прогулочный дворик, пил кофе и курил сигаретку.
He looked around at me and said, Он посмотрел на меня и сказал:
'Well, lookit here. - Смотрите, кто идет.
Paul Edgecombe, big as life and twice as ugly.' Пол Эджкум, большой, как жизнь, и столь же неприглядный.
'How'd the day go, Billy?' - Как дела, Билл?
' All right.' - Нормально.
'Delacroix?' - Как Делакруа?
'Fine. - Тоже в норме.
He seems to understand it's tomorrow, and yet it's like he don't understand. Он вроде и понимает, что будет завтра, а вроде бы и не понимает.
You know how most of em are when the end finally comes for them.' Знаешь, какими они становятся, когда конец действительно уже близок.
I nodded. Я кивнул.
' Wharton?' - А как Уортон?
Bill laughed. Билл засмеялся:
'What a comedian. - Этот клоун?
Makes Jack Benny sound like a Quaker. Он и Джека Бенни заставит говорить, как квакера.
He told Rolfe Wettermark that he ate strawberry jam out of his wife's pussy.' Сказал Рольфу Веттермарку, что ел клубничное варенье из прелестей его жены.
'What did Rolfe say?' - И что ответил Рольф?
' That he wasn't married. - Что он не женат.
Said it must have been his mother Wharton was thinking of.' Сказал, что Уортон, наверное, имел в виду свою мать.
I laughed, and hard. Я расхохотался.
That really was funny, in a low sort of way. Это действительно звучало смешно, хотя и не очень тонко.
And it was good just to be able to laugh without feeling like someone was lighting matches way down low in my gut. И так приятно смеяться и не чувствовать, что кто-то зажигает спички внизу живота.
Bill laughed with me, then turned the rest of his coffee out in the yard, which was empty except for a few shuffling trusties, most of whom had been there for a thousand years or so. Билл тоже смеялся, потом выплеснул остатки кофе во двор, где почти никого не было, кроме нескольких долгожителей, большинство которых сидели здесь уже тысячу лет.
Thunder rumbled somewhere far off, and unfocused heat lightning flashed in the darkening sky overhead. Где-то далеко гремела гроза, и на горизонте неясные молнии вспыхивали над головой в темнеющем небе.
Bill looked up uneasily, his laughter dying. Билл посмотрел вверх с тревогой, перестав смеяться.
' I tell you what, though,' he said, - Знаешь, - сказал он.
' I don't like this weather much. - Не нравится мне эта погода.
Feels like something's gonna happen. Словно что-то должно случиться.
Something bad.' Что-то ужасное.
About that he was right. Насчет этого он оказался прав.
The bad thing happened right around quarter of ten that night. Ужасное произошло вскоре, где-то в четверть десятого той же ночью.
That was when Percy killed Mr. Jingles. Тогда Перси убил Мистера Джинглза.
10 10
At first it seemed like it was going to be a pretty good night in spite of the heat-John Coffey was being his usual quiet self, Wild Bill was making out to be Mild Bill, and Delacroix was in good spirits for a man who had a date with Old Sparky in a little more than twenty-four hours. Поначалу казалось, что ночь пройдет спокойно несмотря на жару: Джон Коффи вел себя, как всегда, тихо, Буйный Билл притворялся Тихим Биллом, а настроение Делакруа можно было считать хорошим, учитывая, что свидание с Олд Спарки ему предстояло не раньше чем через сутки.
He did understand what was going to happen to him, at least on the most basic level; he had ordered chili for his last meal and gave me special instructions for the kitchen. Он понимал, что с ним случится, по крайней мере в основном: на свой последний ужин он заказал соус чили и дал мне специальные указания для кухни.
'Tell em to lay on dat hotsauce,' he said. 'Tell em the kind dat really jump up your t'roat an' say howdy-the green stuff, none of dat mild. - Скажи им, пусть положат в этот острый соус что-нибудь такое, что бы обжигало и прыгало в горле - зеленый чили, а не слабый.
Dat stuff gripe me like a motherfucker, I can't get off the toilet the nex' day, but I don't think I gonna have a problem this time, n'est-ce pas?' Он меня так забирает, что на следующий день я не могу сойти с унитаза. Но на сей раз, думаю, с этим проблем не будет, n'est-ce pas?[3]
Most of them worry about their immortal souls with a kind of moronic ferocity, but Delacroix pretty much dismissed my questions about what he wanted for spiritual comfort in his last hours. Большинство приговоренных беспокоились о своей бессмертной душе с какой-то идиотической свирепостью, но Делакруа сразу же отмел все мои вопросы о том, чего бы он хотел получить в последние часы для душевного комфорта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x