Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just a matter of time, really.' | Вопрос времени. |
He turned and walked back up the Green Mile, not hurrying, leaving Mr. Jingles lying on the linoleum in a spreading pool of his own blood. | - Он отвернулся и не торопясь пошел по Зеленой Миле, оставив Мистера Джинглза лежать на линолеуме в небольшой лужице крови. |
Part Four. | Часть 4 |
The Bad Death of Eduard Delacroix | Ужасная смерть Эдуара Делакруа |
1 | 1 |
All this other writing aside, I've kept a little diary since I took up residence at Georgia Pines-no big deal, just a couple of paragraphs a day, mostly about the weather-and I looked back through it last evening. | Кроме всей этой писанины, с самого начала своей жизни в Джорджии Пайнз я вел маленький дневник - так, ничего особенного, пара-тройка строк в день, в основном о погоде, - и вчера вечером я его просматривал. |
I wanted to see just how long it has been since my grandchildren, Christopher and Danielle, more or less forced me into Georgia Pines. | Хотелось понять, сколько времени прошло с тех пор, как мои внуки Кристофер и Даниэль так или иначе заставили меня переехать в Джорджию Пайнз. |
'For your own good, Gramps,' they said. | "Это для твоей пользы, дедушка", - утверждали они. |
Of course they did. Isn't that what people mostly say when they have finally figured out how to get rid of a problem that walks and talks? | Конечно, так всегда говорят, когда наконец понимают, что можно избавиться от проблемы, которая ходит и разговаривает. |
It's been a little over two years. | Это произошло чуть больше двух лет назад. |
The eerie thing is that I don't know if it feels like two years, or longer than that, or shorter. | Странно, что я не знаю, сколько это - два года, -много или мало. |
My sense of time seems to be melting, like a kid's snowman in a January thaw. | Мое чувство времени как будто тает, словно детский снеговик в январскую оттепель. |
It's as if time as it always was-Eastern Standard Time, Daylight Saving Tune, Working-Man Time-doesn't exist anymore. | Словно времени, в котором всегда жил -стандартное восточное время, дневное время скидки, время в человеко-днях, больше не существует. |
Here there is only Georgia Pines Time, which is Old Man Time, Old Lady Time, and Piss the Bed Tune. | А есть только время Джорджии Пайнз, то есть Время Пожилого Человека, Время Пожилой Дамы и Время Мокрой Постели. |
The rest... all gone. | Все остальное... ушло. |
This is a dangerous damned place. | Опасное, проклятое место. |
You don't you think it's only a boring dangerous as a nursery school at naptime, but it's dangerous, all right. | Сначала этого не понимаешь, сначала кажется, что здесь скучно, только и всего, а опасность - как в детском садике во время тихого часа, во здесь все-таки опасно. |
I've seen a lot of people slide into senility since I came here, and sometimes they do more than slide-sometimes they go down with the speed of a crash-diving submarine. | Я видел многих людей, которые впали в старческий маразм уже после моего прихода сюда, и иногда они не просто впадали, они иногда влетали в маразм со скоростью торпеды. |
They come here mostly all right-dim-eyed and welded to the cane, maybe a little loose in the bladder, but otherwise okay-and then something happens to them. | Сюда они прибывали в сравнительной норме: затуманенные глаза, палочка в руках, может, чуточку более слабый мочевой пузырь, но вполне здравый рассудок - а потом в ними что-то случалось. |
A month later they're just sitting in the TV room, staring up at Oprah Winfrey on the TV with dull eyes, a slack jaw, and a forgotten glass of orange juice tilted and dribbling in one hand. | Через месяц они только сидели в телевизионной, уставившись на очередную мыльную оперу безразличными глазами, отвесив нижнюю челюсть и забыв о стакане с апельсиновым соком в трясущейся неверной руке. |
A month after that, you have to tell them their kids' names when the kids come to visit. | А еще через месяц им уже нужно было напоминать имена детей, когда те приходили их навестить. |
And a month after that, it's their own damned names you have to refresh them on. | А еще месяц спустя уже не помнили даже своих собственных имен. |
Something happens to them, all right: Georgia Pines Time happens to them. | Что-то с ними случается: да, с ними случается Время Джорджии Пайнз. |
Time here is like a weak acid that erases first memory and then the desire to go on living. | Время здесь напоминает слабую кислоту, которая сначала стирает память, а потом и само желание жить. |
You have to fight it. | С этим приходится бороться. |
That's what I tell Elaine Connelly, my special friend. | Именно это я и сказал Элен Коннелли, своему особому другу. |
It's gotten better for me since I started writing about what happened to me in 1932, the year John Coffey came on the Green Mile. | Мне стало лучше с тех пор, как я начал писать о том, что происходило в 1932-м, в тот год, когда на Зеленую Милю прибыл Джон Коффи. |
Some of the memories are awful, but I can feel them sharpening my mind and my awareness the way a knife sharpens a pencil, and that makes the pain worthwhile. Writing and memory alone aren't enough, though. | Некоторые вещи я помню очень смутно, но чувствую, как обостряются память и сознание, словно нож заостряет карандаш, а это многого стоит. |
I also have a body, wasted and grotesque, though it may now be, and I exercise it as much as I can. | У меня еще есть тело, изношенное и смешное, и хотя это нелегко, я стараюсь тренировать его, как могу. |
It was hard at first-old fogies like me aren't much shakes when it comes to exercise just for the sake of exercise-but it's easier now that there's a purpose to my walks. | Сначала было трудно, старые чудаки вроде меня без особого энтузиазма относятся к упражнениям ради самих упражнений, но сейчас гораздо легче, потому что теперь у моих прогулок есть цель. |
I go out before breakfast-as soon as it's light, most days-for my first stroll. | Я выхожу рано, еще до завтрака, когда только рассветет, почти каждый день - на свою первую прогулку. |
It was raining this morning, and the damp makes my joints ache, but I hooked a poncho from the rack by the kitchen door and went out, anyway. | В то утро шел дождь, и мои суставы ныли на погоду, но я взял накидку с крюка около кухонной двери и все равно вышел. |
When a man has a chore, he has to do it, and if it hurts, too bad. | Когда у человека есть ежедневная работа, он обязан ее делать, даже если при этом больно. |
Besides, there are compensations. | Это имеет и положительную сторону. |
The chief one is keeping that sense of Real Time, as opposed to Georgia Pines Time. | Г лавная - сохранение чувства Реального Времени, в противоположность времени Джорджии Пайнз. |
And I like the rain, aches or no aches. Especially in the early morning, when the day is young and seems full of possibilities, even to a washed-up old boy like me. | И мне нравится дождь, независимо от того, болят ли суставы, особенно по утрам, когда день еще молодой, полный возможностей даже для такого потрепанного старика, как я. |
I went through the kitchen, stopping to beg two slices of toast from one of the sleepy-eyed cooks, and then went out. | Я прошел через кухню, остановившись, чтобы попросить пару поджаренных кусочков хлеба у одной из поварих с сонными глазами, а потом вышел. |
I crossed the croquet course, then the weedy little putting green. | Я пересек поле для крокета, потом заросшее сорняками небольшое поле для гольфа. |
Beyond that is a small stand of woods, with a narrow path winding through it and a couple of sheds, no longer used and mouldering away quietly, along the way. | За ним начинался небольшой лес, где между двух заброшенных и тихо разрушающихся сараев проходила узенькая тропинка. |
I walked down this path slowly, listening to the sleek and secret patter of the rain in the pines, chewing away at a piece of toast with my few remaining teeth. | Я медленно шел по этой тропинке, прислушиваясь к слабому шороху дождя в соснах и жуя потихоньку кусочек жареного хлеба оставшимися зубами. |
My legs ached, but it was a low ache, manageable. | Ноги у меня болели, но эта боль была не сильной, а вполне переносимой. |
Mostly I felt pretty well. | Так что в общем мне было хорошо! |
I drew the moist gray air as deep as I could, taking it in like food. | Я вдыхал влажный серый воздух во всю силу легких, вкушая его, как пищу. |
And when I got to the second of those old sheds, I went in for awhile, and I took care of my business there. | Добредя до второго из этих старых сараев, я зашел в него ненадолго и там сделал свое дело. |
When I walked back up the path twenty minutes later, I could feel a worm of hunger stirring in my belly, and thought I could eat something a little more substantial than toast. | Когда через двадцать минут я возвращался по тропинке обратно, то почувствовал, как червячок голода начинает шевелиться у меня в животе, и подумал, что съел бы, пожалуй, что-нибудь посущественней, чем поджаренный хлеб. |
A dish of oatmeal, perhaps even a scrambled egg with a sausage on the side. | Тарелку овсянки, а может, даже глазунью с сосиской. |
I love sausage, always have, but if I eat more than one these days, I'm apt to get the squitters. | Я люблю сосиски, всегда любил их, но сейчас, если съедаю больше одной, страдаю расстройством желудка. |
One would be safe enough, though. | Хотя одну вполне можно. |
Then, with my belly full and with the damp air still perking up my brain (or so I hoped), I would go up to the solarium and write about the execution of Eduard Delacroix. | А потом, когда желудок наполнится, а влажный воздух все еще будет освежать мой ум (я так надеялся!), я пойду в солярий и напишу о казни Эдуара Делакруа. |
I would do it as fast as I could, so as not to lose my courage. | Я постараюсь писать как можно быстрее, чтобы не потерять смелость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать