Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Mr. Jingles I was thinking about as I crossed the croquet course to the kitchen door-how Percy Wetmore had stamped on him and broken his back, and how Delacroix had screamed when he realized what his enemy had done-and I didn't see Brad Dolan standing there, half-hidden by the Dumpster, until he reached out and grabbed my wrist. | Переходя через поле для крокета, я думал о Мистере Джинглзе, о том, как Перси Уэтмор наступил на него и сломал ему хребет и как Делакруа кричал, когда понял, что его враг сделал, - и я не заметил Брэда Долана, стоящего под козырьком, пока он не схватил меня за руку. |
' Out for a little stroll, Paulie?' he asked. | - На прогулку ходил, Поли? - спросил он. |
I jerked back from him, yanking my wrist out of his hand. | Я отшатнулся от него и отдернул руку. |
Some of it was just being startled-anyone will jerk when they're startled-but that wasn't all of it. | Отчасти это объяснялось тем, что я не ожидал этого - любой вздрогнул бы от неожиданности, -но отчасти еще и другим. |
I'd been thinking about Percy Wetmore, remember, and it's Percy that Brad always reminds me of. | Я как раз думал о Перси Уэтморе, помните, именно его мне напоминал Брэд. |
Some of it's how Brad always goes around with a paperback stuffed into his pocket (with Percy it was always a men's adventure magazine; with Brad it's books of jokes that are only funny if you're stupid and mean-hearted), some of it's how he acts like he's King Shit of Turd Mountain, but mostly it's that he's sneaky, and he likes to hurt. | И тем, что Брэд всегда ходил с книжкой в кармане (у Перси был приключенческий журнал для мужчин, а у Брэда книжка идиотских анекдотов, которые смешны только для тупых и злых), и тем, что он все время изображал себя Королем Дерьма из Г оры Помета, но больше всего тем, что он был труслив и любил делать больно. |
He'd just gotten to work, I saw, hadn't even changed into his orderly's whites yet. | Я увидел, что он только что приступил к работе, даже не переоделся в обычный белый халат. |
He was wearing jeans and a cheesy-looking Western-style shirt. | На нем были джинсы и модная ковбойская рубашка. |
In one hand was the remains of a Danish he'd hooked out of the kitchen. | В одной руке он держал остатки рулета, взятого на кухне. |
He'd been standing under the leave, eating it where he wouldn't get wet. | Он стоял и ел под козырьком, чтобы не промокнуть. |
And where he could watch for me, I'm pretty sure of that now. | И чтобы наблюдать за мной, теперь я в этом не сомневаюсь. |
I'm pretty sure of something else, as well: I'll have to watch out for Mr. Brad Dolan. | Еще я уверен в том, что мне нужно опасаться мистера Брэда Долана. |
He doesn't like me much. | Он не очень меня любит. |
I don't know why, but I never knew why Percy Wetmore didn't like Delacroix, either. | Не знаю почему, но я так и не узнал, за что Перси Уэтмор так не любил Делакруа. |
And dislike is really too weak a word. | "Не любил" еще мягко сказано. |
Percy hated Del's guts from the very first moment the little Frenchman came onto the Green Mile. | Перси ненавидел Дэла с самой первой минуты, когда маленький французик прибыл на Зеленую Милю. |
'What's with this poncho you got on, Paulie?' he asked, flicking the collar. | - Что это за накидка на тебе, Поли? - спросил Брэд, встряхивая ее воротник. |
' This isn't yours.' | - Это не твоя. |
' I got it in the hall outside the kitchen,' I said. | - Я взял ее в коридоре возле кухни. |
I hate it when he calls me Paulie, and I think he knows it, but I was damned if I'd give him the satisfaction of seeing it. | - Я терпеть не мог, когда Брэд называл меня Поли, и, по-моему, он это знал, но будь я проклят, если доставлю ему удовольствие и покажу это. |
' There's a whole row of them. | - Там их целый ряд. |
I'm not hurting it any, would you say? | Я ее не испортил, правда же? |
Rain's what it's made for, after all.' | В конце концов, они сделаны для дождя. |
'But it wasn't made for you, Paulie,' he said, giving it another little flick. | - Но они сделаны не для тебя, Поли, - сказал он и еще раз дернул воротник. |
'That's the thing. | - Вот в чем дело. |
Those slickers're for the employees, not the residents.' | Эти дождевики для сотрудников, а не для проживающих. |
'I still don't see what harm it does.' | - Я все равно не понимаю, кто при этом пострадал. |
He gave me a thin little smile. | Он ехидно улыбнулся. - Речь не идет о том, кто пострадал. |
' It's not about harm, it's about the rules. | Речь о правилах. |
What would life be without rules? | Что за жизнь была бы без правил? |
Paulie, Paulie, Paulie.' | Поли, Поли, Поли. |
He shook his head, as if just looking at me made him feel sorry to be alive. | - Он покачал головой, словно от одного моего вида ему не хотелось жить. |
'You probably think an old fart like you doesn't have to mind about the rules anymore, but that's just not true. Paulie.' | - Ты, наверное, думаешь, что такому старперу, как ты, уже не надо думать о правилах. Но в этом ты очень ошибаешься, Поли. |
Smiling at me. | Улыбается мне. |
Disliking me. | Не любит меня. |
Maybe even hating me. | Может, даже ненавидит. |
And why? | Но почему? |
I don't know. | Я не знаю. |
Sometimes there is no why. | Иногда на вопрос "почему" нет ответа. |
That's the scary part. | И это страшно. |
'Well, I'm sorry if I broke the rules,' I said. | - Ну хорошо, извините, что я нарушил правила, -сказал я. |
It came out sounding whiney, a little shrill, and I hated myself for sounding that way, but I'm old, and old people whine easily. | Слова прозвучали жалобно и слегка испуганно, и я ненавидел себя за это, но я стар, а старые люди легко пугаются. |
Old people scare easily. | Очень легко. |
Brad nodded. | Брэд кивнул. |
' Apology accepted. | - Извинения принимаются. |
Now go hang that back up. | А теперь повесь накидку на место. |
You got no business out walking in the rain, anyway. | Нечего тебе гулять под дождем. |
Specially not in those woods. | Особенно в лесу. |
What if you were to slip and fall and break your damned hip? Huh? | А вдруг ты поскользнешься, упадешь и сломаешь себе бедро? |
Who do you think'd have to hoss your elderly freight back up the hill?' | Кто тогда потащит твои старые кости наверх? |
' I don't know,' I said. | - Я не знаю. |
I just wanted to get away from him. | - Мне уже хотелось уйти от него. |
The more I listened to him, the more he sounded like Percy. | Чем больше я его слушал, тем больше он напоминал мне Перси. |
William Wharton, the crazyman who came to the Green Mile in the fall of '32, once grabbed Percy and scared him so bad that Percy squirted in his pants. | Вилли Уортон, сумасшедший, появившийся на Зеленой Миле осенью тридцать второго, как-то схватил Перси и так напугал, что тот намочил в штаны, |
You talk about this to anyone, Percy told the rest of us afterward, and you'll all be on the breadlines in a week. | "Только попробуйте кому-нибудь рассказать, -сказал потом Перси нам всем. |
Now, these many years later, I could almost hear Brad Dolan saying those same words, in that same tone of voice. | - Вы все тут же окажетесь в очередях за хлебом". И теперь, через столько лет я почти слышал, как Брэд Долан произносит те же слова тем же самым тоном. |
It's as if, by writing about those old times, I have unlocked some unspeakable door that connects the past to the present-Percy Wetmore to Brad Dolan, Janice Edgecombe to Elaine Connelly, Cold Mountain Penitentiary to the Georgia Pines old folks' home. | Словно, описывая эти старые времена, я отомкнул какую-то необъяснимую дверь, соединяющую прошлое и настоящее: Перси Уэтмора с Брэдом Доланом, Дженис Эджкум с Элен Коннелли, тюрьму "Холодная Гора" с домом для престарелых "Джорджия Пайнз". |
And if that thought doesn't keep me awake tonight, I guess nothing will. | И только из-за этого я не смогу заснуть сегодня ночью. |
I made as if to go in through the kitchen door and Brad grabbed me by the wrist again. | Я попытался пойти к кухонной двери, и Брэд снова схватил меня за руку. |
I don't know about the first one, but this time he was doing it on purpose, squeezing to hurt. | Я не знаю, как первый раз, но теперь он делал это сознательно, чтобы причинить боль. |
His eyes shifting back and forth, making sure no one was around in the early-morning wet, no one to see he was abusing one of the old folks he was supposed to be taking care of. | Его глаза бегали по сторонам - он желал убедиться, что в утренней сырости никого поблизости нет и никто не увидит, как он оскорбляет одного из тех стариков, за которым должен ухаживать. |
'What do you do down that path?' he asked. | - Что ты делал там, на тропинке? - спросил он. |
'I know you don't go down there and jerk off, those days are long behind you, so what do you do?' | - Я знаю, ты ходишь туда не для того, чтобы мастурбировать, эти дни для тебя давно миновали, поэтому признавайся, что ты там делаешь? |
'Nothing,' I said, telling myself to be calm, not to show him how bad he was hurting me and to be calm, to remember he'd only mentioned the path, he didn't know about the shed. | - Ничего. - Я сказал себе, что нужно сохранять спокойствие и не показывать, как мне больно; спокойно, ведь он упомянул лишь тропинку, он не знает про сарай. |
' I just walk. | - Я просто гулял. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать