Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Wild Bill Wharton was one of those. Буйный Билл Уортон был как раз из них.
I looked down at the mouse again, stunned. Я снова обескураженно посмотрел на мышонка.
It was still breathing, but there were little minute beads of blood caught in the filaments of its whiskers, and a dull glaze was creeping over its previously brilliant oildrop eyes. Он все еще дышал, но в его усиках застывали капельки крови, и пелена постепенно застилала его еще недавно блестящие глазки-бусинки.
Brutal picked up the colored spool, looked at it, then looked at me. Брут поднял разноцветную катушку, взглянул сначала на нее, а потом на меня.
He looked as dumbfounded as I felt. Он был растерян, да и я тоже.
Behind us, Delacroix went on screaming out his grief and horror. За спиной Делакруа все еще причитал от горя и ужаса.
It wasn't just the mouse, of course; Percy had smashed a hole in Delacroix's defenses and all his terror was pouring out. И дело не только в мыши. Перси пробил брешь в защитной броне Делакруа, и теперь весь его страх выплескивался наружу.
But Mr. Jingles was the focusing point for those pent-up feelings, and it was terrible to listen to him. Но Мистер Джинглз оставался в центре его переживаний, и слушать это было тяжело.
'Oh no,' he cried over and over again, amid the screams and the garbled pleas and prayers in Cajun French. - Нет, нет, - снова и снова причитал он между рыданиями и сбивчивыми молитвами на ломаном французском.
'Oh no, oh no, poor Mr. Jingles, poor old Mr. Jingles, oh no.' - Нет, нет, бедный Мистер Джинглз, мой бедный Мистер Джинглэ, нет, нет.
' Give im to me.' - Дайте его мне.
I looked up, puzzled by that deep voice, at first not sure who it belonged to. Я поднял глаза, с удивлением услышав этот глубокий голос, и сначала не поверил, кому он принадлежит.
I saw John Coffey. Я увидел Джона Коффи.
Like Delacroix, he had put his arms through the bars of his cell door, but unlike Del, he wasn't waving them around. Как и Делакруа, он просунул руки сквозь прутья решетки, но не махал ими, как Дэл.
He simply held them out as far as he could, the hands at the ends of them open. Он просто вытянул их открытыми ладонями как можно дальше.
It was a purposeful pose, an almost urgent pose. И держал ладони так, словно настаивая на чем-то.
And his voice, had the same quality, which was why, I suppose, I didn't recognize it as belonging to Coffey at first. Его голос звучал тоже настойчиво, поэтому я и не узнал его сразу.
He seemed a different man from the lost, weepy soul that had occupied this cell for the last few weeks. Перед нами был совсем не тот растерянный и плачущий человек, который занимал эту камеру уже несколько недель.
' Give im to me, Mr. Edgecombe! - Дайте его мне, мистер Эджкум!
While there's still time!' Пока еще есть время!
Then I remembered what he'd done for me, and understood. И тогда я вспомнил, что он сделал для меня, и все понял.
I supposed it couldn't hurt, but I didn't think it would do much good, either. Я подумал, что хуже не будет, хотя и не очень-то верил, что поможет.
When I picked the mouse up, I winced at the feel-there were so many splintered bones poking at various spots on Mr. Jingles's hide that it was like picking up a fur-covered pincushion. Подняв мышонка, я содрогнулся, почувствовав, как много мелких косточек торчит в разных местах Мистера Джинглза, словно я держал в руках подушечку для иголок, покрытую мехом.
This was no urinary infection. Это вам не "мочевая" инфекция.
Still- И все же...
'What are you doing?' Brutal asked as I put Mr. Jingles in Coffey's huge right hand. - Что ты делаешь? - спросил Брут, когда я положил Мистера Джинглза в огромную ладонь Джона Коффи.
'What the hell?' - Какого черта?
Coffey pulled the mouse back through the bars. Коффи забрал мышь в камеру.
He lay limp on Coffey's palm, tail hanging over the arc between Coffey's thumb and first finger, the tip twitching weakly in midair. Мышонок неподвижно лежал на его ладони, хвостик свисал между большим и указательным пальцами Коффи, и кончик его слабо подергивался.
Then Coffey covered his right hand with his left, creating a kind of cup in which the mouse lay. Тогда Коффи накрыл правую ладонь левой, образовав словно чашу, в которой лежал мышонок.
We could no longer see Mr. Jingles himself, only the tail, hanging down and twitching at the tip like a dying pendulum. Мы уже не видели самого Мистера Джинглза, только хвостик свисал и подергивался кончик, как останавливающийся маятник.
Coffey lifted his hands toward his face, spreading the fingers of the right as he did so, creating spaces like those between prison bars. Коффи поднес ладони к лицу, расставил пальцы, образовав подобие решетки.
The tail of the mouse now hung from the side of his hands that was facing us. Хвостик мышонка теперь был обращен к нам.
Brutal stepped next to me, still holding the colored spool between his fingers. Брут подошел поближе ко мне, все еще держа в пальцах катушку.
'What's he think he's doing?' - Что это он делает?
' Shh,' I said. - Тихо, - прошептал я.
Delacroix had stopped screaming. Делакруа перестал причитать.
'Please, John,' he whispered. - Пожалуйста, Джон, - тихо сказал он.
'Oh Johnny, help him, please help him, oh s'il vous pla t.' - Джонни, помоги ему, пожалуйста, помоги ему, силь ву пле.
Dean and Harry joined us, Harry with our old deck of Airplane cards still in one hand. К нам подошли Дин и Харри. Харри все еще держал в руках колоду карт.
'What's going on?' Dean asked, but I only shook my head. - Что происходит? - спросил Дин, но я только покачал головой.
I was feeling hypnotized again, damned if I wasn't. Я снова был как загипнотизирован, чтоб я пропал, если это не так.
Coffey put his mouth between two of his fingers and inhaled sharply. Коффи поднес ладони ко рту и резко вдохнул.
For a moment everything hung suspended. На момент все вдруг поплыло.
Then he raised his head away from his hands and I saw the face of a man who looked desperately sick, or in terrible pain. Потом он медленно отвел голову от рук, и я увидел, что у него лицо очень больного человека, испытывающего невыносимую боль.
His eyes were sharp and blazing; his upper teeth bit at his full lower lip; his dark face had faded to an unpleasant color that looked like ash stirred into mud. Глаза его сверкали, нижняя губа прикушена, темное лицо так побледнело, что стало цвета пепла.
He made a choked sound way back in his throat. Он издал неприятный сдавленный горловой звук.
'Dear Jesus Lord and Savior,' Brutal whispered. - Боже милосердный, Христос-Спаситель, -прошептал Брут.
His eyes appeared to be in danger of dropping right out of his face. Его глаза чуть не вылезли на лоб от удивления.
'What?' Harry almost barked. - Что? - почти пролаял Харри.
'What?' - Что?
' The tail! - Хвост!
Don't you see it? Разве не видишь?
The tail!' - Хвост!
Mr. Jingles's tail was no longer a dying pendulum; it was snapping briskly from side to side, like the tail of a cat in a bird-catching mood. Хвост Мистера Джинглза уже не напоминал затухающий маятник, он быстро качался из стороны в сторону, как у кота во время охоты на птиц.
And then, from inside Coffey's cupped hands, came a perfectly familiar squeak. А потом из сомкнутых ладоней Коффи раздался знакомый писк.
Coffey made that choking, gagging sound again, then turned his head to one side like a man that has coughed up a wad of phlegm and means to spit it out. Коффи снова издал сдавленный горловой звук, затем отклонился, словно откашлянул целый комок мокроты и собирается его выплюнуть.
Instead, he exhaled a cloud of black insects-I think they were insects, and the others said the same, but to this day I am not sure-from his mouth and nose. Но вместо этого он выдохнул изо рта и из носа облачко черных насекомых, - думаю, что это были насекомые, и другие говорили то же самое, но сейчас я уже не уверен.
They boiled around him in a dark cloud that temporarily obscured his features. Они кружились вокруг него темным облачком, и оно на время скрыло черты его лица.
'Christ, what're those?' Dean asked in a shrill, scared voice. - Боже мой, а это что? - спросил Дин дрожащим испуганным голосом.
'It's all right,' I heard myself say. - Все нормально, - услышал я свой голос.
'Don't panic, it's all right, in a few seconds they'll be gone.' - Не волнуйтесь, все нормально, через пару секунд они исчезнут.
As when Coffey had cured my urinary infection for me, the 'bugs' turned white and then disappeared. Так же, как и тогда, когда Коффи избавил меня от "мочевой" инфекции, "мушки" стали белыми, а потом исчезли.
'Holy shit,' Harry whispered. - Господи, - прошептал Харри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x