Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To clear my mind' | Проветривал мозги. |
'Too late for that, Paulie, your mind's never gonna be clear again!' | - Слишком поздно, Поли. Твои мозги уже никогда не станут ясными. |
He squeezed my thin old mares wrist again, grinding the brittle bones, eyes continually shifting from side to side, wanting to make sure he was safe. | - Он снова сжал мою худую старческую кисть, перемещая хрупкие кости, глаза его постоянно бегали из стороны в сторону, чтобы знать, что он в безопасности. |
Brad wasn't afraid of breaking the rules; he was only afraid of being caught breaking them. | Брэд не боялся нарушать правила, он только боялся, что его поймают, когда он нарушает их. |
And in that, too, he was like Percy Wetmore, who would never let you forget he was the governor's nephew. | И в этом тоже походил на Перси Уэтмора, который никогда не давал вам забыть, что он племянник губернатора. |
'Old as you are, its a miracle you can remember who you are. | - Ты такой старый, просто чудо, как ты еще помнишь, кто ты такой. |
You're too goddam old. | Ты слишком, чертовски стар. |
Even for a museum like this. | Даже для этого музея. |
You give me the fucking creeps, Paulie.' | Ты мне действуешь на нервы, Поли. |
'Let go of me,' I said, trying to keep the whine out of my voice. | - Пусти меня, - сказал я, стараясь, чтобы голос не звучал жалобно. |
It wasn't just pride, either. | И не просто из гордости. |
I thought if he heard it, it might inflame him, the way the smell of sweat can sometimes inflame a bad-tempered dog-one which would otherwise only growl-to bite. | Я думал, что это может возбудить его, как запах пота нервную собаку, которая обычно только рычит, и она кусает. |
That made me think of a reporter who'd covered John Coffey's trial. | И я вспомнил журналиста, писавшего о Джоне Коффи. |
The reporter was a terrible man named Hammersmith, and the most terrible thing about him was that he hadn't known he was terrible. | Этот репортер - ужасный человек по фамилии Хэммерсмит. Самое ужасное в кем было то, что он не знал, что он ужасен. |
Instead of letting go, Dolan squeezed my wrist again. | Вместо того, чтобы меня отпустить, Долан снова сжал мою кисть. |
I groaned. | Я застонал. |
I didn't want to, but I couldn't help it. | Я не хотел, но ничего не мог поделать. |
It hurt all the way down to my ankles. | Боль пронзила меня насквозь до самых лодыжек. |
'What do you do down there, Paulie? | - Что ты там делаешь, Поли? |
Tell me.' | Скажи мне. |
'Nothing!' I said. | - Ничего! |
I wasn't crying, not yet, but I was afraid I'd start soon if he kept bearing down like that. | - Я еще не плакал, но боялся, что скоро заплачу, если он будет продолжать в том же духе. |
'Nothing, I just walk, I like to walk, let go of me!' | - Ничего, я просто гуляю, я люблю гулять, отпусти меня! |
He did, but only long enough so he could grab my other hand. | Он отпустил ненадолго и лишь для того, чтобы схватить мою другую руку. |
That one was rolled closed. | Пальцы ее были сжаты. |
' Open up,' he said. | - Открой, - приказал он. |
' Let Poppa see.' | - Дай папе посмотреть. |
I did, and he grunted with disgust. | Я повиновался, и он фыркнул с отвращением. |
It was nothing but the remains of my second piece of toast. | Там не было ничего, кроме остатков второго кусочка жареного хлеба. |
I'd clenched it in my right hand when he started squeezing my left wrist, and there was butter-well, oleo, they don't have real butter here, of course-on my fingers. | Я сжимал его в правой руке, когда он стал давить мою левую кисть, и на пальцах осталось масло -не масло, маргарин, масла здесь не держали. |
'Go on inside and wash your damned hands,' he said, stepping back and taking another bite of his Danish. | - Иди в дом и вымой свои мерзкие руки, - велел он, отходя назад и откусывая кусок рулета. |
' Jesus Christ.' | - Боже правый. |
I went up the steps. | Я пошел вверх по лестнице. |
My legs were shaking, my heart pounding like an engine with leaky valves and shaky old pistons. | Ноги у меня дрожали, сердце колотилось, как мотор с протекающими клапанами и старыми разболтанными поршнями. |
As I grasped the knob that would let me into the kitchen-and safety-Dolan said: | Когда я взялся за ручку двери, ведущей в кухню -и к безопасности, - Долан сказал: |
'If you tell anyone I squeezed your po' old wrist, Paulie, I'll tell them you're having delusions. | - Если ты, Поли, расскажешь хоть кому-нибудь, что я сжимал твою бедную ручку, то я всем скажу, что у тебя галлюцинации. |
Onset of senile dementia, likely. | Начало старческого маразма. |
And you know they'll believe me. | А ты знаешь, что мне поверят. |
If there are bruises, they'll think you made them yourself.' | Если же там синяки, они подумают, что ты их сам себе поставил. |
Yes. | Да. |
Those things were true. | Это правда. |
And once again, it could have been Percy Wetmore saying them, a Percy that had somehow stayed young and mean while I'd grown old and brittle. | И опять - эти слова мог сказать Перси Уэтмор. Перси, каким-то образом оставшийся молодым и подлым, тогда как я стал старым и хрупким. |
'I'm not going to say anything to anyone,' I mutered. | - Я никому не собираюсь ничего говорить, -пробормотал я. |
' Got nothing to say.' | - Нечего говорить. |
' That's right, you old sweetie.' | - Вот и правильно, дорогуша. |
His voice light and mocking, the voice of a lugoon (to use Percy's word) who thought he was going to be young forever. | - Его голос звучал легко и насмешливо - голос верзилы (если взять словечко Перси), который думает, что будет молодым вечно. |
'And I'm going to find out what you're up to. | - А я узнаю, что ты там делаешь. |
I'm going to make it my business. | Я сделаю это своей обязанностью. |
You hear?' | Слышишь? |
I heard, all right, but wouldn't give him the satisfaction of saying so. | Конечно, я слышал, но не доставил ему удовольствия подтвердить это. |
I went in, passed through the kitchen (I could now smell eggs and sausage cooking, but no longer wanted any), and hung the poncho back up on its hook. | Я вошел в дом, прошел через кухню (я чувствовал запах яичницы с сосисками, но уже не хотел их) и повесил накидку на крюк. |
Then I went upstairs to my room-resting at every step, giving my heart time to slow-and gathered my writing materials together. | Потом поднялся в свою комнату, останавливаясь на каждой ступеньке, давая своему сердцу время успокоиться и собираясь с мыслями, чтобы начать писать. |
I went down to the solarium and was just sitting at the little table by the windows when my friend Elaine poked her head in. | Я вошел в солярий и просто сидел за маленьким столом у окон, когда мой друг Элен, просунула в дверь голову. |
She looked tired, and, I thought, unwell. | Она казалась усталой, и, по-моему, ей было нехорошо. |
She'd combed her hair out but was still in her robe. | Элен гладко зачесала волосы, но все еще была в своем платье. |
We old sweeties don't stand much on ceremony; for the most part, we can't afford to. | Старые возлюбленные не тратят много времени на церемонии, ведь по большей части мы просто не можем себе этого позволить. |
' I won't disturb you,' she said, | - Я не буду тебя отвлекать, - сказала она. |
' I see you're getting set to write-' | - Я вижу, что ты собрался писать... |
'Don't be silly,' I said. | - Не говори глупостей, - ответил я. |
'I've got more time than Carter's got liver pills. | - У меня времени больше, чем у Картера печеночных таблеток. |
Come on in.' | Заходи. |
She did, but stood by the door. | Она вошла, но остановилась у двери. |
'It's just that I couldn't sleep-again-and happened to be looking out my window a little earlier... and... ' | - Просто я не могла заснуть... опять... и случайно оказалась у окна чуть пораньше... и... |
'And you saw Mr. Dolan and me having our pleasant little chat,' I said. | - И ты видела меня с мистером Доланом во время нашей милой беседы, - помог ей я. |
I hoped seeing was all she'd done; that her window had been closed and she hadn't heard me whining to be let go. | - Я надеялся, что она только видела, что ее окно было закрыто, и она не слышала, как я хныкал и просил отпустить. |
'It didn't look pleasant and it didn't look friendly,' she said. | - Это было неприятно и совсем не дружески, -сказала она. |
'Paul, that Mr. Dolan's been asking around about you. | - Пол, этот мистер Долан расспрашивал всех о тебе. |
He asked me about you-last week, this was. | Он и меня спрашивал, это было на прошлой неделе. |
I didn't think much about it then, just that he's got himself a nasty long nose for other people's business, but now I wonder.' | Я тогда об этом не задумалась, просто решила, что у него противный любопытный нос, который он сует в чужие дела, а теперь мне интересно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать