Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Asking about me?' | - Спрашивал обо мне? |
I hoped I didn't sound as uneasy as I felt. | - Я надеялся, что мой голос звучит не так тревожно, как я ощущал. |
' Asking what?' | - Что спрашивал? |
'Where you go walking, for one thing. | - Во-первых, куда ты ходишь. |
And why you go walking.' | А еще - зачем ты ходишь гулять. |
I tried to laugh. | Я попробовал засмеяться. |
'There's a man who doesn't believe in exercise, that much is clear.' | - Этот человек просто не верит в тренировки, все ясно. |
' He thinks you've got a secret.' | - Он считает, что у тебя есть тайна. |
She paused. 'So do I.' | - Она помолчала... - Мне тоже так кажется. |
I opened my mouth-to say what, I don't know-but Elaine raised one of her gnarled but oddly beautiful hands before I could get a single word out. | Я открыл было рот, чтобы сказать, что впервые об этом слышу, но Элен подняла свою скрюченную, но странно прекрасную руку, прежде, чем я произнес хоть звук. |
'If you do, I don't want to know what it is, Paul. | - Если это так, мне совсем не надо знать, что там, Пол. |
Your business is your business. | Твои дела - только твои дела. |
I was raised to think that way, but not everyone was. | Меня воспитывали так, но не все это понимают. |
Be careful. | Поэтому будь осторожен. |
That's all I want to tell you. | Именно это я и хотела сказать. |
And now I'll let you alone to do your work.' | А теперь оставляю тебя, занимайся своим делом. |
She turned to go, but before she could get out the door, I called her name. | Элен повернулась, чтобы уйти, но, прежде чем она вышла, я позвал ее по имени. |
She turned back, eyes questioning. | Она обернулась и посмотрела вопросительно. |
'When I finish what I'm writing-' I began, then shook my head a little. | - Когда я закончу то, что пишу... - Начал было я, но потом покачал головой. |
That was wrong. | Не так. |
' If I finish what I'm writing, would you read it?' | - Если я закончу то, что пишу, ты прочитаешь? |
She seemed to consider, then gave me the sort of smile a man could easily fall in love with, even a man as old as me. | Она чуть задумалась, а потом улыбнулась такой улыбкой, что можно было влюбиться, даже такому старику, как я. |
'That would be my honor.' | - Для меня это будет большая честь. |
'You'd better wait until you read it before you talk about honor,' I said, and it was Delacroix's death I was thinking of. | - Подожди, пока прочитаешь, а потом уже говори о чести, - возразил я, думая о смерти Делакруа. |
' I'll read it, though,' she said. | - Я все равно прочту, - сказала она. |
' Every word. I promise. | - Каждое слово, обещаю. |
But you have to finish writing it, first.' | Но сначала ты должен завершить начатое. |
She left me to it, but it was a long time before I wrote anything. | Она оставила меня писать, но, прежде чем я написал хоть слово, прошло довольно много времени. |
I sat staring out the windows for almost an hour, tapping my pen against the side of the table, watching the gray day brighten a little at a time, thinking about Brad Dolan, who calls me Paulie and never tires of jokes about chinks and slopes and spicks and micks, thinking about what Elaine Connelly had said. | Я сидел почти час, глядя в окно и постукивая карандашом по столу, наблюдая, как временами проясняется серый день, думая о Брэде Долане, который называет меня Поли и все время отпускает пошлые шуточки про китайцев, ирландцев и негров, а также о том, что сказала Элен Коннелли. |
He thinks you've got a secret. | "Он считает, что у тебя есть тайна. |
So do I. | Мне тоже так кажется". |
And maybe I do. | Может, так оно и есть. |
Yes, maybe I do. | Да, может быть. |
And of course Brad Dolan wants it. | И конечно же, Брэд Долан хочет знать. |
Not because he thinks it's important (and it's not, I guess, except to me), but because he doesn't think very old men like myself should have secrets. | Не то чтобы он думал, что это важная тайна (это не так, важная она разве что для меня), а просто потому, что считает: такой старик, как я, не должен иметь тайны. |
No taking the ponchos off the hook outside the kitchen; no secrets, either. | Не должен брать накидки с крюка возле кухни и, конечно же, не должен иметь тайн. |
No getting the idea that the likes of us are still human. | Не должен думать, что такие, как мы, все еще люди. |
And why shouldn't we be allowed such an idea? | А почему бы нам не позволить такую мысль? |
He doesn't know. | Он не знает. |
And in that, too, he is like Percy. | И в этом он тоже похож на Перси. |
So my thoughts, like a river that takes an oxbow turn, finally led back to where they had been when Brad Dolan reached out from beneath the kitchen eave and grabbed my wrist: to Percy, mean-spirited Percy Wetmore, and how he had taken his revenge on the man who had laughed at him. | И вот мои мысли, как рукав реки, снова вернулись туда, где их прервал Брэд Долан, когда из-под козырька кухонного входа схватил меня за руку: к Перси, к злобному Перси Уэтмору, и к тому, как он отомстил человеку, посмеявшемуся над ним. |
Delacroix had been throwing the colored spool he had-the one Mr. Jingles would fetch-and it bounced out of the cell and into the corridor. | Делакруа бросал в стену разноцветную катушку, ту, которую приносил Мистер Джинглз, и она отскочила из камеры в коридор. |
That was all it took; Percy saw his chance. | И тут уж Перси не упустил своего шанса. |
2 | 2 |
'No you fool!' Brutal yelled, but Percy paid no attention. | - Стой дурак! - закричал Брут, во Перси не прореагировал. |
Just as Mr. Jingles reached the spool-too intent on it to realize his old enemy was at hand-Percy brought the sole of one hard black workshoe down on him. | Как только мистер Джинглз догнал катушку -слишком увлеченный ею, чтобы заметить, что его старый враг неподалеку, - Перси изо всех сил наступил на него своим тяжелым черным башмаком. |
There was an audible snap as Mr. Jingles's back broke, and blood gushed from his mouth. | Послышался хруст ломающегося позвоночника Мистера Джинглза, изо рта у него хлынула кровь. |
His tiny black eyes bulged in their sockets, and in them I read an expression of surprised agony that was all too human. | Его темные глазки выкатились из орбит, и в них я прочел совсем человеческое выражение удивления я страдания. |
Delacroix screamed with horror and grief. | Делакруа закричал от горя и ужаса. |
He threw himself at the door of his cell and thrust his arms out through the bars, reaching as far as he could, crying the mouse's name over and over. | Он бросился на дверь своей камеры, просунул руки сквозь решетку как можно дальше и стал снова и снова звать мышонка по имени. |
Percy turned toward him, smiling. | Перси обратился к нему, улыбаясь. |
Toward me and Brutal, as well. | А также к нам с Брутом: |
' There,' he said. | - Вот так, - сказал он. |
'I knew I'd get him, sooner or later. just a matter of time, really.' | - Я знал, что рано или поздно разделаюсь с ним. |
He turned and walked back up the Green Mile, leaving Mr. Jingles lying on the linoleum, his spreading blood red over green. | Вопрос времени. - Он повернулся и не торопясь пошел назад по Зеленой Миле, оставив Мистера Джинглза лежать на линолеуме в красной лужице крови, растекающейся по зеленому. |
Dean got up from the duty desk, hitting the side of it with his knee and knocking the cribbage board to the floor. | Дин вскочил из-за стола, ударившись об него коленом и опрокинув доску для игры в нарды на пол. |
The pegs spilled out of their holes and rolled in all directions. Neither Dean nor Harry, who had been just about to go out, paid the slightest attention to the overturn of the game. | Фишки рассыпались и покатились в разные стороны, но ни Дин, ни Харри не обратили на это ни малейшего внимания. |
'What'd you do this time?' Dean shouted at Percy. | - Что ты наделал? - закричал Дин. |
'What the hell'd you do this time, you stoopnagel?' | - Ну что ты опять натворил, дубина? |
Percy didn't answer. | Перси не ответил. |
He strode past the desk without saying a word, patting his hair with his fingers. | Он молча прошагал мимо стола, приглаживая руками волосы. |
He went through my office and into the storage shed. | Он прошел через мой кабинет в помещение склада. |
William Wharton answered for him. | Вилли Уортон ответил за него: |
'Boss Dean? | - Что он сделал, босс Дин? |
I think what he did was teach a certain french-fry it ain't smart to laugh at him,' he said, and then began to laugh himself. | По-моему, просто показал французоиду, что смеяться над ним - не очень-то мудро. |
It was a good laugh, a country laugh, cheery and deep. | - Он засмеялся здоровым таким смехом деревенского парня - жизнерадостным и глубоким. |
There were people I met during that period of my life (very scary people, for the most part) who only sounded normal when they laughed. | Мне попадались люди (правда, довольно редко), которые выглядели нормальными только когда смеялись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать