Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Paul?' Brutal asked in an unsteady voice. | - Пол? - спросил неуверенно Брут. |
'Paul?' | - Пол? |
Coffey looked okay again-like a fellow who has successfully coughed up a wad of meat that has been choking him. | Коффи снова стал похож на себя, как человек, откашлявший кусок мяса, которым подавился. |
He bent down, put his cupped hands on the floor, peeked through his fingers, then opened them. | Он наклонился, положил сомкнутые ладони на пол, посмотрел сквозь пальцы, потом разжал руки. |
Mr. Jingles, absolutely all right-not a single twist to his backbone, not a single lump poking at his hide-ran out. | Оттуда выбежал Мистер Джинглз, совершенно здоровый, без малейших повреждений, и совсем не хромая. |
He paused for a moment at the door of Coffey's cell, then ran across the Green Mile to Delacroix's cell. | Он на секунду задержался у двери в камеру Коффи, потом перебежал через Зеленую Милю в камеру Делакруа. |
As he went, I noticed there were still beads of blood in his whiskers. | И, когда он бежал, я заметил, что на его усиках все еще была кровь. |
Delacroix gathered him up, laughing and crying at the same time, covering the mouse with shameless, smacking kisses. | Делакруа, плача и смеясь одновременно, поднял его и стал покрывать звонкими поцелуями. |
Dean and Harry and Brutal watched with silent wonder. | Дин, Харри и Брут смотрели в молчаливом недоумении. |
Then Brutal stepped forward and handed the colored spool through the bars. | Потом Брут шагнул вперед и протянул сквозь решетку разноцветную катушку. |
Delacroix didn't see it at first; he was too taken up with Mr. Jingles. | Сначала Делакруа ее не видел, уж слишком поглощен был Мистером Джинглзом. |
He was like a father whose son has been saved from drowning. | Он походил на отца, сына которого спасли, вытащив из воды. |
Brutal tapped him on the shoulder with the spool. | Брут постучал катушкой по плечу Делакруа. |
Delacroix looked, saw it, took it, and went back to Mr. Jingles again, stroking his fur and devouring him with his eyes, needing to constantly refresh his perception that yes, the mouse was all right, the mouse was whole and fine and all right. | Тот посмотрел, взял ее и вернулся снова к Мистеру Джинглзу, гладя его шерстку, пожирая глазами, стремясь снова и снова убедиться, что мышонок жив, здоров и весел. |
' Toss it,' Brutal said. | - Брось ее, - сказал Брут. |
' I want to see how he runs.' | - Я хочу посмотреть, как он бегает. |
'He all right, Boss Howell, he all right, praise God-!' | - С ним все в порядке, босс Ховелл, слава Богу, с ним все в порядке. |
' Toss it,' Brutal repeated. | - Брось, - повторил Брут. |
' Mind me, Del.' | - Ради меня, Дэл. |
Delacroix bent, clearly reluctant, clearly not wanting to let Mr. Jingles out of his hands again, at least not yet. | Делакруа наклонился с явной неохотой, боясь выпустить Мистера Джинглза из рук даже на время. |
Then, very gently, he tossed the spool. | Потом очень нежно бросил катушку. |
It rolled across the cell, past the Corona cigar box, and to the wall. | Она покатилась по камере мимо коробки из-под сигар "Корона" к стене. |
Mr. Jingles was after it, but not quite with the speed he had shown previously. | Мистер Джинглз погнался за ней, но не так быстро, как раньше. |
He appeared to be limping just a bit on his left rear leg, and that was what struck me the hardest-it was, I suppose, what made it real. | Казалось, что он слегка припадает на заднюю левую лапку, и это меня поразило больше всего. |
That little limp. | Эта небольшая хромота. |
He got to the spool, though, got to it just fine and nosed it back to Delacroix with all his old enthusiasm. | Он добежал все же до катушки и прикатил ее носом назад к Делакруа со всем своим прежним энтузиазмом. |
I turned to John Coffey, who was standing at his cell door and smiling. | Я повернулся к Джону Коффи, который стоял у двери в свою камеру и улыбался. |
It was a tired smile, and not what I'd call really happy, but the sharp urgency I'd seen in his face as he begged for the mouse to be given to him was gone, and so was the look of pain and fear, as if he were choking. | Улыбка его была усталой. Не сказать, чтобы он выглядел совсем счастливым, но та встревоженная настойчивость, которую я видел на его лице, когда он просил дать ему мышь, исчезла, как исчезло и выражение боли и страха. |
It was our John Coffey again, with his not-quite-there face and strange, far-looking eyes. | Это снова был наш Джон Коффи со слегка отсутствующим лицом и странными нездешними глазами. |
' You helped it,' I said. 'Didn't you, big boy?' | - Ты помог ему, - сказал я - Правда, парень? |
' That's right,' Coffey said. | - Да, это так. |
The smile widened a little, and for a moment or two it was happy. | - Улыбка Коффи стала чуть шире, и на секунду или две стала счастливой. |
' I helped it. | - Я помог ему. |
I helped Del's mouse. | Я помог мышонку Дала. |
I helped... ' He trailed off, unable to remember the name. | Я помог... - Он замолк, не в силах вспомнить имя. |
'Mr. Jingles,' Dean said. | - Мистеру Джинглзу, - подсказал Дин. |
He was looking at John with careful, wondering eyes, as if he expected Coffey to burst into flames or maybe begin to float in his cell. | Он смотрел на Джона Коффи внимательно, изучающим взглядом, словно ожидая, что Коффи вдруг возгорится или начнет плавать по камере. |
' That's right,' Coffey said. | - Правильно, - кивнул Коффи. |
'Mr. Jingles. | - Мистеру Джинглзу. |
He's a circus mouse. | Он - цирковая мышь. |
Goan live in ivy-glass.' | И будет жить за стеклом. |
'You bet your bobcat,' Harry said, joining us in looking at John Coffey. | - Да уж будьте покойны, - заверил Харри, тоже обратившись к Джону Коффи. |
Behind us, Delacroix lay down on his bunk with Mr. Jingles on his chest. | За нашими спинами Делакруа лежал на своей койке, держа Мистера Джинглза на груди. |
Del was crooning to him, singing him some French song that sounded like a lullaby. | Дэл ворковал с ним и пел какую-то французскую песенку, похожую на колыбельную. |
Coffey looked up the Green Mile toward the duty desk and the door which led into my office and the storage room beyond. | Коффи посмотрел вдоль Зеленой Мили в сторону стола дежурных и двери, ведущей в мой кабинет и в складское помещение. |
'Boss Percy's bad,' he said. | - Босс Перси - плохой, - произнес он. |
'Boss Percy's mean. | - Босс Перси - подлый. |
He stepped on Del's mouse. | Он наступил на мышку Дэла. |
He stepped on Mr. Jingles.' | Он наступил на Мистера Джинглза. |
And then, before we could say anything else to him-if we could have thought of anything to say-John Coffey went back to his bunk, lay down, and rolled on his side to face the wall. | А потом, мы не успели еще ничего сказать -словно мы могли еще что-то сказать ему, - Джон Коффи вернулся на койку, лег и повернулся набок лицом к стене. |
3 | 3 |
Percy was standing with his back to us when Brutal and I came into the storage room about twenty minutes later. | Перси стоял к нам спиной, когда мы с Брутом минут через двадцать вошли в помещение склада. |
He had found a can of paste furniture polish on a shelf above the hamper where we put our dirty uniforms (and, sometimes, our civilian clothes; the prison laundry didn't care what it washed), and was polishing the oak arms and legs of the electric chair. | На полочке над корзиной с грязной форменной одеждой (а иногда и с гражданской, тюремной прачечной было все равно, что стирать) он нашел баночку мебельной политуры и теперь натирал дубовые подлокотники и ножки электрического стула. |
This probably sounds bizarre to you, perhaps even macabre, but to Brutal and me, it seemed the most normal thing Percy had done all night. | Вам это может показаться странным или даже жутковатым, но для нас с Брутом работа, которую Перси делал всю ночь, казалась вполне нормальной. |
Old Sparky would be meeting his public tomorrow, and. Percy would at least appear to be in charge. | Олд Спарки завтра предстанет перед публикой, а Перси наконец появится в роли распорядителя. |
'Percy,' I said quietly. | - Перси, - тихо позвал я. |
He turned the little tune he'd been humming dying in his throat, and looked at us. | Он обернулся, мелодия, которую он напевал, застряла у него в горле, и посмотрел на нас. |
I didn't see the fear I'd expected, at least not at first. | Я не увидел ожидаемого страха, по крайней мере сначала. |
I realized that Percy looked older, somehow. | Но я понял, что Перси как-то постарел. |
And, I thought, John Coffey was right. | И подумал, что Джон Коффи прав. |
He looked mean. | У него был вид подлого человека. |
Meanness is like an addicting drug-no one on earth is more qualified to say that than me-and I thought that, after a certain amount of experimentation, Percy had gotten hooked on it. | А подлость, как наркотик - никто в мире не разбирается в этом лучше меня, и, должен сказать, после некоторых экспериментов Перси попался крепко. |
He liked what he had done to Delacroix's mouse. | Он был доволен тем, что сделал с мышью Делакруа. |
What he liked even more was Delacroix's dismayed screams. | И больше всего ему понравились отчаянные крики Дэла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать