Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He stuck out his hand. Он протянул руку:
' Shake on it?' - Ну что, по рукам?
I did. Я пожал ему руку.
So did Brutal. Брут тоже.
More fools us. И опять мы остались в дураках.
4 4
The next day was the thickest yet, and the last of our strange October heat. Следующий день был самым жарким, хотя именно в тот день и закончилась эта странная октябрьская жара.
Thunder was rumbling in the west when I came to work, and the dark clouds were beginning to stack up there. Когда я приехал на работу, на западе собиралась гроза и темные тучи понемногу закрывали небо.
They moved closer as the night came down, and we could see blue-white forks of lightning jabbing out of them. Они спустились к вечеру, и из них стали выбиваться голубовато-белые зигзаги молний.
There was a tornado in Trapingus County around ten that night-it killed four people and tore the roof off the livery stable in Tefton-and vicious thunderstorms and gale-force winds at Cold Mountain. В десять часов вечера над графством Трапенгус прошел ураган - погибли четыре человека, сорвало крышу с платной конюшни, а над Холодной Г орой бушевали жестокие грозы и дули сильные порывистые ветры.
Later it seemed to me as if the very heavens had protested the bad death of Eduard Delacroix. Позже мне стало казаться, что сами небеса протестовали против ужасной смерти Эдуара Делакруа.
Everything went just fine to begin with. Сначала все шло нормально.
Del had spent a quiet day in his cell, sometimes playing with Mr. Jingles but mostly just lying on his bunk and petting him. Дэл провел спокойный день в своей камере, иногда играя с Мистером Джинглзом, но чаще просто лежа на койке и лаская его.
Wharton tried to get trouble started a couple of times-once he hollered down to Del about the mousieburgers they were going to have after old Lucky Pierre was dancing the two-step in hell-but the little Cajun didn't respond and Wharton, apparently deciding that was his best shot, gave it up. Уортон пару раз пытался затеять скандал: то он орал Дэлу что-то про мышьбургеры, которые будут готовить после того, как старина Пьер станцует тустеп в ад, но маленький французик не отвечал, и Уортон, полагавший, что это его самая остроумная шутка, сдался.
At quarter past ten, Brother Schuster showed up and delighted us all by saying he would recite the Lord's Prayer with Del in Cajun French. В четверть одиннадцатого пришел брат Шустер и привел нас в восторг сообщением, что собирается читать Дэлу молитву "Отче наш" на французском.
It seemed like a good omen. Это было похоже на хорошее предзнаменование.
In that we were wrong, of course. Но мы, конечно же, ошибались.
The witnesses began to arrive around eleven, most talking in low tones about the impending weather, and speculating about the possibility of a power outage postponing the electrocution. Около одиннадцати начали съезжаться свидетели, вполголоса говоря об ужасной погоде и рассуждая о возможной задержке казни из-за перебоев с электроснабжением.
None of them seemed to know that Old Sparky ran off a generator, and unless that took a direct lightning-hit, the show would go on. Наверное, никто из них не знал, что Олд Спарки работает от генератора, и если молния не ударит прямо в него, то шоу состоится при любой погоде.
Harry was in the switch room that night, so he and Bill Dodge and Percy Wetmore acted as ushers, seeing folks into their seats and asking each one if he'd like a cold drink of water. В аппаратной в ту ночь был Харри, поэтому ему, Биллу Доджу и Перси Уэтмору пришлось послужить "билетерами" и провожать зрителей на места, предлагая каждому прохладительные напитки.
There were two women present: the sister of the girl Del had raped and murdered, and the mother of one of the fire victims. The latter lady was large and pale and determined. На церемонию прибыли две женщины: сестра той девушки, которую изнасиловал и убил Дэл, и мать одного из погибших в пожаре, - крупная, бледная и решительная леди.
She told Harry Terwilliger that she hoped the man she'd come to see was good and scared, that he knew the fires in the furnace were stoked for him, and that Satan's imps, were waiting for him. Она высказала Харри Тервиллиджеру надежду, что человек, на которого она пришла посмотреть, добрый и испуганный, что он знает о приготовленных для него адских печах и ожидающих подручных сатаны.
Then she burst into tears and buried her face in a lace hanky that was almost the size of a pillowslip. Потом она расплакалась и спрятала лицо в кружевной платочек размером с наволочку.
Thunder, hardly muffled at all by the tin roof, banged harsh and loud. Раздался оглушительный раскат грома, совсем не приглушаемый тонкой металлической крышей.
People glanced up uneasily. Люди тревожно переглянулись.
Men who looked uncomfortable wearing ties this late at night wiped at their florid cheeks. It was hotter than blue blazes in the storage shed. Мужчины чувствовали себя неловко в галстуках в столь поздний час и вытирали вспотевшие щеки.
And, of course, they kept turning their eyes to Old Sparky. И, конечно же, все глаза были обращены на Олд Спарки.
They might have made jokes about this chore earlier in the week, but the jokes were gone by eleven-thirty or so that night. В начале недели они еще могли шутить по поводу этого ритуала, но сегодня к половине двенадцатого все шуточки как-то испарились.
I started all this by telling you that the humor went out of the situation in a hurry for the people who had to sit down in that oak chair, but the condemned prisoners weren't the only ones who lost the smiles off their faces when the time actually came. It just seemed so bald, somehow, squatting up there on its platform, with the clamps on the legs sticking off to either side, looking like the things a person with polio would have to wear. Свой рассказ я начал с того, что у тех, кому действительно предстояло сесть на этот дубовый стул, юмор улетучивался моментально, но когда наступал ответственный момент, улыбки сходили с лиц не только у приговоренных.
There wasn't much talk, and when the thunder boomed again, as sharp and personal as a splintering tree, the sister of Delacroix's victim gave a little scream. Говорили мало, а когда снова загремел гром, словно расщепленное дерево, сестра жертвы Делакруа даже вскрикнула.
The last person to take his seat in the witness's section was Curtis Anderson, Warden Moores's stand-in. Последним свое место среди свидетелей занял Кэртис Андерсон, заменяющий начальника тюрьмы Мурса.
At eleven-thirty, I approached Delacroix's cell with Brutal and Dean walking slightly behind me. В половине одиннадцатого я подошел к камере Делакруа, Брут и Дин шли чуть поодаль.
Del was sitting on his bunk, with Mr. Jingles in his lap. Дэл сидел на своей койке, держа на коленях Мистера Джинглза.
The mouse's head was stretched forward toward the condemned man, his little oilspot eyes rapt on Del's face. Г олова мышонка была повернута в сторону осужденного, а его глазки-бусинки смотрели прямо в лицо.
Del was stroking the top of Mr. Jingles's head between his ears. Дэл гладил макушку Мистера Джинглза между ушками.
Large silent tears were rolling down Del's face, and it was these the mouse seemed to be peering at. По его лицу беззвучно катились крупные слезы, и казалось, что именно на них и смотрит мышонок.
Del looked up at the sound of our footsteps. Дэл поднял глаза при звуке наших шагов.
He was very pale. Он был бледен.
From behind me, I sensed rather than saw John Coffey standing at his cell door, watching. У себя за спиной я не увидел, а скорее почувствовал, что Джон Коффи стоит у двери своей камеры и наблюдает.
Del winced at the sound of my keys clashing against metal, but held steady, continuing to stroke Mr. Jingles's head, as I turned the locks and ran the door open. Дэл вздрогнул от лязга моих ключей, но остался неподвижным, продолжая гладить голову Мистера Джинглза, когда я открыл замки и отодвинул дверь.
'Hi dere, Boss Edgecombe,' he said. - Привет, босс Эджкум, - сказал он.
' Hi dere, boys. - Привет, ребята.
Say hi, Mr. Jingles.' Поздоровайся, Мистер Джинглз.
But Mr. Jingles only continued to look raptly up at the balding little man's face, as if wondering at the source of his tears. - Но Мистер Джинглз только продолжал завороженно смотреть в лицо лысого человечка, словно недоумевая, откуда берутся слезы.
The colored spool had been neatly laid aside in the Corona box-laid aside for the last time, I thought, and felt a pang. Разноцветная катушка аккуратно лежала в коробке "Корона" - я подумал, что она лежит там последний раз, и содрогнулся.
' Eduard Delacroix, as an officer of the court... ' - Эдуар Делакруа, как представитель суда...
'Boss Edgecombe?' - Босс Эджкум?
I thought about just running on with the set speech, then thought again. Я хотел продолжать положенную речь, но потом передумал.
' What is it, Del?' - В чем дело, Дэл?
He held the mouse out to me. Он протянул мне мышонка.
' Here. - Возьми.
Don't let nothing happen to Mr. Jingles.' И пусть с ним ничего не случится.
'Del, I don't think he'll come to me. - Дэл, я боюсь, что он не пойдет ко мне.
He's not-' Он не...
'Mais oui, he say he will. - Пойдет, он сказал, что пойдет.
He say he know all about you, Boss Edgecombe, and you gonna take him down to dat place in Florida where the mousies do their tricks. Он сказал, что все о тебе знает, босс Эджкум, и что ты отвезешь его в это место во Флориде, где мышки выполняют трюки.
He say he trust you.' Он говорит, что доверяет тебе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x