Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He stood in front of the chair for a moment (resolutely not looking at Percy), then actually spoke to it, as if introducing himself: | Секунду постоял перед стулом (решительно не глядя на Перси), а потом заговорил со стулом вслух, словно знакомясь: |
' C'est moi,' he said. | "C'est moi - это я", - сказал он. |
Percy reached for him, but Delacroix turned around on his own and sat down. | Перси протянул было руку, но Делакруа повернулся и сел. |
I knelt on what was now his left side, and Brutal knelt on his right. | Я стал на колено слева от стула, а Брут - справа. |
I guarded my crotch and my throat in the manner I have already described, then swung the clamp in so that its open jaws encircled the skinny white flesh just above the Cajun's ankle. | Я защищал пах и горло так, как я уже описывал, потом устроил застежку, чтобы она полностью охватывала худую белую плоть чуть выше лодыжки. |
Thunder bellowed and I jumped. | Гром снова оглушил нас, и я вздрогнул. |
Sweat ran in my eye, stinging. | Пот заливал и щипал глаза. |
Mouseville, I kept thinking for some reason. | Я почему-то все время думал о Маусвилле. |
Mouseville, and how it cost a dime to get in. | Куда можно попасть за десять центов. |
Two cents for the kiddies, who would look at Mr. Jingles through his ivy-glass windows. | За два цента детям, которые увидят Мистера Джинглза за слюдяными окошечками. |
The clamp was balky, wouldn't shut. | Застежка капризничала и не хотела закрываться. |
I could hear Del breathing in great dry pulls of air, lungs that would be charred bags less than four minutes from now laboring to keep up with his fear-driven heart. | Я слышал, как Дэл тяжело вдыхает воздух в легкие, которые сейчас пытаются угнаться за бешено колотящимся от страха сердцем, а через какие-нибудь четыре минуты превратятся в пустые мешки. |
The fact that he had killed half a dozen people seemed at that moment the least important thing about him. | И то, что он убил полдюжины человек, сейчас казалось самой незначительной подробностью. |
I'm not trying to say anything about right and wrong here, but only to tell how it was. | Ничего не хочу говорить о добре и зле, я просто рассказываю, как все было. |
Dean knelt next to me and whispered, | Дин присел рядом со мной и спросил: |
'What's wrong, Paul?' | - В чем дело, Пол? |
'I can't-' I began, and then the clamp closed with an audible snapping sound. | - Я не могу... - начал было я, но тут пряжка со звучным щелчком защелкнулась. |
It must have also pinched a fold of Delacroixs skin in its jaws, because he flinched and made a little hissing noise. | Наверное, она прищемила и складку кожи на ноге Делакруа, потому что он дернулся и издал тихий свистящий звук. |
'Sorry,' I said. | - Извини, - сказал я. |
' It okay, boss,' Del said. | - Ничего, босс, - ответил Дэл. |
' It only gonna hurt for a minute.' | - Болеть будет недолго. |
Brutal's side had the clamp with the electrode in it, which always took a little longer, and so we stood up, all three of us, at almost exactly the same time. | В застежке со стороны Брута находились электроды, и поэтому на нее уходило всегда больше времени, и вот мы втроем встали почти одновременно. |
Dean reached for the wrist-clamp on Del's left, and Percy went to the one on his right. | Дин взялся за пряжку на запястье левой руки Дэла, а Перси - правой. |
I was ready to move forward if Percy should need help, but he did better with his wrist-clamp than I'd done with my ankle-clamp. | Я был готов двинуться ему на помощь, но у него все получилось лучше, чем у меня. |
I could see Del trembling all over now, as if a low current were already passing through him. | Я видел, что Дэл уже дрожит, словно сквозь него начал проходить ток низкого напряжения. |
I could smell his sweat, too. | Я чувствовал запах его пота. |
It was sour and strong and reminded me of weak pickle juice. | Он был кисловатый и крепкий и напомнил запах слабого маринада. |
Dean nodded to Percy. Percy turned back over his shoulder-I could see a place just under the angle of his jaw where he'd cut himself shaving that day-and said in a low, firm voice: | Дин кивнул Перси, Перси обернулся через плечо -я даже увидел, где он порезался, когда брился в тот день, - и сказал тихим твердым голосом: |
' Roll on one!' | - Включай на первую! |
There was a hum, sort of like the sound an old refrigerator makes when it kicks on, and the hanging lights in the storage room brightened. | Раздался низкий гул, похожий на шум старого холодильника при включении, и светильники в помещении склада загорелись ярче. |
There were a few low gasps and murmurs from the audience. | Из публики донеслось несколько ахов и бормотанье. |
Del jerked in the chair, his hands gripping the ends of the oak arms hard enough to turn the knuckles white. | Дэл дернулся на стуле и схватился за дубовые подлокотники с такой силой, что побелели суставы. |
His eyes rolled rapidly from side to side in their sockets, and his dry breathing quickened even more. | Г лаза его быстро забегали из стороны в сторону, а сухое дыхание стало еще чаще. |
He was almost panting now. | Он почти задыхался. |
' Steady,' Brutal murmured. | - Спокойно, - пробормотал Брут. |
' Steady, Del, you're doing just fine. | - Спокойно, Дэл, все нормально. |
Hang on, you're doing just fine.' | Держись, все идет нормально. |
Hey you guys! I thought. | "Эй, ребята! - вспомнил я. |
Come and see what Mr. Jingles can do! | - Идите смотреть, что умеет Мистер Джинглз". |
And overhead, the thunder banged again. | Над головой снова загрохотало. |
Percy stepped grandly around to the front of the electric chain This was his big moment, he was at center stage, all eyes were on him. | Перси величественно обошел вокруг и встал перед электрическим стулом. Наступил важный момент, он был в центре внимания, все глаза устремились на него. |
All, that was, but for one set. | Все, кроме одной пары. |
Delacroix saw who it was and looked down at his lap instead. | Делакруа увидел, кто это, и стал смотреть себе на колени. |
I would have bet you a dollar to a doughnut that Percy would flub his lines when he actually had to say them for an audience, but he reeled them off without a hitch, in an eerily calm voice. | И я готов был поспорить на что угодно, что Перси станет напыщенно декламировать свой текст, но он прочел его бесстрастным, странно спокойным голосом. |
'Eduard Delacroix, you have been condemned to die in the electric chair, sentence passed by a jury of your peers and imposed by a judge of good standing in this state, God save the people of this state. | - Эдуар Делакруа, вы приговорены к смерти на электрическом стуле, приговор вынесен судом присяжных и подтвержден судьей с хорошей репутацией в данном штате. Боже, храни жителей этого штата. |
Do you have anything to say before sentence is carried out?' | Не желаете ли сказать что-нибудь, прежде чем приговор будет приведен в исполнение? |
Del tried to speak and at first nothing came out but a terrified whisper full of air and vowel-sounds. | Дэл попытался что-то произнести, но сначала не получилось ни звука, кроме испуганного шепота, полного воздуха и гласных звуков. |
The shadow of a contemptuous smile touched the corners of Percy's lips, and I could have cheerfully shot him right there. | Тень презрительной улыбки тронула уголки рта Перси, и я готов был убить его тут же на месте. |
Then Del licked his lips and tried again. | Потом Дэл облизал губы и попытался снова. |
' I sorry for what I do,' he said. | - Я сожалею о том, что совершил, - произнес он. |
'I give anything to turn back the clock, but no one can. | - Я бы все отдал, чтобы повернуть часы назад, но это невозможно. |
So now-' Thunder exploded like an airburst mortar shell above us. | Поэтому сейчас... - Гром взорвался над нами, словно артиллерийский снаряд. |
Del jumped as much as the clamps would allow, eyes starting wildly out of his wet face. | Дэл дернулся, насколько позволяли пряжки, глаза дико сверкали на его влажном лице. |
' So now I pay the price. | - Поэтому сейчас я за все плачу. |
God forgive me.' | Господи, прости меня. |
He licked his lips again, and looked at Brutal. | - Он снова облизал губы и посмотрел на Брута. |
'Don't forget your promise about Mr. Jingles,' he said in a lower voice that was meant just for us. | - Не забудьте про обещание насчет Мистера Джинглза, - добавил он тихим голосом только для нас. |
'We won't, don't worry,' I said, and patted Delacroix's clay-cold hand. | - Не забудем, не беспокойся, - сказал я и потрепал его по ледяной руке. |
'He's going to Mouseville-' | - Он поедет в Маусвилль... |
'The hell he is' ' Percy said, speaking from the corner of his mouth like a yardwise con as he hooked the restraining belt across Delacroix's chest. | - Черта с два, - проговорил Перси уголком рта, как рецидивист, пристегивая ремень поперек груди Делакруа. |
' There's no such place. | - Нет такого места. |
It's a fairy-tale these guys made up to keep you quiet. | Эту сказку парни выдумали, чтоб ты вел себя тихо. |
Just thought you should know, faggot.' | Это чтоб ты знал, педик. |
A stricken light in Del's eyes told me that part of him had known... but would have kept the knowledge from the rest of him, if allowed. | Вспыхнувший в глазах Дэла огонь сказал мне, что отчасти он так и думал... но не рассказывал всем остальным. |
I looked at Percy, dumbfounded and furious, and he looked back at me levelly, as if to ask what I meant to do about it. | Я посмотрел на Перси с недоумением и злостью, а он выдержал мой взгляд, понимая, что сделать я ничего не могу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать