Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could smell something horrible that I didn't identify as a mixture of burning hair and organic sponge until I saw blue tendrils of smoke curling out from beneath the edges of the cap. Пошел ужасный запах, но я не смог определить, что так пахнут паленые волосы в сочетании с горящей органической губкой, пока не увидел струйки синего дыма, выходящей из-под краев шлема.
More smoke was streaming out of the hole in the top of the cap that the wire came in through; it looked like smoke coming out of the hole in an Indian's teepee. Из дыры же наверху шлема, откуда тянулись провода, дым валил, как из индейского вигвама.
Delacroix began to jitter and twist in the chair, his mask-covered face snapping from side to side as if in some vehement refusal. Делакруа начал ерзать и вертеться на стуле, его закрытое маской лицо поворачивалось туда-сюда, словно в знак категорического отказа.
His legs began to piston up and down in short strokes that were hampered by the clamps on his ankles. Ноги стали подниматься и топать по полу, позвякивая застежками на лодыжках.
Thunder banged overhead, and now the rain began to pour down harder. Над головой снова прогремел гром, и дождь забарабанил сильнее.
I looked at Dean Stanton; he stared wildly back. Я посмотрел на Дина Стэнтона, он сделал мне страшные глаза.
There was a muffled pop from under the cap, like a pine knot exploding in a hot fire, and now I could see smoke coming through the mask, as well, seeping out in little curls. Из-под шлема донесся приглушенный хлопок, словно в огне треснул сосновый сучок, и теперь стал виден дым, пробивающийся мелкими колечками через маску.
I lunged toward the mesh between us and the switch room, but before I could open my mouth, Brutus Howell seized my elbow. Я рванулся к сетчатому окошечку между нами и аппаратной, но не успел и звука произнести, потому что Брутус Ховелл схватил меня за локоть.
His grip was hard enough to make the nerves in there tingle. Он стиснул его так сильно, что боль пронзила всюру ку.
He was as white as tallow but not in a panic-not even close to being in a panic. Брут был белый как полотно, но совсем не растерян и далек от паники.
'Don't you tell Jack to stop,' he said in a low voice. - Не говори Джеку, чтоб остановил, - сказал он тихо.
' Whatever you do, don't tell him that. - Все что угодно, только не это.
It's too late to stop.' Уже слишком поздно.
At first, when Del began to scream, the witnesses didn't hear him. Сначала, когда Дэл начал кричать, свидетели его не слышали.
The rain on the tin roof had swelled to a roar, and the thunder was damned near continuous. Дождь барабанил по железной крыше, а гром гремел почти непрерывно.
But those of us on the platform heard him, all right-choked howls of pain from beneath the smoking mask, sounds an animal caught and mangled in a hay-baler might make. Но мы, стоящие на платформе, слышали очень хорошо эти сдавленные вопли боли из-под дымящейся маски, - звуки, которые могло издавать животное, попавшее в пресс для сена.
The hum from the cap was ragged and wild now, broken by bursts of what sounded like radio static. Гул из шлема стал прерывистым и громким, с периодическим треском, похожим на радиопомехи.
Delacroix began to slam back and forth in the chair like a kid doing a tantrum. Делакруа бросало вперед и назад на стуле, словно ребенка в припадке.
The platform shook, and he hit the leather restraining belt almost hard enough to pop it. Платформа шаталась, ремень на груди так натянулся, что чуть не лопнул.
The current was also twisting him from side to side, and I heard the crunching snap as his right shoulder either broke or dislocated. Я услышал хруст кости, словно его правое плечо сломалось или вышло из сустава.
It went with a sound like someone hitting a wooden crate with a sledgehammer. При этом еще был такой звук, словно кувалдой ударили по бревну.
The crotch of his pants, no more than a blur because of the short pistoning strokes of his legs, darkened. Брюки в паху, видимые не больше пятна из-за частых ударов его ног, потемнели.
Then he began to squeal, horrible sounds, high-pitched and ratlike, that were audible even over the rushing downpour. Потом Делакруа начал кричать, издавая ужасные высокие, животные звуки, слышные даже при шуме дождя.
'What the hell's happening to him?' someone cried. Кто-то крикнул:
' Are those clamps going to hold?' - Что с ним происходит, черт побери?!
' Christ, the smell! - А пряжки его выдержат?
Phew!' - Фу, что за запах, Боже!
Then, one of the two women: Потом одна из двух женщин спросила:
' Is this normal?' - Это нормально?
Delacroix snapped forward, dropped back, snapped forward, fell back. Делакруа качнулся вперед, откинулся назад, качнулся вперед, откинулся назад.
Percy was staring at him with slack-jawed horror. Перси смотрел на него с выражением тихого ужаса.
He had expected something, sure, but not this. Он ожидал чего-то такого, но совсем не этого кошмара.
The mask burst into flame on Delacroix's face. Маска на лице Делакруа вспыхнула.
The smell of cooking hair and sponge was now joined by the smell of cooking flesh. К запаху горящих волос и губки присоединился запах горелого мяса.
Brutal grabbed the bucket the sponge had been in-it was empty now, of course-and charged for the extra-deep janitor's sink in the corner. Брут схватил ведро, в котором находилась губка -теперь оно, конечно же, было пусто, - и бросился к очень глубокому баку уборщика.
'Shouldn't I kill the juice, Paul?' Van Hay called through the mesh. - Пол, мне отключить ток? - спросил Ван Хэй сквозь сетку.
He sounded completely rattled. Голос его дрожал.
' Shouldn't-' - Мне отклю...
'No!' I shouted back. - Нет! - прокричал я в ответ.
Brutal had understood it first, but I hadn't been far behind: we had to finish it. Брут понял это сразу, а я гораздо позднее: нам нужно закончить.
Whatever else we might do in all the rest of our lives was secondary to that one thing: we had to finish with Delacroix. Все остальное было вторично, прежде всего нам надо было закончить с Делакруа.
'Roll, for Christ's sake! - Включай, ради Бога!
Roll, roll, roll!' Включай, включай!
I turned to Brutal, hardly aware of the people talking behind us now, some on their feet, a couple screaming. Я повернулся к Бруту, почти не замечая того, что люди позади нас уже разговаривают, некоторые встали, некоторые кричали.
' Quit that!' I yelled at Brutal. - Стой! - завопил я Бруту.
'No water! - Нельзя воду!
No water! Нельзя!
Are you nuts?' Ты что, сдурел?
Brutal turned toward me, a kind of dazed understanding on his face. Брут повернулся, и до него наконец дошло.
Throw water on a man who was getting the juice. Лить воду на человека под током.
Oh yes. That would be very smart. Отличная идея.
He looked around, saw the chemical fire extinguisher hanging on the wall, and got that instead. Он посмотрел вокруг, увидел химический огнетушитель на стене и взялся за него.
Good boy. Молодчина.
The mask had peeled away from Delacroix's face enough to reveal features that had gone blacker than John Coffey's. Маска сползла с лица Делакруа, показав черты, ставшие уже чернее, чем Джон Коффи.
His eyes, now nothing but misshapen globs of white, filmy jelly, had been blown out of their sockets and lay on his cheeks. Глаза его, теперь уже бесформенные шары белого полупрозрачного желе, выскочили из орбит и лежали на щеках.
His eyelashes were gone, and as I looked, the lids themselves caught fire and began to burn. Ресницы сгорели, а пока я смотрел, вспыхнули и сами веки.
Smoke puffed from the open V of his shirt. Дым выходил из выреза рубашки.
And still the humming of the electricity went on and on, filling my head, vibrating in there. I think it's the sound mad people must hear, that or something like it. А гул электричества все продолжался, наполняя мне голову и вибрируя.
Dean started forward, thinking in some dazed way that he could beat the fire out of Del's shirt with his hands, and I yanked him away almost hard enough to pull him off his feet. Я подумал, что этот звук, должно быть, слышат сумасшедшие, если не этот, то похожий. Дин рванулся вперед, думая, видимо, что сможет сбить пламя с рубашки Дела руками, и я оттолкнул его так сильно, что он чуть не упал.
Touching Delacroix at that point would have been like Brer Rabbit punching into the Tar-Baby. Трогать Делакруа сейчас, все равно что Братцу Кролику прикасаться к Смоляному Чучелу.
An electrified Tar-Baby, in this case. Электрическому Смоляному Чучелу в данном случае.
I still didn't turn around to see what was going on behind us, but it sounded like pandemonium, chairs falling over, people bellowing, a woman crying Я все еще не оглядывался и не видел, что происходит за спиной, но похоже было на столпотворение: падали стулья, люди кричали, какая-то женщина вопила изо всех сил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x