Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Too late now, friend, I thought. | - Уберите этого человека отсюда, - бросил я Дину и Бруту, да и всем, кто слышал. |
'Get that man out of here,' I said to Dean or Brutal or whoever might be listening-I said it when I was sure I could speak without puking into Delacroix's smoking lap. | Я сказал это для того, чтобы убедиться, что могу говорить, не боясь, что меня вырвет прямо на дымящиеся колени Делакруа. |
' Get them all back by the door.' | - Отведите всех к дверям. |
I steeled myself as best I could, then put the disc of the stethoscope on the red-black patch of raw flesh I'd made on Del's chest. | Я успокоил себя, как мог, потом приставил диск стетоскопа к красно-черной полоске свежей плоти, которую расчистил на груди Делакруа. |
I listened, praying I would hear nothing, and that's just what I did hear. | Я слушал и молился, чтобы не услышать ничего, -так оно и произошло. |
' He's dead,' I told Brutal. | - Он мертв, - сказал я Бруту. |
' Thank Christ.' | - Слава Богу. |
' Yes. Thank Christ. | - Да, Слава Богу. |
You and Dean get the stretcher. | Вы с Дином, принесите носилки. |
Let's unbuckle him and get him out of here, fast.' | Давайте по-быстрому отстегнем его и унесем отсюда. |
5 | 5 |
We got his body down the twelve stairs and onto the gurney all right. | Мы благополучно спустили его тело по двенадцати ступенькам и положили на тележку. |
My nightmare was that his cooked flesh might slough right off his bones as we lugged him-it was Old Toot's done tom turkey that had gotten into my head-but of course that didn't happen. | Я до ужаса боялся, что его жареная плоть может просто отделиться от костей, когда мы будем его перегружать, но, конечно, ничего такого не случилось. |
Curtis Anderson was upstairs soothing the spectators-trying to, anyway-and that was good for Brutal, because Anderson wasn't there to see when Brutal took a step toward the head of the gurney and pulled his arm back to slug Percy, who was standing there looking stunned. | Кэртис Андерсон наверху успокаивал зрителей, пытался по крайней мере, и для Брута это было хорошо, потому что Андерсон не видел, как Брут шагнул к передку тележки и занес руку, чтобы ударить Перси, с остолбеневшим видом стоящего рядом. |
I caught his arm, and that was good for both of them. | Я перехватил его руку, к лучшему для обоих. |
It was good for Percy because Brutal meant to deliver a blow of near-decapitory force, and good for Brutal because he would have lost his job if the blow had connected, and maybe ended up in prison himself. | Для Перси хорошо тем, что Брут собирался ударить так, что голова точно отлетела бы, а для Брута - тем, что, если бы удар достиг цели, он потерял бы работу, а может, даже кончил свои дни в тюрьме. |
'No,' I said. | - Не надо, - сказал я. |
'What do you mean, no?' he asked me furiously. | - Что значит "не надо"? - со злостью спросил он. |
'How can you say no? | - Как ты можешь так говорить? |
You saw what he did! | Ты ведь видел, что он сделал! |
What are you telling me? | Что ты мне говоришь? |
That you're still going to let his connections protect him? | Что ты опять позволишь его связям спасти его? |
After what he did?' | После всего, что он натворил? - Да. |
Brutal stared at me, mouth agape, eyes so angry they were watering. | Брут уставился на меня, приоткрыв рот, в его сердитых глазах выступили слезы. |
'Listen to me, Brutus-you take a poke at him, and most likely we all go. | - Послушай меня, Брут. Ну, врежешь ты ему, и скорее всего нас уволят. |
You, me, Dean, Harry, maybe even Jack Van Hay. | Тебя, меня, Дина, Харри, может, даже Джека Ван Хэя. |
Everyone else moves a rung or two up the ladder, starting with Bill Dodge, and the Prison Commission hires three or four Breadline Barneys to fill the spots at the bottom. | Всех остальных понизят на ранг или два, начиная с Билла Доджа, а тюремная комиссия наймет трех или четырех безработных с улицы, чтобы заполнить места. |
Maybe you can live with that, but-' I cocked my thumb at Dean, who was staring down the dripping, brick-lined tunnel. | - Может, ты сможешь это пережить, но... - Я указал большим пальцем на Дина, всматривающегося в сырой тоннель с кирпичными стенами. |
He was holding his specs in one hand, and looked almost as dazed as Percy. | Очки свои он держал в руке, и вид у него был почти такой же потрясенный, как у Перси. |
'But what about Dean? | - А как же Дин? |
He's got two kids, one in high school and one just about to go.' | У него двое детей, один ходит в школу, а второй только собирается. |
' So what's it come down to?' Brutal asked. | - Ну, и к чему ты клонишь? |
'We let him get away with it?' | Что мы опять его отпустим? |
'I didn't know the sponge was supposed to be wet,' Percy said in a faint, mechanical voice. | - Я не знал, что губка должна быть влажной, -проговорил Перси слабым, механическим голосом. |
This was the story he had rehearsed beforehand, of course, when he was expecting a painful prank instead of the cataclysm we had just witnessed. | Эту версию он отрепетировал, конечно, заранее, когда ожидал, что получится неприятная шутка, а вовсе не катаклизм, который мы наблюдали. |
' It was never wet when we rehearsed.' | - Она никогда не была мокрой на репетициях. |
'Aw, you sucker-' Brutal began, and started for Percy. | - Ах ты, дрянь, - начал Брут и снова рванулся к Перси. |
I grabbed him again and yanked him back. | Я опять схватил его и оттащил назад. |
Footsteps clacked on the steps. | На лестнице послышались шаги. |
I looked up, desperately afraid of seeing Curtis Anderson, but it was Harry Terwilliger. | Я посмотрел, с ужасом ожидая Кэртиса Андерсона, но это оказался Харри Тервиллиджер. |
His cheeks were paper-white and his lips were purplish, as if he'd been eating blackberry cobbler. | Его щеки были бледны, как бумага, а губы посинели, словно он ел черничный пирог. |
I switched my attention back to Brutal. | Я снова переключился на Брута. |
'For God's sake, Brutal, Delacroix's dead, nothing can change that, and Percy's not worth it.' | - Ради всего святого, Брут, Делакруа мертв, и этого уже не изменить, а Перси того не стоит. |
Was the plan, or the beginnings of it, in my head even then? | Был ли уже тогда в моей голове план или хотя бы его начало? |
I've wondered about that since, let me tell you. | Я до сих пор не знаю. |
I've wondered over the course of a lot of years, and have never been able to come up with a satisfactory answer. | И по прошествии стольких лет продолжаю спрашивать себя, но так и не нахожу вразумительного ответа. |
I suppose it doesn't matter much. | Я полагаю, теперь это уже не так важно. |
A lot of things don't matter, but it doesn't keep a man from wondering about them, I've noticed. | Хотя я заметил, что есть масса вещей, не имеющих значения, но это не мешает человеку задавать вопросы. |
'You guys talk about me like I was a chump,' Percy said. | - Вы, ребята, обо мне говорите так, словно я колода, - сказал Перси. |
He still sounded dazed and winded-as if someone had punched him deep in the gut-but he was coming back a little. | Его голос все еще звучал потрясение и с одышкой, словно Перси ударили под дых и он только-только начинал приходить в себя. |
' You are a chump, Percy,' I said. | - Ты и есть колода, Перси, - отреагировал я. |
'Hey, you can't-' | - Нет, я бы попросил... |
I controlled my own urge to hit him only with the greatest effort. | Я едва удержался, чтобы не ударить его, да посильнее. |
Water dripped hollowly from the bricks down in the tunnel; our shadows danced huge and misshapen on the walls, like shadows in that Poe story about the big ape in the Rue Morgue. | Вода капала с кирпичей тоннеля, наши тени, большие и бесформенные, плясали на стенах, словно тени в рассказе Эдгара По о громадной обезьяне с улицы Морг. |
Thunder bashed, but down here it was muffled. | Гром продолжал грохотать, но здесь он звучал приглушенно. |
'I only want to hear one thing from you, Percy, and that's you repeating your promise to put in for Briar Ridge tomorrow.' | - Перси, я хочу услышать от тебя только одно: ты повторишь свое обещание завтра же подать заявление о переходе в Бриар Ридж. |
'Don't worry about that,' he said sullenly. | - Не беспокойся об этом, - мрачно произнес он. |
He looked at the sheeted figure on the gurney, looked away, flicked his eyes up toward my face for a moment, then looked away again. | Он посмотрел на укрытую простынями фигуру на тележке, отвел глаза, потом на секунду встретился взглядом со мной и снова отвел глаза. |
'That would be for the best,' Harry said. | - Это будет к лучшему, - сказал Харри. |
'Otherwise, you might get to know Wild Bill Wharton a whole lot better than you want to.' | - Иначе тебе пришлось бы узнать Буйного Билла Джона гораздо ближе, чем тебе хочется. |
A slight pause. | - Он выдержал небольшую паузу. |
'We could see to it.' | - Мы позаботились бы об этом. |
Percy was afraid of us, and he was probably afraid of what we might do if he was still around when we found out he'd been talking to Jack Van Hay about what the sponge was for and why we always soaked it in brine, but Harry's mention of Wharton woke real terror in his eyes. | Перси испугался нас и, наверное, испугался того, что мы сможем сделать, когда узнаем о его разговоре с Джеком Ван Хэем, о том, как он спрашивал, зачем нужна губка и почему ее всегда смачивают в рассоле, а при упоминании о Джоне в глазах Перси появился настоящий ужас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать