Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'He could still be alive.' | - Он мог быть все еще жив. |
Curtis blinked-that possibility seemed not to have crossed his mind. | Кэртис моргнул: такая возможность не приходила ему в голову. |
'I want a complete report about this on my desk tomorrow,' he said. | - Мне нужен полный отчет о случившемся к завтрашнему утру. |
'And none of you are going to talk to Warden Moores about it until I've had my chance. | И никто из вас ничего не скажет начальнику Мурсу, пока я не поговорю с ним. |
Are you?' | Ладно? |
We shook our heads vehemently. | Мы дружно кивнули. |
If Curtis Anderson wanted to tell the warden, why, that was fine by us. | Если Кэртис Андерсон хочет сам сообщить начальнику, что ж, мы не против. |
'If none of those asshole scribblers put it in their papers-' | - Если только эти щелкоперы ничего не напишут в своих газетенках. |
' They won't,' I said. | - Не напишут, - сказал я. |
'If they tried, their editors'd kill it. | - Даже если попытаются, их редакторы все вырежут. |
Too gruesome for a family audience. | - Слишком мрачно для семейного чтения. |
But they won't even try-they were all vets tonight. | Но они и не станут пытаться, сегодня не было новеньких. |
Sometimes things go wrong, that's all. They know it as well as we do.' | А старые не хуже нас знают, что иногда случаются неудачи, вот и все. |
Anderson considered a moment longer, then nodded. | Андерсон на секунду задумался, потом кивнул. |
He turned his attention to Percy, an expression of disgust on his usually pleasant face. | Он повернулся к Перси с выражением отвращения на обычно приятном лице: |
'You're a little asshole,' he said, 'and I don't like you a bit.' | - Ты - поганец, и я терпеть тебя не могу. |
He nodded at Percy's look of flabbergasted surprise. | - Он кивнул в ответ на изумленный взгляд Перси. |
'If you tell any of your candy-ass friends I said that, I'll deny it until Aunt Rhody's old gray goose comes back to life, and these men will back me up. | - Если ты хоть кому-нибудь из своих трусливых друзей об этом расскажешь, я все буду отрицать до тех пор, пока рак на горе свистнет, а эти ребята меня поддержат. |
You've got a problem, son.' | У тебя будут неприятности, сынок. |
He turned and started up the stairs. | Он повернулся и пошел вверх по лестнице. |
I let him get four steps and then said: | Я дал ему подняться на четыре ступеньки, а потом окликнул: |
'Curtis?' | - Кэртис! |
He turned back, eyebrows raised, saying nothing. | Он молча повернулся, удивленно подняв брови. |
'You don't want to worry too much about Percy,' I said. | - Не беспокойся так сильно о Перси, - сказал я. |
'He's moving on to Briar Ridge soon. | - Он скоро перейдет в Бриар Ридж. |
Bigger and better things. | Больше зарплата и условия лучше. |
Isn't that right, Percy?' | Правда, Перси? |
' As soon as his transfer comes through,' Brutal added. | - Как только подпишут перевод, - добавил Брут. |
'And until it comes, he's going to call in sick every night,' Dean put in. | - А пока его не подпишут, он возьмет больничный на все ночные смены, - вставил свое слово Дин. |
That roused Percy, who hadn't been working at the prison long enough to have accumulated any paid sick-time. | И тут Перси очнулся: он еще не проработал в тюрьме столько, чтобы заработать оплачиваемый больничный. |
He looked at Dean with bright distaste. | Перси посмотрел на Дина с явной неприязнью. |
'Don't you wish,' he said. | - И не надейся, - процедил он. |
6 | 6 |
We were back on the block by one-fifteen or so (except for Percy, who had been ordered to clean up the storage room and was sulking his way through the job), me with a report to write. | Мы вернулись в блок примерно в четверть второго (кроме Перси, которому было приказано вычистить помещение склада, и он с надутым видом взялся за работу), мне нужно было написать рапорт. |
I decided to do it at the duty desk; if I sat in my more comfortable office chair, I'd likely doze off. | Я решил сделать это за столом дежурного, боясь, что, сидя в своем удобном кресле в кабинете, просто засну. |
That probably sounds peculiar to you, given what had happened only an hour before' but I felt as if I'd lived three lifetimes since eleven o'clock the previous night, all of them without sleep. | Вам это может показаться странным после всего, что произошло всего час назад, но я чувствовал, что прожил как минимум три жизни, начиная с одиннадцати вечера, и все эти жизни без сна. |
John Coffey was standing at his cell door, tears streaming from his strange, distant eyes-it was like watching blood run out of some unhealable but strangely painless wound. | Джон Коффи стоял у двери своей камеры, слезы текли из его необычных нездешних глаз - словно кровь из какой-то незаживающей, но странно безболезненной раны. |
Closer to the desk, Wharton was sitting on his bunk, rocking from side to side, and singing a song apparently of his own invention, and not quite nonsense. | В камере, расположенной ближе к столу, на койке сидел Уортон, раскачиваясь из стороны в сторону, и распевал песенку, скорее всего собственного сочинения и не совсем лишенную смысла. |
As well as I can remember, it went something like this: | Насколько я помню, звучала она примерно так: |
' Bar-be-cue! | Жа-ров-ня! |
Me and you! | Для тебя и для меня! |
Stinky, pinky, phew-phew-phew! | Шкворчит и дымится - тра-ля-ля-ля! |
It wasn't Billy or Philadelphia Philly, it wasn't Jackie or Roy! | Это не Филли - старый Вонючка. Не Джеку и не Джолиан. |
It was a warm little number, a hot cucumber, by the name of Delacroix!' | Подлый убийца, мерзкая штучка По прозвищу Делакруа! |
' Shut up, you jerk,' I said. | - Заткнись, идиот, - бросил я. |
Wharton grinned, showing his mouthful of dingy teeth. | Уортон оскалился, показав два ряда гнилых зубов. |
He wasn't dying, at least not yet; he was up, happy, practically tap-dancing. | Он не умирал, по крайней мере еще, он был жив, счастлив и весел, чуть ли не танцевал. |
'Come on in here and make me, why don't you?' he said happily, and then began another verse of 'The Barbecue Song,' making up words not quite at random. | - Ну, заходи и заставь меня, а? - сказал он весело, а потом запел другой вариант своей песенки, составляя слова отнюдь не случайно. |
There was something going on in there, all right. A kind of green and stinking intelligence that was, in its own way, almost brilliant. | Что-то в этом было, какие-то зачатки отвратительной сообразительности, по-своему даже блестящей. |
I went down to John Coffey. | Я подошел к Джону Коффи. |
He wiped away his tears with the heels of his hands. | Он вытер слезы тыльной стороной ладони. |
His eyes were red and sore-looking, and it came to me that he was exhausted, too. | Глаза его были красные и воспаленные, и мне показалось, что он тоже очень устал. |
Why he should have been, a man who trudged around the exercise yard maybe two hours a day and either sat or laid down in his cell the rest of the time, I didn't know, but I didn't doubt what I was seeing. | Как это могло быть, ведь он слонялся по прогулочному дворику всего два часа в день, а остальное время сидел или лежал у себя в камере, я не знаю, но, без сомнения, видел, что он устал. |
It was too clear. | Это было ясно. |
'Poor Del,' he said in a low, hoarse voice. | - Бедный Дэл, - произнес он тихим, хриплым голосом. |
' Poor old Del.' | - Бедный старина Дэл. |
' Yes,' I said. | - Да, - ответил я. |
' Poor old Del. | - Бедный старина Дэл. |
John, are you okay?' | Джон, а с тобой все в порядке? |
'He's out of it,' Coffey said. | - Для него уже все позади, - продолжал Коффи. |
'Del's out of it. | - Для Дэла все уже позади, правда, босс? |
Isn't he, boss?' 'Yes. | - Да- |
Answer my question, John. | Но ответь на мой вопрос, Джон. |
Are you okay?' | С тобой все в порядке? |
'Del's out of it, he's the lucky one. | - Для Дэла уже все прошло, везет ему. |
No matter how it happened, he's the lucky one.' | Неважно, как это произошло, но ему везет. |
I thought Delacroix might have given him an argument on that, but didn't say so. | Я подумал, что Делакруа вряд ли согласился бы с этим, но ничего не сказал. |
I glanced around Coffey's cell, instead. | Вместо этого я осмотрел камеру Коффи. |
'Where's Mr. Jingles?' | - А где Мистер Джинглз? |
' Ran down there.' | - Убежал туда. |
He pointed through the bars, down the hall to the restraint-room door. | - Он указал сквозь решетку по коридору в сторону смирительной комнаты. |
I nodded. | Я кивнул. |
'Well, he'll be back.' | - Он вернется. |
But he wasn't; Mr. Jingles's days on the Green Mile were over. | Но он не вернулся, дни Мистера Джинглза на Зеленой Миле закончились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать