Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only trace of him we ever happened on was what Brutal found that winter: a few brightly colored splinters of wood, and a smell of peppermint candy wafting out of a hole in a beam. Единственные следы его Брут обнаружил зимой: несколько ярко окрашенных деревянных щепочек и запах мятных леденцов, исходящий из дыры в балке.
I meant to walk away then, but I didn't. Я уже собирался уйти, но не смог.
I looked at John Coffey, and he back at me as if he knew everything I was thinking. Я смотрел на Джона Коффи, а он на меня, словно читая мои мысли.
I told myself to get moving, to just call it a night and get moving, back to the duty desk and my report. Я сказал себе, что надо двигаться, считать ночную смену оконченной, вернуться к столу дежурных и к своему рапорту.
Instead I said his name: Вместо этого произнес его имя.
' John Coffey.' - Джон Коффи.
' Yes, boss,' he said at once. - Да, босс, - тут же ответил он.
Sometimes a man is cursed with needing to know a thing, and that was how it was with me right then. Иногда человека просто преследует мысль кое-что узнать, именно это происходило во мне.
I dropped down on one knee and began taking off one of my shoes. Я опустился на одно колено и стал снимать башмак.
7 7
The rain had quit by the time I got home, and a late grin of moon had appeared over the ridges to the north. Когда я добрался домой, дождь уже перестал и над горами взошел тонкий серп луны.
My sleepiness seemed to have gone with the clouds. Моя сонливость словно исчезла вместе с тучами.
I was wide awake, and I could smell Delacroix on me. Мне совсем не хотелось спать, и я чувствовал, как от меня исходит запах Делакруа.
I thought I might smell him on my skin-barbecue, me and you, stinky, pinky, phew-phew-phew-for a long time to come. Я подумал, что еще долго моя кожа будет пахнуть паленым - "Жа-ров-ня! Для тебя и для меня, шкворчит и дымится - тра-ля-ля-ля!"
Janice was waiting up, as she always did on execution nights. Дженис ждала меня, как всегда, когда ночью была казнь.
I meant not to tell her the story, saw no sense in harrowing her with it, but she got a clear look at my face as I came in the kitchen door and would have it all. Мне не хотелось пересказывать ей все, я не видел смысла в том, чтобы мучить ее, но она поняла по моему виду, когда я появился в кухонной двери, и потребовала рассказать все.
So I sat down, took her warm hands in my cold ones (the heater in my old Ford barely worked, and the weather had turned a hundred and eighty degrees since the storm), and told her what she thought she wanted to hear. Поэтому я сел, взял ее теплые руки в свои ледяные ладони (отопитель в моем "форде" почти не грел, а погода после шторма резко изменилась) и поведал ей все, что она хотела услышать.
About halfway through I broke down crying, which I hadn't expected. Где-то на половине рассказа я вдруг неожиданно разрыдался.
I was a little ashamed, but only a little; it was her, you see, and she never taxed me with the times that I slipped from the way I thought a man should be... the way I thought I should be, at any rate. Мне было стыдно, но не очень, ведь рядом была Дженис, а она никогда не упрекала меня за то, что я иногда вел себя не так, как подобает мужчине... не так, как, полагал, должен себя вести.
A man with a good wife is the luckiest of God's creatures, and one without must be among the most miserable, I think, the only true blessing of their lives that they don't know how poorly off they are. Если у мужчины хорошая жена, он счастливейшее из созданий Божьих, а если такой жены нет, мне его жаль, единственное утешение состоит в том, что он не знает, сколь жалка такая жизнь.
I cried, and she held my head against her breast, and when my own storm passed, I felt better... a little, anyway. Я плакал, а она прижимала мою голову к своей груди, когда же моя буря улеглась, мне стало чуть-чуть лучше.
And I believe that was when I had the first conscious sight of my idea. И, наверное, именно тогда впервые моя мысль стала отчетливой.
Not the shoe; I don't mean that. Не о ботинке, нет.
The shoe was related, but different. Она имела к нему некоторое отношение, но иное.
All my real idea was right then, however, was an odd realization: that John Coffey and Melinda Moores, different as they might have been in size and sex and skin color, had exactly the same eyes: woeful, sad, and distant. Именно тогда я вдруг ясно осознал: при всем несходстве пола, цвета кожи и габаритов у Джона Коффи и у Мелинды Мурс были одинаковые глаза: несчастные, печальные и нездешние.
Dying eyes. Умирающие глаза.
' Come to bed,' my wife said at last. - Пойдем спать, - сказала жена наконец.
' Come to bed with me, Paul.' - Пойдем со мной, Пол.
So I did, and we made love, and when it was over she went to sleep. И мы пошли и занимались любовью, а потом она заснула.
As I lay there watching the moon grin and listening to the walls tick-they were at last pulling in, exchanging summer for fall-I thought about John Coffey saying he had helped it. А я лежал, глядя на серп луны и прислушиваясь к потрескиванию стен: они остывали и сжимались, сменяя лето на осень. Лежал и думал о Джоне Коффи, о том, как он говорил, что помог.
I helped Del's mouse. "Я помог мышонку Дэла.
I helped Mr. Jingles. Я помог Мистеру Джинглзу.
He's a circus mouse. Он - цирковая мышь".
Sure. Конечно.
And maybe, I thought, we were all circus mice, running around with only the dimmest awareness that God and all His heavenly host were watching us in our Bakelite houses through our ivy-glass windows. И, может быть, думал я, мы все - цирковые мыши, бегающие туда-сюда, имеющие лишь слабое представление о том, что Бог и Дух святой смотрят сверху в наши бакелитовые дома через слюдяные окошечки.
I slept a little as the day began to lighten-two hours, I guess, maybe three; and I slept the way I always sleep these days here in Georgia Pines and hardly ever did then, in thin little licks. Я задремал, когда начало светать, и проспал часа два или три, я спал так, как теперь все время сплю в Джорджии Пайнз и как редко бывало тогда -короткими отрывками.
What I went to sleep thinking about was the churches youth. Я засыпал, думая о церквях моей юности.
The names changed, depending on the whims of my mother and her sisters, but they were all really the same, all The First Backwoods Church of Praise Jesus, The Lord Is Mighty. Их названия менялись в зависимости от пристрастий матушки и ее сестер, но все они были как одна - Первая Церковь в Бэквудзе молитвы "Отче наш, сущий на Небесах".
In the shadow of those blunt, square steeples, the concept of atonement came up as regularly as the toll of the bell which called the faithful to worship. В тени ее квадратной колокольни понятие расплаты присутствовало постоянно, как удары колокола, созывающего верующих на молитву.
Only God could forgive sins, could and did, washing them away in the agonal blood of His crucified Son, but that did not change the responsibility of His children to atone for those sins (and even their simple errors of judgement) whenever possible. Только Бог может прощать грехи и прощает их, смывая предсмертной кровью своего распятого Сына, но это не снимает с его детей обязанности каяться в этих грехах (и даже в простых ошибках и заблуждениях) при первой возможности.
Atonement was powerful; it was the lock on the door you closed against the past. Расплата была мощной, как замок на двери, закрывающей прошлое.
I fell asleep thinking of piney-woods atonement, and Eduard Delacroix on fire as he rode the lightning, and Melinda Moores, and my big boy with the endlessly weeping eyes. Я заснул, думая о расплате, Эдуаре Делакруа, скачущем на молнии, о Мелинде Мурс и моем громадном парне с бесконечно плачущими глазами.
These thoughts twisted their way into a dream. Мысли сложились в сон.
In it, John Coffey was sitting on a riverbank and bawling his inarticulate mooncalf's grief up at the early-summer sky while on the other bank a freight-train stormed endlessly toward a rusty trestle spanning the Trapingus. В этом сне Джон Коффи сидел на берегу реки и издавал свои нечленораздельные идиотские горестные вопли под утренним летним небом, а на другом берегу товарный поезд нескончаемой лентой мчался по высокому арочному мосту в Трапингус.
In the crook of each arm the black man held the body of a naked, blonde-haired girlchild. На каждой руке чернокожего лежало тело обнаженной белокурой девочки.
His fists, huge brown rocks at the ends of those arms' were closed. Его кулаки, как огромные коричневые камни, были сжаты.
All around him crickets chirred and noseeums flocked; the day hummed with heat. Вокруг него стрекотали сверчки и вились мошки, день наполнялся жарой.
In my dream I went to him, knelt before him, and took his hands. Во сне я подошел к нему, опустился на колени и взял его руки.
His fists relaxed and gave up their secrets. Кулаки его разжались, явив свои секреты.
In one was a spool colored green and red and yellow. В одном была катушка, окрашенная зеленым, красным и желтым.
In the other was a prison guard's shoe. В другом - башмак тюремного надзирателя.
' I couldn't help it,' John Coffey said. - Я ничего не мог сделать, - сказал Джон Коффи.
'I tried to take it back, but it was too late.' - Я пытался вернуть все назад, но было уже слишком поздно.
And this time, in my dream, I understood him. И на этот раз, во сне, я его понял.
8 8
At nine o'clock the next morning, while I was having a third cup of coffee in the kitchen (my wife said nothing, but I could see disapproval large on her face when she brought it to me), the telephone rang. На следующее утро в девять часов, когда я на кухне пил уже третью чашечку кофе (жена ничего не сказала, но я видел неодобрение, крупно написанное у нее на лице, когда она мне подавала ее), зазвонил телефон.
I went into the parlor to take it, and Central told someone that their party was holding the line. Я пошел в прихожую, чтобы взять трубку, и Центральная сказала кому-то, что линия занята.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x