Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'But to hear her saying those awful gutter-language things in her sweet voice... pardon me, Paul.' - Но слышать эти грязные ругательства, произносимые ее чудесным голосом... извини меня, Пол.
His voice trailed away and I heard him noisily clearing his throat. - Его голос ушел, и я услышал, как Мурс громко прокашливается.
Then he came back, sounding a little stronger but just as distressed. Потом голос стал чуть тверже, но все равно оставался расстроенный.
'She wants to have Pastor Donaldson over, and I know he's a comfort to her, but how can I ask him? - Она хочет, чтобы пришел пастор Дональдсон, и я знаю, что он ее успокаивает, но как можно просить его?
Suppose that he's sitting there, reading Scripture with her, and she calls him a foul name? Представляешь, он сидит и читает с ней Писание, и вдруг она обзывает его неприлично?
She could; she called me one last night. А она может, она и меня назвала прошлой ночью.
She said, Сказала:
'Hand me that Liberty magazine, you cocksucker, would you?' "Дай мне, пожалуйста, вот тот журнал "Либерти", ублюдок".
Paul, where could she have ever heard such language? Пол, где она могла слышать такие речи?
How could she know those words?' Откуда ей известны такие слова?
'I don't know. Hal, are you going to be home this evening?' - Не знаю, Хэл, ты будешь дома сегодня вечером?
When he was well and in charge of himself, not distracted by worry or grief, Hal Moores had a cutting and sarcastic facet to his personality; his subordinates feared that side of him even more than his anger or his contempt, I think. Когда он был здоров, контролировал себя и не был в тревоге или в горе, Хэл Мурс отличался особым сарказмом, по-моему, его подчиненные побаивались его острого язычка больше, чем гнева или подозрения.
His sarcasm, usually impatient and often harsh, could sting like acid. Его язвительные замечания, обычно раздраженные или даже резкие, жгли, как осы.
A little of that now splashed on me. И вот немного такого сарказма пролилось на меня.
It was unexpected, but on the whole I was glad to hear it. Хотя это было неожиданно, я был рад услышать его колкость.
All the fight hadn't gone out of him after all, it seemed. Значит, не вся жизнь ушла из него, в конце концов.
'No,' he said, - Нет, - сказал он.
'I'm taking Melinda out square-dancing. - Мы с Мелиндой выезжаем на танцы.
We're going to do-si-do, allemand left, and then tell the fiddler he's a rooster-dick motherfucker.' Будем танцевать "до-со-до", потом немецкую полечку, а потом скажем скрипачу, что он -долбаный сукин сын.
I clapped my hand over my mouth to keep from laughing. Я прижал ладонь ко рту, чтобы не рассмеяться.
Mercifully, it was an urge that passed in a hurry. Слава Богу, приступ смеха очень быстро прошел.
' I'm sorry,' he said. - Извини, - сказал он.
' I haven't been getting much sleep lately. - Я последнее время мало сплю.
It's made me grouchy. От этого становлюсь брюзгой.
Of course we're going to be home. Конечно, мы будем дома.
Why do you ask?' А почему ты спросил?
' It doesn't matter, I guess,' I said. - Я думаю, это не важно.
'You weren't thinking of coming by, were you? - Ты ведь не собирался заезжать, да?
Because if you were on last night, you'll be on tonight. Потому что, если ты дежурил вчера, то идешь в ночную и сегодня.
Unless you've switched with somebody?' Или ты поменялся сменами с кем-нибудь?
'No, I haven't switched,' I said. - Нет, я не менялся, - ответил я.
' I'm on tonight.' - Я дежурю сегодня.
' It wouldn't be a good idea, anyway. - Во всяком случае сегодня не стоит заезжать.
Not the way she is right now.' Она сейчас не в том состоянии.
'Maybe not. - Скорее всего я и не заеду.
Thanks for your news.' Спасибо за новости.
' You're welcome. - Не за что.
Pray for my Melinda, Paul.' Помолись за Мелинду, Пол.
I said I would, thinking that I might do quite a bit more than pray. Я пообещал, думая что смогу сделать кое-что, кроме молитвы.
God helps those who help themselves, as they say in The Church of Praise Jesus, The Lord Is Mighty. "Бог помогает тем, кто помогает себе сам", - так говорили в Церкви молитвы "Отче наш, сущий на Небесах".
I hung up and looked at Janice. Я повесил трубку и взглянул на Дженис.
'How's Melly?' she asked. - Как там Мелли?
'Not good.' - Не очень.
I told her what Hal had told me, including the part about the swearing, although I left out cocksucker and rooster-dick motherfucker. - Я рассказал ей то, что сообщил мне Хэл, включая эпизод с руганью, но опустил слова "ублюдок" и "долбаный сукин сын".
I finished with Hal's word, sinking, and Jan nodded sadly. Я закончил словом Хэла "угасает", и Джен печально кивнула.
Then she took a closer look at me. Потом посмотрела на меня более пристально.
'What are you thinking about? - О чем ты думаешь?
You're thinking about something, probably no good. Скорее всего о чем-то нехорошем.
It's in your face.' Это написано у тебя на лице.
Lying was out of the question; it wasn't the way we were with each other. Солгать было нельзя, мы никогда не лгали друг другу.
I just told her it was best she not know, at least for the time being. Я просто сказал, что ей лучше не знать о моих мыслях, по крайней мере пока.
' Is it... could it get you in trouble?' - А у тебя... из-за этого могут быть неприятности?
She didn't sound particularly alarmed at the idea-more interested than anything-which is one of the things I have always loved about her. - Ее голос звучал не тревожно, а скорее заинтересованно, это мне в ней всегда нравилось.
'Maybe,' I said. - Может быть, - проговорил я.
' Is it a good thing?' - А это хорошее дело?
'Maybe,' I repeated. - Может быть, - повторил я.
I was standing there, still turning the phone's crank idly with one finger, while I held down the connecting points with a finger of my other hand. Я все еще стоял и бездумно крутил пальцем телефонный диск, удерживая другой рукой рычаги.
'Would you like me to leave you alone while you use the telephone?' she asked. - Ты хочешь, чтобы я ушла, пока ты будешь звонить? - спросила она.
'Be a good little woman and butt out? - Буду умненькой и выметусь?
Do some dishes? Вымою тарелки?
Knit some booties?' Свяжу носочки?
I nodded. Я кивнул.
' That's not the way I'd put it, but-' - Я бы выразился не совсем так, но...
' Are we having extras for lunch, Paul?' - У нас будут гости к обеду, Пол?
' I hope so,' I said. - Надеюсь, да, - сказал я.
9 9
I got Brutal and Dean right away, because both of them were on the exchange. Я сразу же поговорил с Брутом и Дином по телефону.
Harry wasn't, not then, at least, but I had the number of his closest neighbor who was. У Харри не было телефона, но я знал номер его ближайших соседей.
Harry called me back about twenty minutes later, highly embarrassed at having to reverse the charges and sputtering promises to 'pay his share' when our next bill came. Харри взял трубку через двадцать минут, очень смущаясь и обещая "заплатить свою долю", когда придет следующий счет.
I told him we'd count those chickens when they hatched; in the meantime, could he come over to my place for lunch? Я сказал ему, что сосчитаем цыплят по осени, а сейчас не мог бы он приехать ко мне на обед?
Brutal and Dean would be here, and Janice had promised to put out some of her famous slaw... not to mention her even more famous apple pie. Будут Брут и Дин, а Дженис обещала приготовить свою знаменитую капусту... не говоря уже о еще более знаменитом яблочном пироге.
' Lunch just for the hell of it?' - Обед просто ради обеда?
Harry sounded skeptical. - Голос Харри звучал несколько скептически.
I admitted I had something I wanted to talk to them about, but it was best not gone into, even lightly, over the phone. Я сказал, что хотел бы кое о чем поговорить с ними, но этого лучше не касаться даже вскользь по телефону.
Harry agreed to come. Харри согласился прийти.
I dropped the receiver onto the prongs, went to the window, and looked out thoughtfully. Я опустил трубку на рычаг и подошел к окну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x