Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I took in a deep breath and told them what I wanted to do. | Я набрал побольше воздуха в легкие и рассказал, что хочу предпринять. |
They listened, dumbfounded. | Они слушали, раскрыв рот от удивления. |
Even Brutal, who liked to read those magazines with the stories about little green men from space, looked dumbfounded. | Даже Брут, который так любил эти рассказы из журналов про зеленых человечков из космоса, и тот был изумлен. |
There was a longer silence when I finished this time, and no one chewing any sandwiches. | Когда я закончил свой рассказ, все молчали, и никто уже не жевал бутерброды. |
At last, in a gentle and reasonable voice, Brutus Howell said: | Наконец Брутус Ховелл сказал мягко и рассудительно: |
'We'd lose our jobs if we were caught, Paul, and we'd be very goddam lucky if that was all that happened. | - Если нас поймают, Пол, мы потеряем работу, и счастье, если отделаемся только этим. |
We'd probably end up over in A Block as guests of the state, making wallets and showering in pairs.' | Скорее всего, мы окажемся в числе обитателей блока "А" и будем шить сумочки и ходить в душ парами. |
' Yes,' I said. 'That could happen.' | - Да, вполне возможно. |
'I can understand how you feel, a little,' he went on. | - Я, в общем, представляю, что ты чувствуешь, -продолжал Брутус. |
'You know Moores better than us-he's your friend as well as the big boss-and I know you think a lot of his wife... ' | - Ты знаешь Мурса лучше нас всех, он не только твой босс, но и твой друг, и я знаю, что ты переживаешь за его жену... |
'She's the sweetest woman you could ever hope to meet,' I said, 'and she means the world to him.' | - Это самая прекрасная женщина на свете, - сказал я. - И она для него - все. |
'But we don't know her the way you and Janice do,' Brutal said. | - Но мы ее не так хорошо знаем, как ты или Дженис, - произнес Брут. |
'Do we, Paul?' | - Правда, Пол? |
'You'd like her if you did,' I said. | - Если бы вы ее знали, вы бы тоже ее любили. |
'At least, you'd like her if you'd met her before this thing got its claws into her. | По крайней мере, если бы вы с ней познакомились до того, как болезнь взяла ее в клещи. |
She does a lot of community things, she's a good friend, and she's religious. | Она так много делала для общества, была хорошим другом и очень религиозной. |
More than that, she's funny. | А кроме всего этого, она очень веселая, была, по крайней мере. |
Used to be, anyway. | Она могла такое сказать, что вы хохотали бы до слез. |
She could tell you things that'd make you laugh until the tears rolled down your cheeks. | Но совсем не по этим причинам я хочу помочь спасти ее. |
But none of those things are the reason I want to help save her, if she can be saved. | Нет, то, что с ней случилось, это несправедливо, до обидного несправедливо. |
What's happening to her is an offense, goddammit, an offense. | Невозможно видеть, слышать и принять сердцем. |
To the eyes and the ears and the heart.' | - Очень благородно, но я сомневаюсь, что из-за этого у тебя крыша поехала, - сказал Брут. |
'Very noble, but I doubt like hell if that's what put this bee in your bonnet,' Brutal said. | - По-моему, все дело в том, что случилось с Дэлом. |
' I think it's what happened to Del. | Ты хочешь это как-то уравновесить. |
You want to balance it off somehow.' | Он был прав. |
And he was right. Of course he was. | Конечно, прав. |
I knew Melinda Moores better than the others did, but maybe not, in the end, well enough to ask them to risk their jobs for her... and possibly their freedom, as well. Or my own job and freedom, for that matter. | Я знал Мелинду Мурс лучше, чем все остальные, но все-таки не настолько, чтобы рисковать ради нее их работой... а может быть, и свободой... Или своими собственными работой и свободой. |
I had two children, and the last thing on God's earth that I wanted my wife to have to do was to write them the news that their father was going on trial for... well, what would it be? | У меня двое детей и меньше всего на свете мне хотелось, чтобы жене пришлось сообщить им, что их отец готовится предстать перед судом за... а за что? |
I didn't know for sure. | Точно я не знал. |
Aiding and abetting an escape attempt seemed the most likely. | Скорее всего, за помощь и соучастие в попытке побега. |
But the death of Eduard Delacroix had been the ugliest, foulest thing I had ever seen in my life-not just my working life but my whole, entire life-and I had been a party to it. | Но смерть Эдуара Делакруа стала самым отвратительным, самым ужасным событием в моей жизни; причем не только в том, что касалось работы, но и в жизни вообще, и я в этом принимал участие. |
We had all been a party to it, because we had allowed Percy Wetmore to stay even after we knew he was horribly unfit to work in a place like E Block. | Мы все принимали участие, потому что позволили Перси Уэтмору остаться после того, как поняли, что он совсем не подходит для работы в таком месте, как блок "Г". |
We had played the game. | И мы играли в эту игру. |
Even Warden Moores had been a party to it. | Даже начальник Мурс принимал в ней участие. |
"His nuts are going to cook whether Wetmore's on the team or not," he had said, and maybe that was well enough, considering what the little Frenchman had done, but in the end Percy had done a lot more than cook Del's nuts; he had blown the little man's eyeballs right out of their sockets and set his damned face on fire. | "Все равно его мозги поджарятся, будет Перси в команде или нет", - сказал он, и, возможно, этого было достаточно, учитывая то, что совершил французик, но ведь Перси сделал гораздо больше, чем поджарил Дэлу мозги: он выбил ему глаза из орбит и поджег лицо. |
And why? | А все почему? |
Because Del was a murderer half a dozen times over? | Потому что Дэл убил в шесть раз больше людей? |
No. | Нет. |
Because Percy had wet his pants and the little Cajun had had the temerity to laugh at him. | Потому что Перси намочил в штаны, а маленький французик имел дерзость над ним посмеяться. |
We'd been part of a monstrous act, and Percy was going to get away with it. | Мы участвовали в чудовищном акте, и Перси собирался выйти сухим из воды. |
Off to Briar Ridge he would go, happy as a clam at high tide, and there he would have a whole asylum filled with lunatics to practice his cruelties upon. | Он перейдет в Бриар Ридж, довольный и спокойный, как море, и там получит целый приют сумасшедших, над которыми можно упражняться в жестокости. |
There was nothing we could do about that, but perhaps it was not too late to wash some of the muck off our own hands. | С этим мы ничего не могли поделать, но, может быть, еще не слишком поздно, чтобы хоть как-то смыть грязь с наших рук. |
'In my church they call it atonement instead of balancing,' I said, 'but I guess it comes to the same thing.' | - В моей церкви называют это расплатой, а не уравновешиванием, - сказал я, - но, по-моему, суть одна. |
'Do you really think Coffey could save her?' Dean asked in a soft, awed voice. ''Just... what?... suck that brain tumor out of her head? | - Ты и вправду думаешь, что Коффи смог бы ее спасти? - мягко спросил Дин благоговейным тоном. - Взять и... что?.. высосать эту опухоль мозга из ее головы? |
Like it was a... a peach-pit?' | Словно... словно косточку персика? |
' I think he could. | - Думаю, он мог бы. |
It's not for sure, of course, but after what he did to me... and to Mr. Jingles... ' | Конечно, я не уверен, но после того, что Коффи сделал со мной... и с Мистером Джинглзом... |
'That mouse was seriously busted up, all right,' Brutal said. | - Да, эта мышь была здорово раздавлена, -подтвердил Брут. |
'But would he do it?' Harry mused. | - Но захочет ли он? - задумался Харри. |
'Would he?' | - Захочет ли? |
' If he can, he will,' I said. | - Если сможет, то захочет, - сказал я. |
'Why? | - Почему? |
Coffey doesn't even know her!' | Ведь Коффи ее даже не знает! |
'Because it's what he does. | - Потому что он это делает. |
It's what God made him for.' | Потому что для этого его создал Бог. |
Brutal made a show of looking around, reminding us all that someone was missing. | Брут обвел всех взглядом, словно давая понять, что мы кое о чем позабыли. |
'What about Percy? | - А что Перси? |
You think he's just gonna let this go down?' he asked, and so I told them what I had in mind for Percy By the time I finished, Harry and Dean were looking at me in amazement, and a reluctant grin of admiration had dawned on Brutal's face. | Ты думаешь, ему все сойдет? - спросил он, и я рассказал им, что думаю по поводу Перси. Когда я закончил рассказ, Харри и Дин смотрели на меня с изумлением, а на лице Брута невольно появилась восхищенная улыбка. |
' Pretty audacious, Brother Paul!' he said. | - Лихо, брат Пол! - воскликнул он. |
' Fair takes my breath away!' | - Даже дух захватывает! |
'But wouldn't it be the bee's knees!' Dean almost whispered, then laughed aloud and clapped his hands like a child. | - Вот это будет дело! - почти прошептал Дин, потом засмеялся и захлопал в ладоши, как ребенок. |
'I mean, voh-doh-dee-oh-doh and twenty-three-skidoo!' | - В общем, тушите свет, сливайте воду! |
You want to remember that Dean had a special interest in the part of my plan that involved Percy-Percy-Percy could have gotten Dean killed, after all, freezing up the way he had. | - А нужно вспомнить, что у Дина был свой интерес к той части плана, где речь шла о Перси, ведь по милости Перси Дина чуть не убили, когда Перси стоял, как отмороженный. |
' Yeah, but what about after?' Harry said. | - Да, а что потом? - спросил Харри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать