Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He sounded gloomy, but his eyes gave him away; they were sparkling, the eyes of a man who wants to be convinced. Он говорил серьезно, но глаза его выдавали: в них горели огоньки, как у человека, который хочет, чтобы его уговорили.
' What then?' - Что потом?
'They say dead men tell no tales,' Brutal rumbled, and I took a quick look at him to make sure he was joking. - Есть пословица, что мертвые не болтают, -пробормотал Брут, и я бросил на него быстрый взгляд, чтобы убедиться, что он шутит.
'I think he'll keep his mouth shut,' I said. - Я думаю, что он будет держать язык за зубами, -сказал я.
'Really?' - Правда?
Dean looked skeptical. - Дин посмотрел скептически.
He took off his glasses and began to polish them. Он снял очки и стал их протирать.
' Convince me.' - Докажите.
'First, he won't know what really happened-he's going to judge us by himself and think it was just a prank. - Во-первых, он не узнает, что происходит на самом деле, он будет судить по себе и посчитает, что все это шутка.
Second-and more important-he'll be afraid to say anything. Во-вторых, а это более важно, он побоится что-либо говорить.
That's what I'm really counting on. На это я, собственно, и рассчитываю.
We tell him that if he starts writing letters and making phone calls, we start writing letters and making phone calls.' Мы ему скажем, что, если он начнет строчить письма и звонить по телефону, мы тоже станем строчить письма и звонить по телефону.
' About the execution,' Harry said. - Насчет казни, - добавил Харри.
'And about the way he froze when Wharton attacked Dean,' Brutal said. 'I think people finding out about that is what Percy Wetmore's really afraid of.' - И о том, как он застыл на месте, когда Уортон напал на Дина, - сказал Брут - По-моему, Перси Уэтмор больше всего боится, что люди узнают об этом.
He nodded slowly and thoughtfully. - Он медленно и задумчиво кивнул.
' It could work. - Это может сработать.
But Paul... wouldn't it make more sense to bring Mrs. Moores to Coffey than Coffey to Mrs. Moores? Но, Пол, не лучше ли привезти миссис Мурс к Коффи, чем везти Коффи к миссис Мурс?
We could take care of Percy pretty much the way you laid it out, then bring her in through the tunnel instead of taking Coffey out that way.' Мы могли бы позаботиться о Перси именно так, как ты сказал, а потом провести ее через тоннель, вместо того, чтобы через него выводить Коффи.
I shook my head. Я покачал головой.
'Never happen. - Не пойдет.
Not in a million years.' Никогда в жизни.
'Because of Warden Moores?' - Из-за начальника Мурса?
' Mat's right. - Именно.
He's so hardheaded he makes old Doubting Thomas look like Joan of Arc. Он такой прагматик, что из Фомы Неверующего делает Жанну д'Арк.
If we bring Coffey to his house, I think we can surprise him into at least letting Coffey make the try. Если привезем Коффи к нему домой, думаю, мы удивим его так, что он позволит Коффи хотя бы попробовать.
Otherwise... ' Иначе...
'What were you thinking about using for a vehicle?' Brutal asked. - А чем ты предлагаешь добираться?
'My first thought was the stagecoach,' I said, 'but we'd never get it out of the yard without being noticed, and everyone within a twenty-mile radius knows what it looks like, anyway. - Я сначала думал взять фургон, но мы не сможем на нем незаметно выехать со двора, к тому же все в округе его хорошо знают.
I guess maybe we can use my Ford.' Я думаю, лучше взять мой "форд".
'Guess again,' Dean said, popping his specs back onto his nose. - Подумай еще раз, - сказал Дин, снова водружая свои очки на нос.
'You couldn't get John Coffey into your car if you stripped him naked, covered him with lard, and used a shoehorn. - Ты не сможешь затолкать Джона Коффи в свою машину, даже если разденешь догола, намажешь салом и применишь рожок для обуви.
You're so used to looking at him that you've forgotten how big he is.' Ты к нему уже так привык, что не замечаешь, насколько он большой.
I had no reply to that. На это мне было нечего сказать.
Most of my attention that morning had been focused on the problem of Percy-and the lesser but not inconsiderable problem of Wild Bill Wharton. Свое внимание я сосредоточил на проблеме Перси и менее важной, но существенной проблеме Буйного Билла Уортона.
Now I realized that transportation wasn't going to be as simple as I had hoped. И теперь я понял, что с транспортом будет все не так просто, как надеялся.
Harry Terwilliger picked up the remains of his second sandwich, looked at it for a second, then put it down again. Харри Тервиллиджер взял остатки своего второго бутерброда, посмотрел на него и снова положил на тарелку.
'If we was to actually do this crazy thing,' he said, 'I guess we could use my pickup truck. - Если мы и вправду решимся на это безумие, -произнес он, - то, думаю, можно взять мой "пикап".
Sit him in the back of that. Посадим его сзади.
Wouldn't be nobody much on the roads at that hour. В это время на дорогах практически никого нет.
We're talking about well after midnight, ain't we?' Мы ведь говорим о времени после полуночи, так?
' Yes,' I said. - Да, - подтвердил я.
' You guys're forgetting one thing,' Dean said. - Вы, ребята, забыли об одной вещи, - сказал Дин.
'I know Coffey's been pretty quiet ever since he came on the block, doesn't do much but lay there on his bunk and leak from the eyes, but he's a murderer. - Я знаю, что Коффи ведет себя очень тихо с самого появления в блоке, ничего не делает, а только лежит на койке и плачет, но он - убийца.
Also, he's huge. А еще он громадина.
If he decided he wanted to escape out of the back of Harry's truck, the only way we could stop him would be to shoot him dead. Если он решит сбежать из кузова "пикапа", то остановить его мы сможем только пристрелив.
And a guy like that would take a lot of killing, even with a.45. А на такого верзилу понадобится много выстрелов, даже из пистолета сорок пятого калибра.
Suppose we weren't able to put him down? А что если мы не сможем его уложить?
And suppose he killed someone else? Или он убьет кого-нибудь еще?
I'd hate losing my job, and I'd hate going to jail-I got a wife and kids depending on me to put bread in their mouths-but I don't think I'd hate either of those things near as much as having another dead little girl on my conscience.' Мне бы не хотелось терять работу и садиться в тюрьму - у меня жена и дети на руках, я должен кормить их, но еще больше, мне бы не хотелось, чтобы на моей совести была еще хоть одна убитая девочка.
'That won't happen,' I said. - Этого не будет, - сказал я.
'How in God's name can you be so sure of that?' - С чего это ты так уверен в этом?
I didn't answer. Я не ответил.
I didn't know just how to begin. Я просто не знал, с чего начать.
I had known this would come up, of course I did, but I still didn't know how to start telling them what I knew. Я не сомневался, что этот вопрос всплывет, без сомнения, но все равно не представлял, как начать рассказывать то, что я знал.
Brutal helped me. Помог мне Брут.
' You don't think he did it, do you, Paul?' - Ты не веришь, что он это сделал, правда Пол?
He looked incredulous. - Он недоверчиво посмотрел на меня.
'You think that big lug is innocent.' - Ты считаешь, что этот громадный увалень невиновен.
' I'm positive he's innocent,' I said. - Я думаю, что он невиновен.
'How in the name of Jesus can you be?' - Ради всего святого, почему?
' There are two things,' I said. - Есть две вещи, - сказал я.
' One of them is my shoe.' - Одна из них - мой башмак.
I leaned forward over the table and began talking. - Я наклонился над столом и начал говорить.
Part Five. Часть 5
Night Journey Ночное путешествие
1 1
Mr. H. G. Wells once wrote a story about a man who invented a time machine, and I have discovered that, in the writing of these memoirs, I have created my own time machine. Господин Герберт Уэлс написал однажды рассказ о человеке, который изобрел машину времени.
Unlike Wells's, it can only travel into the past-back to 1932, as a matter of fact, when I was the bull-goose screw in E Block of Cold Mountain State Penitentiary-but it's eerily efficient, for all that. И я вдруг понял, что, когда писал эти воспоминания, изобрел свою собственную машину времени. В отличие от машины Уэлса моя могла путешествовать только в прошлое. В 1932-й, если уж быть точным, когда я служил старшим надзирателем в блоке "Г" Исправительного учреждения штата "Холодная Гора", но действовала почти без помех.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x