Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Still, this time machine reminds me of the old Ford I had in those days: you could be sure that it would start eventually, but you never knew if a turn of the key would be enough to fire the motor, or if you were going to have to get out and crank until your arm practically fell off. И все равно, эта машина времени напоминает мне старенький "форд", который был у меня в то время: знаешь точно, что заведется, но никогда не можешь сказать, хватит ли одного поворота ключа или придется вылезать и крутить рукоятку, пока рука не отвалится.
I've had a lot of easy starts since I started telling the story of John Coffey, but yesterday I had to crank. Много раз моя машина заводилась с пол-оборота, с тех пор как я начал рассказ о Джоне Коффи, но вчера пришлось крутить рукоятку.
I think it was because I'd gotten to Delacroix's execution, and part of my mind didn't want to have to relive that. Наверное, это потому, что я дошел до казни Делакруа и какая-то часть моего разума никак не хочет успокоиться.
It was a bad death, a terrible death, and it happened the way it did because of Percy Wetmore, a young man who loved to comb his hair but couldn't stand to be laughed at-not even by a half bald little Frenchman who was never going to see another Christmas. Эта смерть была ужасной, просто потрясающе ужасной, и все из-за Перси Уэтмора, молодого человека, который очень любил причесывать свои волосы, но не терпел, когда над ним кто-то смеялся, - даже наполовину лысый французик, которому не суждено было дожить до Рождества.
As with most dirty jobs, however, the hardest part is just getting started. Как во всякой грязной работе, самое тяжелое только начиналось.
It doesn't matter to an engine whether you use the key or have to crank; once you get it going, it'll usually run just as sweet either way. Двигателю все равно, чем его заводить: ключом или рукояткой, если уж завелся, то в любом случае работает нормально.
That's how it worked for me yesterday. Так и со мной вчера.
At first the words came in little bursts of phrasing, then in whole sentences, then in a torrent. Сначала слова выходили короткими фразами, потом длинными предложениями, а потом потекли рекой.
Writing is a special and rather terrifying form of remembrance, I've discovered-there is a totality to it that seems almost like rape. Я обнаружил, что писание - особый, даже пугающий вид воспоминаний, в них есть что-то захватывающее, приводящее в восторг.
Perhaps I only feel that way because I've become a very old man (a thing that happened behind my own back, I sometimes feel), but I don't think so. Может быть, потому, что сильно постарел (а это произошло как-то незаметно), но по-моему, это не так.
I believe that the combination of pencil and memory creates a kind of practical magic, and magic is dangerous. Я думаю, что сочетание карандаша и памяти создает какое-то особое волшебство, и волшебство это опасно.
As a man who knew John Coffey and saw what he could do-to mice and to men-I feel very qualified to say that. Как человек, знавший Джона Коффи и видевший, что он мог сделать - людям и мышам, - я знаю, о чем говорю.
Magic is dangerous. Волшебство опасно.
In any case, I wrote all day yesterday, the words simply flooding out of me, the sunroom of this glorified old folks' home gone, replaced by the storage room at the end of the Green Mile where so many of my problem children took their last sit-me-downs and the bottom of the stairs which led to the tunnel under the road. Во всяком случае я писал весь день вчера, и слова просто текли из меня, солнечная комната этого замечательного дома для престарелых исчезла, а вместо нее появилось помещение склада в конце Зеленой Мили, где столько моих подопечных присели в последний раз, и ступеньки лестницы, ведущей в тоннель под дорогой.
That was where Dean and Harry and Brutal and I confronted Percy Wetmore over Eduard Delacroix's smoking body and made Percy renew his promise to put in for transfer to the Briar Ridge state mental facility. Именно там Дин, Брут и я обступили Перси Уэтмора около дымящегося тела Эдуара Делакруа и заставили Перси повторить свое обещание подать заявление о переводе в психиатрический интернат в Бриар Ридже.
There are always fresh flowers in the sunroom, but by noon yesterday all I could smell was the noxious aroma of the dead man's cooked flesh. В солярии всегда свежие цветы, но вчера к полудню я ощущал только ядовитый запах горелой плоти мертвеца.
The sound of the power mower on the lawn down below had been replaced by the hollow plink of dripping water as it seeped slowly through the tunnel's curved roof. Звук газонокосилки за окном сменился гулким капаньем воды, медленно сочащейся со сводчатого потолка тоннеля.
The trip was on. Путешествие продолжалось.
I had travelled back to 1932, in soul and mind, if not body. И если не телом, то душой и разумом я был там, в 1932 году.
I skipped lunch, wrote until four o'clock or so, and when I finally put my pencil down, my hand was aching. Я пропустил обед, писал часов до четырех, а когда наконец отложил карандаш, рука моя ныла.
I walked slowly down to the end of the second-floor corridor. Я медленно спустился в конец коридора второго этажа.
There's a window there that looks out on the employee parking lot. Там есть окно, которое выходит на стоянку машин персонала.
Brad Dolan, the orderly who reminds me of Percy-and the one who is altogether too curious about where I go and what I do on my walks-drives an old Chevrolet with a bumper sticker that says I HAVE SEEN GOD AND HIS NAME IS NEWT. Брэд Долан - похожий на Перси санитар, которого слишком интересовало, куда я хожу и что делаю на прогулке, - ездил на старом "шевроле", на бампере которого красовалась наклейка: "Я видел Бога, и его имя Тритон".
It was gone; Brad's shift was over and he'd taken himself off to whatever garden spot he calls home. Машины не было, смена Брэда закончилась, и он отправился в какой-нибудь садик, называемый домом.
I envision an Airstream trailer with Hustler gatefolds Scotch-taped to the walls and Dixie Beer cans in the corners. Я представил себе трейлер, на стенах которого скотчем прилеплены картинки, а по углам стоят банки из-под пива.
I went out through the kitchen, where dinner preparations were getting started. Я вышел через кухню, где только начинали готовиться к ужину.
'What you got in that bag, Mr. Edgecombe?' Norton asked me. - Что у вас в сумке, мистер Эджкум? - спросил меня Нортон.
' It's an empty bottle,' I said. - Там пустая бутылка, - ответил я.
'I've discovered the Fountain of Youth down there in the woods. I pop down every afternoon about this time and draw a little. - Я нашел в лесу "родник молодости" и всегда по вечерам хожу туда.
I drink it at bedtime. Потом пью эту воду вечером.
Good stuff, I can tell you.' Она хорошая, уверяю вас.
'May be keepin you young,' said George, the other cook, 'but it ain't doin shit for your looks-' - Может, поддержит твою молодость, - сказал Джордж, второй повар, - во всяком случае не повредит.
We all had a laugh at that, and I went out. Мы посмеялись, и я вышел.
I found myself looking around for Dolan even though his car was gone, called myself a chump for letting him get so far under my skin, and crossed the croquet course. Я все равно огляделся, нет ли поблизости Долана, назвал себя дураком за то, что позволил ему так глубоко войти в мою жизнь, и зашагал через поле для крокета.
Beyond it is a scraggy little putting green that looks ever so much nicer in the Georgia Pines brochures, and beyond that is a path that winds into the little copse of woods east of the nursing home. За ним находится маленькая зеленая лужайка для гольфа, на картинках в буклетах о Джорджии Пайнз она еще прелестнее, а за ней начинается узкая тропка, идущая через рощицу к востоку от дома для престарелых.
There are a couple of old sheds along this path, neither of them used for anything these days. Вдоль этой тропинки стоит пара старых сараев, они уже давно заброшены.
At the second, which stands close to the high stone wall between the Georgia Pines grounds and Georgia Highway 47, I went in and stayed for a little while. Я зашел во второй из них, который стоит вплотную к каменной стенке, отделяющей территорию Джорджии Пайнз от шоссе "Джорджия-47", и пробыл там пару минут.
I ate a good dinner that night, watched a little TV, and went to bed early. В тот вечер я хорошо поужинал, посмотрел телевизор и лег спать рано.
On many nights I'll wake up and creep back down to the TV room, where I watch old movies on the American Movie Channel. Много раз я просыпался по ночам, пробирался в телевизионную комнату и смотрел старые фильмы на канале американской классики.
Not last night, though; last night I slept like a stone, and with none of the dreams that have so haunted me since I started my adventures in literature. Но прошлой ночью все было не так, я спал как убитый и совсем без сновидений, которые преследовали меня с самого начала моих упражнений в литературе.
All that writing must have worn me out; I'm not as young as I used to be, you know. Вся эта писанина меня, должно быть, утомила, а я ведь вовсе не молод.
When I woke and saw that the patch of sun which usually lies on the floor at six in the morning had made it all the way up to the foot of my bed, I hit the deck in a hurry, so alarmed I hardly noticed the arthritic flare of pain in my hips and knees and ankles. Когда я проснулся и увидел, что полоса света, обычно лежащая в шесть утра на полу, уже перебралась к самой спинке моей кровати, то вскочил так быстро и в такой тревоге, что даже не заметил уколов артрита в бедренных суставах, коленях и в лодыжках.
I dressed as fast as I could, then hurried down the hall to the window that overlooks the employees' parking lot, hoping the slot where Dolan parks his old Chevrolet would still be empty. Я оделся как мог быстро и поспешил вниз в коридор к окну, выходящему на стоянку автомобилей сотрудников, в надежде, что место, где Долан оставляет свой "шевроле", окажется пустым.
Sometimes he's as much as half an hour late- Иногда он опаздывает и на полчаса...
No such luck. Не повезло.
The car was there, gleaming rustily in the morning sun. Автомобиль уже стоял на месте и тускло блестел в лучах утреннего солнца.
Because Mr. Brad Dolan has something to arrive on time for these days, doesn't he? Похоже, у мистера Брэда Додана была причина приезжать в последнее время вовремя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x