Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' You think that big lug is innocent.' | - Ты считаешь, что этот верзила невиновен. |
' I'm positive he's innocent,' I said. | - Я уверен, что он невиновен. |
'How can you be?' | - Но почему, почему? |
' There are two things,' I said. | - По двум причинам, - объяснил я. |
' One of them is my shoe.' | - Одна из них - мой ботинок. |
'Your shoe?' Brutal exclaimed. | - Ботинок? - воскликнул Брут. |
'What has your shoe got to do with whether or not John Coffey killed those two little girls?' | - Какое отношение имеет твой ботинок к тому, что Джон Коффи убил или не убивал этих двух девочек? |
'I took off one of my shoes and gave it to him last night,' I said. 'After the execution, this was, when things had settled back down a little. | - Я снял свой ботинок и передал ему вчера, -сказал я - Это было после казни, когда все немного улеглось. |
I pushed it through the bars, and he picked it up in those big hands of his. | Я протянул ботинок через решетку, и он взял его своей огромной рукой. |
I told him to tie it. | Я попросил завязать шнурки. |
I had to make sure, you see, because all our problem children normally wear is slippers-a man who really wants to commit suicide can do it with shoelaces, if he's dedicated. | Мне нужно было убедиться, ведь все наши "проблемные дети" обычно ходят в шлепанцах, а человек, который действительно хочет покончить с собой, может сделать это с помощью шнурков, если поставит такую цель. |
That's something all of us know.' | Об этом мы все знаем. |
They were nodding. | Они закивали. |
'He put it on his lap and got the ends of the laces crossed over all right, but then he was stuck. | - Коффи положил ботинок себе на колени и перекрестил концы шнурков правильно, но на этом застрял. |
He said he was pretty sure someone had showed him how to do it when he was a lad-maybe his father or maybe one of the boyfriends his mother had after the father was gone-but he'd forgot the knack.' | Он сказал, что уверен: когда-то, когда был мальчиком, ему показывали, как это делается, -может, отец, а может, один из дружков его матери, когда отец ушел, но он все забыл. |
'I'm with Brutal-I still don't see what your shoe has to do with whether or not Coffey killed the Detterick twins,' Dean said. | - Я согласен с Брутом, мне все равно не понятно, какая тут связь с тем, убил Коффи близняшек Деттерик или нет, - проговорил Дин. |
So I went over the story of the abduction and murder again-what I'd read that hot day in the prison library with my groin sizzling and Gibbons snoring in the comer, and all that the reporter, Hammersmith, told me later. | Тогда я снова вернулся к истории похищения и убийства: к тому, что вычитал в тот знойный день, сидя в тюремной библиотеке, когда пекло в паху, а Гиббонз храпел в углу, и что журналист Хэммерсмит поведал мне позже. |
'The Dettericks' dog wasn't much of a biter, but it was a world-class barker,' I said. | - Собака Деттериков не кусалась, но лаяла здорово. |
'The man who took the girls kept it quiet by feeding it sausages. | Человек, похитивший девочек, усмирил ее кусочками колбасы. |
He crept a little closer every time he gave it one, I imagine, and while the mutt was eating the last one, he reached out, grabbed it by the head, and twisted. Broke its neck. | Каждый раз, пока пес ел, я думаю, убийца подкрадывался все ближе, а когда бедняга дожевывал последний кусок, он схватил пса за голову и свернул ему шею. |
'Later, when they caught up with Coffey, the deputy in charge of the posse-Rob McGee, his name was-spotted a bulge in the chest pocket of the biballs Coffey was wearing. McGee thought at first it might be a gun. | - Позднее, когда они догнали Коффи, помощник шерифа возглавлявший отряд - его звали Роб Макджи, - заметил, что карман комбинезона Коффи оттопыривается. Макджи сначала подумал, что там пистолет. |
Coffey said it was a lunch, and that's what it turned out to be-a couple of sandwiches and a pickle, wrapped up in newspaper and tied with butcher's string. | А Коффи объяснил, что там завтрак, так оно и оказалось: пара бутербродов и огурчик, завернутые в газету и перевязанные шпагатом. |
Coffey couldn't remember who gave it to him, only that it was a woman wearing an apron.' | Коффи не помнил, кто дал ему бутерброды, помнил, что женщина в фартуке. |
'Sandwiches and a pickle but no sausages,' Brutal said. | - Бутерброды и огурчик, но без колбасы, - заметил Брут. |
'No sausages,' I agreed. | - Колбасы не было, - согласился я. |
' Course not,' Dean said. | - Конечно, не было, - сказал Дин. |
' He fed those to the dog.' | - Он ее скормил собаке. |
'Well, that's what the prosecutor said at the trial,' I agreed, 'but if Coffey opened his lunch and fed the sausages to the dog, how'd he tie the newspaper back up again with that butcher's twine? | - Да, так заявил обвинитель на суде, - подтвердил я, - но если Коффи разворачивал завтрак и кормил колбасой собаку, то как он смог снова обвязать сверток шпагатом? |
I don't know when he even would have had the chance, but leave that out of it, for the time being. | Я не представляю вообще, было ли у него время, но это сейчас и не важно. |
This man can't even tie a simple granny knot.' | Парень не умеет завязать даже простого бабушкиного узла. |
There was a long moment of thunderstruck silence, broken at last by Brutus. | Наступила полнейшая тишина, которую в конце концов прервал Брут. |
'Holy shit,' he said in a low voice. | - Боже правый, - тихо протянул он. |
'How come no one brought that up at the trial?' | - Почему же никто не заявил об этом на суде? |
'Nobody thought of it,' I said, and found myself again thinking of Hammersmith, the reporter-Hammersmith who had been to college in Bowling Green, Hammersmith who liked to think of himself as enlightened, Hammersmith who had told me that mongrel dogs and Negroes were about the same, that either might take a chomp out of you suddenly, and for no reason. | - Просто никто не подумал об этом, - сказал я и снова вспомнил Хэммерсмита - журналиста Хэммерсмита, окончившего колледж в Баулинг Грине, считающего себя просвещенным человеком, - Хэммерсмита, который сказал, что дворняги и негры почти одно и то же: и те, и другие могут однажды напасть на вас совсем без причины. |
Except he kept calling them your Negroes, as if they were still property... but not his property. | К тому же он все время говорил "ваши негры", словно они все еще собственность... но не его собственность. |
No, not his. | Не его. |
Never his. | И никогда не принадлежали ему. |
And at that time, the South was full of Hammersmiths. | А в то время на юге было полно таких Хэммерсмитов. |
Nobody was really equipped to think of it, Coffey's own attorney included.' | - Никто не был "готов" подумать об этом, в том числе и адвокат Коффи. |
'But you did,' Harry said. | - Но ты ведь подумал, - возразил Харри. |
'Goddam, boys, we're sittin here with Mr. Sherlock Holmes.' | - Черт побери, ребята, с нами рядом сидит Шерлок Холмс. |
He sounded simultaneously joshing and awed. | - Он говорил одновременно и шутя, и с благоговением. |
' Oh, put a cork in it,' I said. | - Да ладно, оставь. |
'I wouldn't have thought of it either, if I hadn't put together what he told Deputy McGee that day with what he said after he cured my infection, and what he said after he healed the mouse.' | - Я бы тоже не подумал об этом, если бы не сравнил то, что Коффи сказал Макджи в тот день, с его же словами после того, как он вылечил мою инфекцию, и после того, как оживил мышь. |
'What?' Dean asked. | - Что? - спросил Дин. |
'When I went into his cell, it was like I was hypnotized. | - Когда я вошел в его камеру, это было похоже на гипноз. |
I didn't feel like I could have stopped doing what he wanted, even if I'd tried.' | Я чувствовал, что не могу не подчиниться его воле, даже если бы пытался. |
'I don't like the sound of that,' Harry said, and shifted uneasily in his seat. | - Мне это не нравится. - Харри неловко заерзал на стуле. |
'I asked him what he wanted, and he said | - Я спросил его, чего он хочет, и он ответил: |
"Just to help." | "Просто помочь". |
I remember that very clearly. | Я это очень ясно помню. |
And when it was over and I was better, he knew. | А когда все закончилось, он знал, что мне стало лучше. |
"I helped it," he said. | "Я помог, - сказал он. |
"I helped it, didn't I?" ' | - Я помог тебе, ведь правда?". |
Brutal was nodding. | Брут закивал головой. |
' Just like with the mouse. | - Точно так же и с мышью. |
You said | Ты сказал: |
"You helped it," and Coffey said it back to you like he was a parrot. | "Ты помог", и Коффи повторил эти слова, как попугай. |
"I helped Del's mouse." | "Я помог мышке Дэла". |
Is that when you knew? | Тогда ты понял? |
It was, wasn't it?.' | Тогда, да? |
'Yeah, I guess so. | - Да, наверное, так. |
I remembered what he said to McGee when McGee asked him what had happened. | Я вспомнил, что он ответил Макджи, когда тот спросил его, что произошло. |
It was in every story about the murders, just about. | Это повторялось во всех статьях об убийствах. |
"I couldn't help it. | "Я ничего не мог сделать, не мог помочь. |
I tried to take it back, but it was too late." | Я хотел все вернуть обратно, но было слишком поздно". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать