Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I nodded. | Я кивнул. |
' Can you do something for her, Paul? | - Ты что-то можешь для нее сделать, Пол? |
Really do something for her, or is it all wishful dreaming brought on by what you saw last night?' | Действительно что-то сделать или это все несбыточные мечты, вызванные тем, что ты видел вчера ночью? |
I thought of Coffey's eyes, of Coffey's hands, and of the hypnotized way I'd gone to him when he'd wanted me. | Я вспомнил глаза Коффи, руки Коффи и то состояние гипноза, в котором вошел к нему, когда он позвал. |
I thought of him holding out his hands for Mr. Jingles's broken, dying body. | Я вспомнил, как он протягивал руки к тельцу раздавленного, умирающего Мистера Джинглза. |
While there's still time, he had said. | "Пока еще есть время", - сказал он. |
And the black swirling things that turned white and disappeared. | И те черные мушки, ставшие белыми и пропавшие. |
'I think we might be the only chance she has left,' I said at last. | - Я думаю, что это, наверное, единственный ее шанс, - вымолвил я наконец. |
'Then take it,' she said, buttoning the front of my new fall coat. | - Тогда используй его, - сказала она, застегивая мою новую осеннюю куртку. |
It had been in the closet since my birthday at the beginning of September, but this was only the third or fourth time I'd actually worn it. | Она висела в шкафу с моего дня рождения в начале сентября, но надевал я ее всего два или три раза. |
' Take it.' | - Попробуй. |
And she practically pushed me out the door. | И она почти вытолкала меня за дверь. |
4 | 4 |
I clocked in that night-in many ways the strangest night of my entire life-at twenty past six. | В ту ночь - по многим причинам самую странную ночь в моей жизни - я заступил на дежурство в двадцать минут седьмого. |
I thought I could still smell the faint, lingering odor of burned flesh on the air. | Мне казалось, что я все еще ощущаю в воздухе слабый запах горелой плоти. |
It had to be an illusion-the doors to the outside, both on the block and in the storage room, had been open most of the day, and the previous two shifts had spent hours scrubbing in there-but that didn't change what my nose was telling me, and I didn't think I could have eaten any dinner even if I hadn't been scared almost to death about the evening which lay ahead. | Должно быть, мне померещилось: двери на улицу, в блоке и в помещении склада были открыты весь день, в течение двух предыдущих смен все вымыли и выскребли, но мой нос этому не верил, и я не смог бы съесть ничего, даже если бы безумно боялся предстоящего вечера. |
Brutal came on the block at quarter to seven, Dean at ten 'til. | Брут появился в блоке без пятнадцати семь, Дин -без десяти. |
I asked Dean if he would go over to the infirmary and see if they had a heating pad for my back, which I seemed to have strained that early morning, helping to carry Delacroix's body down into the tunnel. Dean said he'd be happy to. | Я спросил Дина, не сходит ли он в лазарет за пластырем для моей спины, а то она болит с того утра, когда пришлось тащить тело Делакруа в тоннель. |
I believe he wanted to tip me a wink, but restrained himself. | Дин согласился с радостью. Я даже думаю, что он хотел подмигнуть мне, но сдержался. |
Harry clocked on at three minutes to seven. | Харри заступил на дежурство без трех минут семь. |
' The truck?' I asked. | - Как грузовик? - поинтересовался я. |
' Where we talked about.' | - Он там, где договорились. |
So far, so good. | Что ж, неплохо. |
There followed a little passage of time when we stood by the duty desk, drinking coffee and studiously not mentioning what we were all thinking and hoping: that Percy was late, that maybe Percy wasn't going to show up at all. | Потом какое-то время мы стояли у стола дежурного и пили кофе, избегая говорить о том, на что все мы надеялись: что Перси опаздывает, и возможно, вообще не придет. |
Considering the hostile reviews he'd gotten on the way he'd handled the electrocution, that seemed at least possible. | Учитывая отзывы о том, как он провел электроказнь, такой вариант был вполне вероятен. |
But Percy apparently subscribed to that old axiom about how you should get right back on the horse that had thrown you, because here he came through the door at six minutes past seven, resplendent in his blue uniform, with his sidearm on one hip and his hickory stick in its ridiculous custom-made holster on the other. | Но Перси, по-видимому, придерживался известного правила о том, как снова оседлать лошадь, которая тебя сбросила, потому что вошел в двери в шесть минут восьмого во всем великолепии своей синей формы: одна рука на бедре, в другой - деревянная дубинка в смешном самодельном чехле. |
He punched his time-card, then looked around at us warily (except for Dean, who hadn't come back from the infirmary yet). | Он пробил свою карточку, потом осторожно оглядел нас. |
'My starter busted,' he said. | - У меня стартер сломался, - объяснил он. |
' I had to crank.' | - Пришлось крутить рукоятку. |
'Aw,' Harry said, 'po' baby.' | - Ах, - проговорил Харри, - бедный малыш. |
'Should have stayed home and got the cussed thing fixed,' Brutal said blandly. | - Надо было остаться дома и отремонтировать, -мягко заметил Брут. |
'We wouldn't want you straining your arm none, would we, boys?' | - Зачем ты нужен тут с онемевшей рукой, правда, ребята? |
'Yeah, you'd like that, wouldn't you?' Percy sneered, but I thought he seemed reassured by the relative mildness of Brutal's response. | - Да, вам бы это понравилось, точно? - фыркнул Перси, а я подумал, что он немного успокоился, услышав такую спокойную реакцию Брута. |
That was good. | Это хорошо. |
For the next few hours we'd have to walk a line with him-not too hostile, but not too friendly, either. | Ведь еще несколько часов надо будет как-то общаться с ним - не слишком враждебно, но и не очень дружески. |
After last night, he'd find anything even approaching warmth suspect. | После прошлой ночи ему все похожее на дружелюбие покажется подозрительным. |
We weren't going to get him with his guard down, we all knew that, but I thought we could catch him with it a long piece from all the way up if we played things just right. | Мы не собирались брать его во всеоружии, но думали, что, если сыграем правильно, удастся хоть немного захватить его врасплох. |
It was important that we move fast, but it was also important-to me, at least-that nobody be hurt. Not even Percy Wetmore. | Важно было действовать быстро, но еще важнее, во всяком случае для меня, чтобы при этом не пострадал никто, даже Перси Уэтмор. |
Dean came back and gave me a little nod. | Вернулся Дин и слегка кивнул мне. |
'Percy,' I said, 'I want you to go on in the storeroom and mop down the floor. | - Перси, - распорядился я, - нужно, чтобы ты пошел в складское помещение и вымыл там пол. |
Stairs to the tunnel, too. | А еще лестницу в тоннель. |
Then you can write your report on last night.' | А потом напишешь рапорт о прошлой ночи. |
'That should be creative,' Brutal remarked, hooking his thumbs into his belt and looking up at the ceiling. | - Очень творческая работа, - заметил Брут, засунув большие пальцы рук за ремень и глядя в потолок. |
'You guys are funnier'n a fuck in church,' Percy said, but beyond that he didn't protest. | - Смешные вы ребята, - сказал Перси, однако возражать не стал. |
Didn't even point out the obvious, which was that the floor in there had already been washed at least twice that day. | Даже не указал на очевидное, что пол там мыли уже дважды - как минимум. |
My guess is that he was glad for the chance to be away from us. | Думаю, он просто обрадовался возможности побыть подальше от нас. |
I went over the previous shift report, saw nothing that concerned me, and then took a walk down to Wharton's cell. | Я просмотрел рапорт предыдущей смены, не увидел ничего касающегося меня, а потом прошел к камере Уортона. |
He was sitting there on his bunk with his knees drawn up and his arms clasped around his shins, looking at me with a bright, hostile smile. | Он сидел на койке, обхватив руками колени, и улыбался мне широко и неприязненно. |
'Well, if it ain't the big boss,' he said. | - Кто к нам идет - большой начальник, - протянул он. |
'Big as life and twice as ugly. | - Большой, как жизнь, и столь же неприглядный. |
You look happier'n a pig kneedeep in shit, Boss Edgecombe. | Ты был бы счастливее по колено в дерьме, босс Эджкум. |
Wife give your pecker a pull before you left home, did she?' | Тебе что, жена задала трепку перед выходом? |
'How you doing, Kid?' I asked evenly, and at that he brightened for real. | А? - Как дела, Крошка? - спокойно отреагировал я, но в этот момент он просто просиял. |
He let go of his legs, stood up, and stretched. | Он спустил ноги, встал и потянулся. |
His smile broadened, and some of the hostility went out of it. | Улыбка его стала шире, и неприязни в ней поубавилось. |
'Well, damn!' he said. | - Черт подери, - обрадовался он. |
' You got my name right for once! | - Наконец хоть раз назвал меня правильно. |
What's the matter with you, Boss Edgecombe? | Что с тобой, босс Эджкум? |
You sick or sumpin?' | Ты заболел или как? |
No, not sick. | Нет, не заболел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать