Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One hand lay on his chest; the other dangled limply off the side of his bunk, knuckles brushing the floor. Одна рука лежала на груди, вторая свесилась с койки, пальцы касались пола.
'Gosh,' Brutal said, 'from Billy the Kid to Willie the Weeper in less than an hour. - Боже, - проговорил Брут, - от Крошки Билли до Вилли Плаксы - всего за один час.
I wonder how many of those morphine pills Dean put in that tonic.' Интересно, сколько таблеток морфина Дин положил в этот тоник?
' Enough,' I said. - Достаточно.
There was a little tremble in my voice. - Мой голос слегка задрожал.
I don't know if Brutal heard it, but I sure did. Брут этого мог и не заметить, но я услышал.
' Come on. We're going to do it.' - Пошли.
'You don't want to wait for beautiful there to pass out?' - Ты не хочешь подождать, пока этот красавчик отключится?
'He's passed out now, Brute. - Он уже отключился, Брути.
He's just too buzzed to close his eyes.' Он просто слишком под кайфом, чтобы закрыть глаза.
'You're the boss.' - Ты начальник, тебе виднее.
He looked around for Harry, but Harry was already there. - Он оглянулся, ища Харри, но Харри был уже рядом.
Dean was sitting bolt-upright at the duty desk, shuffling the cards so hard and fast it was a wonder they didn't catch fire, throwing a little glance to his left, at my office, with every flutter-shuffle. Дин сидел прямо за столом дежурного, перетасовывая колоду карт так сильно и быстро, что было странно, что они не загораются, при каждом перехвате колоды бросая взгляд налево, на мой кабинет.
Keeping an eye out for Percy. Следя за Перси.
'Is it time?' Harry asked. - Уже пора? - спросил Харри.
His long, horsey face was very pale above his blue uniform blouse, but he looked determined. Его длинное лошадиное лицо казалось очень бледным над синей форменной блузой, но вид у него был решительный.
' Yes,' I said. - Да.
' If we're going through with it, it's time.' Если мы хотим успеть, то пора.
Harry crossed himself and kissed his thumb. Харри перекрестился и поцеловал большой палец.
Then he went down to the restraint room, unlocked it, and came back with the straitjacket. Потом отправился в смирительную комнату, открыл ее и вернулся со смирительной рубашкой.
He handed it to Brutal. Он подал ее Бруту.
The three of us walked up the Green Mile. Мы втроем прошли по Зеленой Миле.
Coffey stood at his cell door, watching us go, and said not a word. Коффи у двери своей камеры проводил нас взглядом и не сказал ни слова.
When we reached the duty desk, Brutal put the straitjacket behind his back, which was broad enough to conceal it easily. Когда мы дошли до стола дежурного, Брут спрятал рубашку за спину, что при его комплекции было довольно легко.
'Luck,' Dean said. - Повезло, - сказал Дин.
He was as pale as Harry, and looked just as determined. Он был так же бледен, как и Харри, но и столь же решителен.
Percy was behind my desk, all right, sitting in my chair and frowning over the book he'd been toting around with him the last few nights-not Argosy or Stag but Caring for the Mental Patient in Institutions. Перси сидел за моим столом, именно так, на моем стуле, и хмурился над книгой, которую таскал повсюду с собой последние несколько ночей: не "Арго" или "Для мужчин", а "Уход за душевнобольными в лечебницах".
You would have thought, from the guilty, worried glance he threw our way when we walked in, that it had been The Last Days of Sodom and Gomorrah. Но по его виновато-встревоженному взгляду, брошенному на нас, можно было подумать, что это "Последние дни Содома и Гоморры".
'What?' he asked, closing the book in a hurry. - Чего еще? - спросил он, быстро захлопывая книгу.
'What do you want?' - Что вам нужно?
'To talk to you, Percy,' I said, 'that's all.' - Поговорить с тобой, Перси, - сказал я. - Вот и все.
But he read a hell of a lot more than a desire to talk on our faces, and was up like a shot, hurrying-not quite running, but almost-toward the open door to the storeroom. Однако по нашим лицам он понял, что мы явились вовсе не только поговорить, поэтому вскочил и бросился - почти бегом - к открытой двери в помещение склада.
He thought we had come to give him a ragging at the very least, and more likely a good roughing up. Он подумал, что мы пришли рассчитаться с ним и надавать оплеух.
Harry cut around behind him and blocked the doorway, arms folded on his chest. Харри отрезал ему путь к отступлению и стал Вт дверях, сложив на груди руки.
' Saaay!' - А ну!
Percy turned to me, alarmed but trying not to show it. - Перси повернулся ко мне в тревоге, но стараясь не показывать ее.
'What is this?' - Что это еще?
'Don't ask, Percy,' I said. - Не спрашивай, Перси.
I had thought I'd be okay-back to normal, anyway-once we actually got rolling on this crazy business, but it wasn't working out that way. - Я думал, что все пройдет нормально, я буду в норме, раз уж мы начали эту безумную аферу, но что-то не получалось.
I couldn't believe what I was doing. Я не верил, что делаю это.
It was like a bad dream. Словно в плохом сне.
I kept expecting my wife to shake me awake and tell me I'd been moaning in my sleep. Мне все казалось, что вот-вот жена разбудит меня и скажет, что я стонал во сне.
'It'll be easier if you just go along with it. - Лучше, если ты с этим смиришься.
'What's Howell got behind his back?' Percy asked in a ragged voice, turning to get a better look at Brutal. - А что у Ховелла за спиной? - срывающимся голосом спросил Перси, поворачиваясь, чтобы лучше рассмотреть Брута.
'Nothing,' Brutal said. - Ничего.
'Well... this, I suppose-!' He whipped the straitjacket out and shook it beside one hip, like a matador shaking his cape to make the bull charge. - Ну, это, я думаю... - Брут вытащил смирительную рубашку и помахал ею у бедра, словно матадор мулету перед броском быка.
Percy's eyes widened, and he lunged. Перси вытаращил глаза и рванулся.
He meant to run, but Harry grabbed his arms and a lunge was all he was able to manage. Он хотел бежать, но Харри схватил его за плечи, и получился лишь рывок.
'Let go of me!' Percy shouted, trying to jerk out of Harry's grasp. - Отпустите меня? - закричал Перси, пытаясь вырваться из рук Харри, - но тщетно.
It wasn't going to happen, Harry outweighed him by almost a hundred pounds and had the muscles of a man who spent most of his spare time plowing and chopping, but Percy gave it a good enough effort to drag Harry halfway across the room and to rough up the unpleasant green carpet I kept meaning to replace. Харри был тяжелее фунтов на сто, и мускулы у него, как у лесоруба, однако у Перси хватило сил протащить Харри почти до середины комнаты и смять неприятный зеленый ковер, который я все собирался заменить.
For a moment I thought he was even going to get one arm free panic can be one hell of a motivator. На секунду я даже подумал, что он вырвет Харри руку, ведь страх может прибавить сил.
' Settle down, Percy,' I said. - Успокойся, Перси, - сказал я.
' It'll go easier if-' - Будет легче, если...
'Don't you tell me to settle down, you ignoramus!' Percy yelled, jerking his shoulders and trying to free his arms. - Перестань успокаивать меня, невежа, - завопил Перси, дергая плечами и пытаясь высвободить руки.
' Just get away from me! - Оставьте меня!
All of you! Все!
I know people! Я знаю людей!
Big people! Больших людей!
If you don't quit this, you'll have to go all the way to South Carolina just to get a meal in a soup kitchen!' Если вы не перестанете, вам всем придется отправиться в Южную Каролину за тарелкой супа на общественной кухне!
He gave another forward lunge and ran his upper thighs into my desk. Он опять рванулся вперед и ударил бедром по моему столу.
The book he'd been reading, Caring for the Mental Patient in Institutions, gave a jump, and the smaller, pamphlet-sized book which had been hidden inside it popped out. Книга, которую он читал - "Уход за душевнобольными в лечебницах", подскочила, и из нее выпала спрятанная внутри маленькая брошюрка.
No wonder Percy had looked guilty when we came in. Неудивительно, что Перси глядел виновато, когда мы вошли.
It wasn't The Last Days of Sodom and Gomorrah, but it was the one we sometimes gave to inmates who were feeling especially horny and who had been well-behaved enough to deserve a treat. Это были не "Последние дни Содома и Гоморры", а книжечка, которую мы иногда давали сексуально озабоченным узникам за хорошее поведение.
I've mentioned it, I think-the little cartoon book where Olive Oyl does everybody except Sweet Pea, the kid. Я уже упоминал о ней, по-моему, маленькая книжечка комиксов, где Олив Ойл спала со всеми, кроме малыша Свит Пи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x