Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'm going to copy it over. Я потом перепишу.
What do you think?' Как ты думаешь, сойдет?
What I thought was that it was the most outrageous goddam whitewash I'd read in all my born days. Я думал, что это самое наглое очковтирательство из всех, какие я только читал.
What I told him was that it was fine, and he went away, satisfied. Но сказал, что все нормально, и он, удовлетворенный, удалился.
Dean and Harry played cribbage, talking too loud, squabbling over the count too often, and looking at the crawling hands of the clock every five seconds or so. Дин и Харри играли в карты, при этом чересчур громко разговаривали и слишком часто спорили из-за счета, каждые пять секунд поглядывая на медленно ползущие стрелки часов.
On at least one of their games that night, they appeared to go around the board three times instead of twice. Кажется, в одной из партий в ту ночь они сыграли три кона вместо двух.
There was so much tension in the air that I felt I could almost have carved it like clay, and the only people who didn't seem to feel it were Percy and Wild Bill. В воздухе было слишком много напряжения, мне даже казалось, что его можно лепить, как глину, и не чувствовали этого лишь два человека: Перси и Буйный Билл.
Then it got to be ten of twelve, I could stand it no longer and gave Dean a little nod. Когда часы показали без десяти двенадцать, я уже больше не мог ждать, и слегка кивнул Дину.
He went into my office with a bottle of R.C. Cola bought off Toot's cart, and came back out a minute or two later. Он пошел в мой кабинет с бутылкой "колы", купленной у Тута, и через пару минут вернулся.
The cola was now in a tin cup, which a prisoner can't break and then slash with. "Кола" была налита в жестяную чашку, которую заключенный не мог разбить, а потом порезаться.
I took it and glanced around. Я взял чашку и огляделся.
Harry, Dean, and Brutal were all watching me. Харри, Дин и Брут наблюдали за мной.
So, for that matter, was John Coffey. Смотрел на меня и Джон Коффи.
Not Percy, though. А Перси нет.
Percy had returned to the storage room, where he probably felt more at ease on this particular night. Перси вернулся в склад, где именно в эту ночь ему было легче.
I gave the tin cup a quick sniff and got no odor except for the R.C., which had an odd but pleasant cinnamon smell back in those days. Я принюхался к содержимому чашки и не почувствовал ничего другого, кроме запаха "Колы RS", в те годы приятно пахнувшей корицей.
I took it down to Wharton's cell. Я понес ее к камере Уортона.
He was lying on his bunk. Крошка Билли лежал на койке.
He wasn't masturbating-yet, anyway-but had raised quite a boner inside his shorts and was giving it a good healthy twang every now and again, like a dopey bass-fiddler hammering an extra-thick E-string. Он не мастурбировал, хотя его шорты здорово оттопыривались, и он периодически пощипывал это место, как искусный контрабасист самую толстую струну.
'Kid,' I said. - Крошка, - позвал я.
'Don't bother me,' he said. - Не трогай меня, - отозвался он.
' Okay,' I agreed. - Ладно, - согласился я.
'I brought you a pop for behaving like a human being all night-damn near a record for you-but I'll just drink it myself.' - Я принес тебе "колы", чтобы ты вел себя как человек всю ночь, ведь уже скоро и твой черед, но, если не хочешь, я выпью ее сам.
I made as if to do just that, raising the tin cup (battered all up and down the sides from many angry bangings on many sets of cell bars) to my lips. Я сделал вид, что пью, подняв жестяную кружку (смятую по бокам многими сердитыми ударами о многие прутья решеток) к губам.
Wharton was off the bunk in a flash, which didn't surprise me. Уортон соскочил с койки в мгновение ока, что меня не удивило.
It wasn't a high-risk bluff; most deep cons-lifers, rapists, and the men slated for Old Sparky-are pigs for their sweets, and this one was no exception. Этот трюк был не очень рискованным, большинство заключенных - убийцы, насильники, приговоренные к Олд Спарки, - сходят с ума по сладостям, и этот не был исключением.
' Gimme that, you clunk,' Wharton said. - А ну-ка, дай сюда, дурак.
He spoke as if he were the foreman and I was just another lowly peon. - Уортон произнес это таким тоном, словно он был кучером, а я простым крестьянином.
' Give it to the Kid.' - Отдай это Крошке.
I held it just outside the bars, letting him be the one to reach through. Я держал кружку недалеко от прутьев решетки, позволяя ему дотянуться.
Doing it the other way around is a recipe for disaster, as any long-time prison screw will tell you. Если сделать наоборот - может случиться катастрофа, это скажет любой охранник, прослуживший в тюрьме достаточно долго.
That was the kind of stuff we thought of without even knowing we were thinking of it-the way we knew not to let the cons call us by our first names, the way we knew that the sound of rapidly jingling keys meant trouble on the block, because it was the sound of a prison guard running and prison guards never run unless there's trouble in the valley. О таких вещах мы всегда думали, иногда просто машинально: так же, как знали, что нельзя позволять заключенным называть нас по именам и что быстрый звон ключей означает тревогу на блоке, потому что это звук бегущего охранника, а охранники в тюрьме не бегают никогда, разве что в случае тревоги на этапе.
Stuff Percy Wetmore was never going to get wise to. Людям типа Перси Уэтмора этих премудростей не постичь.
Tonight, however, Wharton had no interest in grabbing or choking. Сегодня, однако, Уортон скорее всего собирался вести себя смирно.
He snatched the tin cup, downed the pop in three long swallows, then voiced a resounding belch. Он схватил жестяную кружку, вылакал "колу" в три длинных глотка, а потом звучно отрыгнул.
' Excellent!' he said. - Отлично, - сказал он.
I held my hand out. Я протянул руку:
'Cup.' - Кружку.
He held it for a moment, teasing with his eyes. Он подержал ее секунду, дразня глазами.
'Suppose I keep it?' - Думаешь, возьму себе?
I shrugged. Я пожал плечами.
'We'll come in and take it back. - Мы придем и отберем.
You'll go down to the little room. Ты отправишься в маленькую комнату.
And you will have drunk your last R.C. И это будет твоя последняя "кола".
Unless they serve it down in hell, that is.' Если только ее не подают в аду, вот и все.
His smile faded. Его улыбка погасла.
' I don't like jokes about hell, screwtip.' - Не люблю шуток насчет ада, козел.
He thrust the cup out through the bars. - Он швырнул кружку через решетку.
' Here. - Вот вам.
Take it.' Забирайте.
I took it. Я поднял кружку.
From behind me, Percy said: За моей спиной Перси сказал:
'Why in God's name did you want to give a lugoon like him a soda-pop?' - Какого черта ты вдруг решил дать этому идиоту содовой?
Because it was loaded with enough infirmary dope to put him on his back for forty-eight hours, and he never tasted a thing, I thought. "Потому что там столько зелья из лазарета, что хватит, чтобы проспать двое суток и ничего не почувствовать", - подумал я.
'With Paul,' Brutal said, 'the quality of mercy is not strained; it droppeth like the gentle rain from heaven.' - У Пола, - заметил Брут, - запас милосердия не ограничен, и оно падает, словно дождь с райских небес.
'Huh?' Percy asked, frowning. - Чего? - спросил Перси, нахмуриваясь.
'Means he's a soft touch. - Я говорю, у него доброе сердце.
Always has been, always will be. Всегда было, таким и останется.
Want to play a game of Crazy Eights, Percy?' Не хочешь сыграть в "безумные восьмерки", Перси?
Percy snorted. Перси фыркнул:
'Except for Go Fish and Old Maid, that's the stupidest card-game ever made.' - Только не в "Пьяницу" и не в "Ведьму", это самые глупые игры в мире.
'That's why I thought you might like a few hands,' Brutal said, smiling sweetly. - Поэтому я думал, что тебе будет интересно сыграть в несколько рук, - сладко улыбнулся Брут.
'Everybody's a wisenheimer,' Percy said, and sulked off into my office. - Умные все какие, - сказал Перси и шмыгнул в мой офис.
I didn't care much for the little rat parking his ass behind my desk, but I kept my mouth shut. Мне не очень нравилось, что эта мелкая крыса сидит за моим столом, но я промолчал.
The clock crawled. Время тянулось медленно.
Twelve-twenty; twelve-thirty. Двенадцать двадцать, двенадцать тридцать.
At twelve-forty, John Coffey got up off his bunk and stood at his cell door, hands grasping the bars loosely. В двенадцать сорок Джон Коффи поднялся с койки и стал у двери камеры, держась руками за прутья решетки.
Brutal and I walked down to Wharton's cell and looked in. Мы с Брутом прошли до камеры Уортона и заглянули в нее.
He lay there on his bunk, smiling up at the ceiling. Он лежал на койке, улыбаясь в потолок.
His eyes were open, but they looked like big glass balls. Глаза его были открыты, но напоминали стеклянные шарики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x