Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'd been sick, but John Coffey had taken care of that. Я был болен, но Джон Коффи позаботился об этом.
His hands no longer knew the trick of tying a shoe, if they ever had, but they knew other tricks. Его руки не помнят, как завязывают шнурки, если вообще знали, но они умеют многое другое.
Yes indeed they did. Конечно, умеют.
'My friend,' I told him, 'if you want to be a Billy the Kid instead of a Wild Bill, it's all the same to me.' - Слушай, друг, - сказал я ему. - Если хочешь быть Крошкой Билли вместо Буйного Билла, мне все равно.
He puffed visibly, like one of those loathsome fish that live in South American rivers and can sting you almost to death with the spines along their backs and sides. Он надулся от гордости, как та пресловутая рыба, обитающая в реках Южной Америки, которая может ужалить до смерти иглами на спине и по бокам.
I dealt with a lot of dangerous men during my time on the Mile, but few if any so repellent as William Wharton, who considered himself a great outlaw, but whose jailhouse behavior rarely rose above pissing or spitting through the bars of his cell. За время работы на Миле я имел дело со многими опасными людьми, но таких отвратительных знал мало, если вообще они были. Этот Вилли Уортон считал себя большим преступником, но его поведение в тюрьме не выходило за рамки мелких пакостей вроде плевков или пускания струйки мочи через решетку камеры.
So far we hadn't given him the awed respect he felt was his by right, but on that particular night I wanted him tractable. Поэтому мы и не оказывали ему того уважения, которого он, по его мнению, заслуживал, но именно в ту ночь я хотел, чтобы он был сговорчивым.
If that meant lathering on the softsoap, I would gladly lather it on. Даже если это означало намыливание его мягкого места мылом, я бы с радостью намылил.
'I got a lot in common with the Kid, and you just better believe it,' Wharton said. - У нас с Крошкой очень много общего, можешь мне поверить, - сказал Уортон.
'I didn't get here for stealing candy out of a dimestore.' - Я ведь попал сюда не за кражу леденцов из дешевой лавочки.
As proud as a man who's been conscripted into the Heroes' Brigade of the French Foreign Legion instead of one whose ass has been slammed into a cell seventy long steps from the electric chair. 'Where's my supper?' - И гордо, словно его внесли в героическую бригаду французского Иностранного легиона, а не шлепнули задницей об пол камеры в семидесяти шагах от электрического стула, он спросил: - Где мой ужин?
'Come on, Kid, report says you had it at five-fifty. - Ладно тебе, Крошка, в рапорте сказано, что ты поел в пять пятьдесят.
Meatloaf with gravy, mashed, peas. Мясо с подливкой, пюре и бобы.
You don't con me that easy.' Меня так легко не проведешь.
He laughed expansively and sat down on his bunk again. Он заливисто рассмеялся и снова уселся на койке.
' Put on the radio, then.' - Тогда включи радио.
He said radio in the way people did back then when they were joking, so it rhymed with the fifties slang word 'Daddy-O.' - Он произнес "радио" так, как в те далекие годы, в шутку рифмуя его с "дэддио" (любовник).
It's funny how much a person can remember about times when his nerves were tuned so tight they almost sang. Удивительно, как человек может столько помнить о времени, когда его нервы были натянуты так, что почти звенели.
'Maybe later, big boy,' I said. - Чуть позже, парень.
I stepped away from his cell and looked down the corridor. - Я отошел от его камеры и посмотрел вдоль коридора.
Brutal had strolled down to the far end, where he checked to make sure the restraint-room door was on the single lock instead of the double. Брут прошел вниз в дальний конец, чтобы убедиться, что смирительная комната закрыта на один замок, а не на два.
I knew it was, because I'd already checked it myself. Я знал, что на один, потому что уже проверил.
Later on, we'd want to be able to open that door as quick as we could. Позднее нам понадобится открыть эту дверь как можно быстрее.
There would be no time spent emptying out the attic-type rick-rack that had accumulated in there over the years; we'd taken it out, sorted it, and stored it in other places not long after Wharton joined our happy band. Времени перетаскивать барахло, накопившееся там за долгие годы, не будет, поэтому мы его вынесли, рассортировали и разложили в разные места вскоре после того, как Уортон присоединился к нашей веселой компании.
It had seemed to us the room with the soft walls was apt to get a lot of use, at least until "Billy the Kid" strolled the Mile. Нам казалось, что комната с мягкими стенами -очень полезная вещь, по крайней мере пока Крошка Билли не пройдет Милю.
John Coffey, who would usually have been lying down at this time, long, thick legs dangling and face to the wall, was sitting on the end of his bunk with his hands clasped, watching Brutal with an alertness-a thereness-that wasn't typical of him. Джон Коффи, обычно в это время уже лежавший, свесив длинные полные ноги и отвернувшись лицом к стене, сидел на краю койки, сложив руки и глядя на Брута с тревогой - проницательностью, - что на него не походило.
He wasn't leaking around the eyes, either. И слезы не бежали из его глаз.
Brutal tried the door to the restraint room, then came on back up the Mile. Брут проверил дверь в смирительную комнату, потом вернулся назад.
Hie glanced at Coffey as he passed Coffey's cell, and Coffey said a curious thing: Проходя мимо камеры Коффи, он взглянул на него, и Коффи произнес любопытные слова:
' Sure. "Конечно.
I'd like a ride.' Я поеду".
As if responding to something Brutal had said. Словно ответил на то, что сказал Брут.
Brutal's eyes met mine. Мой взгляд встретился со взглядом Брута.
He knows, I could almost hear him saying. "Он знает, - почти произнес он.
Somehow he knows. - Каким-то образом знает".
I shrugged and spread my hands, as if to say Of course he knows. Я пожал плечами и развел руками, словно говоря: "Ну конечно, он знает".
5 5
Old Toot-Toot made his last trip of the night down to E Block with his cart at about quarter to nine. Старый Тут-Тут сделал последний заход на блок "Г" со своей тележкой где-то без четверти девять.
We bought enough of his crap to make him smile with avarice. Мы купили у него достаточно снеди, чтобы он улыбался.
' Say, you boys seen that mouse?' he asked. - Ну что, ребята, видели мышь? - спросил он.
We shook our heads. Мы покачали головами.
'Maybe Pretty Boy has,' Toot said, and gestured with his head in the direction of the storage room, where Percy was either washing the floor, writing his report, or picking his ass. - Может, Красавчик видел, - Тут качнул головой в сторону склада, где Перси то ли мыл пол, то ли писал рапорт, то ли чесал свой зад.
'What do you care? - А зачем тебе?
It's none of your affair, either way,' Brutal said. Это совсем не твое дело, - осадил его Брут.
'Roll wheels, Toot. - Крути колеса, Тут.
You're stinkin the place up.' Ты провонял уже весь коридор.
Toot smiled his peculiarly unpleasant smile, toothless and sunken, and made a business of sniffing the air. Тут улыбнулся своим неприятным беззубым и впалым ртом, потом сделал вид, что нюхает воздух.
' That ain't me you smell,' he said. - Это не мой запах, - сказал он.
' That be Del, sayin so-long.' - Это "прощай" от Дэла.
Cackling, he rolled his cart out the door and into the exercise yard. Хихикая, он выкатил свою тележку за дверь в прогулочный дворик.
And he went on rolling it for another ten years, long after I was gone-hell, long after Cold Mountain was gone-selling Moon Pies and pops to the guards and prisoners who could afford them. И продолжал ее катать еще десять лет уже после моего ухода - да что там, после закрытия Холодной Горы, - продавая шоколад и ситро охранникам и заключенным, кто мог это себе позволить.
Sometimes even now I hear him in my dreams, yelling that he's fryin, he's fryin, he's a done tom turkey. Даже сейчас я слышу иногда его в моих снах, он кричит, что жарится, жарится, что он жареный индюк.
The time stretched out after Toot was gone, the clock seeming to crawl. После ухода Тута время стало тянуться, стрелки часов словно замерли.
We had the radio for an hour and a half, Wharton braying laughter at Fred Allen and Allen's Alley, even though I doubt like hell he understood many of the jokes. Мы полтора часа слушали радио, и Уортон визгливо хохотал над Фредом Алленом в передаче "Аллея Аллена", хотя я очень сомневаюсь, что он понимал многие шутки.
John Coffey sat on the end of his bunk, hands clasped, eyes rarely leaving whoever was at the duty desk. Джон Коффи сидел на краю койки, сложив руки и не сводя глаз с сидящих за столом дежурного.
I have seen men waiting that way in bus stations for their buses to be called. Так иногда люди ожидают, когда объявят нужный автобус на автостанции.
Percy came in from the storage room around quarter to eleven and handed me a report which had been laboriously written in pencil. Перси вышел из помещения склада примерно без четверти одиннадцать и вручил мне рапорт, густо написанный карандашом.
Eraser-crumbs lay over the sheet of paper in gritty smears. Клочья ластика тут и там лежали на листе.
He saw me run my thumb over one of these, and said hastily: Он увидел, как я провел по ним пальцем и торопливо сказал:
' That's just a first pass, like. - Это только черновик.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x