Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Whatever it was, the guards who participated were said to be washing their clothes. | Что бы ни было, но охранники, участвовавшие в этом, говорили, что стирают свою одежду. |
There was usually moonshine at these get-togethers, and on occasion a joystick would go around the circle. | На этих сборищах иногда пили самогон, а вахту несли по очереди. |
It's been the same in prisons since prisons were invented, I suppose. | Так было, наверное, во все времена и во всех тюрьмах. |
When you spend your life taking care of mudmen, you can't help getting a little dirty yourself. | Когда все время проводишь в заботах о грязных людишках, сам поневоле запачкаешься. |
In any case, we weren't likely to be checked up on. | Во всяком случае, нас вряд ли стали бы проверять. |
"Clothes washing" was treated with great discretion at Cold Mountain. | К "стирке одежды" в Холодной Горе относились с большим уважением. |
'Right with Eversharp,' I said, turning Coffey around and putting him in motion. | - Именно так, - сказал я, поворачивая Коффи вокруг и подталкивая вперед. |
'And if it all falls down, Dean, you. don't know nothing about nothing.' | - А если все сорвется, Дин, то ты ничего не знаешь. |
' That's easy to say, but-' | - Легко сказать, но... |
At that moment, a skinny arm shot out from between the bars of Wharton's cell and grabbed Coffey's slab of a bicep. | В этот момент из-за решетки камеры Уортона высунулась худая рука и ухватилась за каменный бицепс Коффи. |
We all gasped. | Мы аж вскрикнули. |
Wharton should have been dead to the world, all but comatose, yet here he stood, swaying back and forth on his feet like a hard-tagged fighter, grinning blearily. | Уортон должен был спать как убитый, а он стоял, чуть покачиваясь вперед-назад, как боксер после удара, и мутно скалился. |
Coffey's reaction was remarkable. | Удивительной была реакция Коффи. |
He didn't pull away, but he also gasped, pulling air in over his teeth like someone who has touched something cold and unpleasant. | Он не отскочил, но тоже вскрикнул, выпуская воздух сквозь зубы, словно коснулся чего-то холодного и неприятного. |
His eyes widened, and for a moment he looked as if he and dumb had never even met, let alone got up together every morning and lain down together every night. | Его глаза расширились, и на секунду он показался мне другим человеком, словно другой вставал по утрам и ложился спать вечером. |
He had looked alive-there-when he had wanted me to come into his cell so he could touch me. | Он был живой - тогда, когда хотел, чтобы я зашел в его камеру и он смог до меня дотронуться. |
Help me, in Coffeyspeak. | "Помочь мне", говоря языком Коффи. |
He had looked that way again when he'd been holding his hands out for the mouse. | Он так же выглядел, когда вытянул руки за мышью. |
Now, for the third time, his face had lit up, as if a spotlight had suddenly been turned on inside his brain. | И сегодня, в третий раз, его лицо озарилось, словно в мозгу вдруг зажгли лампу. |
Except it was different this time. | Но сейчас совсем не так. |
It was colder this time, and for the first time I wondered what might happen if John Coffey were suddenly to run amok. | Его лицо стало холодным, и я впервые подумал, что может случиться, если вдруг Джон Коффи впадет в ярость. |
We had our guns, we could shoot him, but actually taking him down might not be easy to do. | У нас были пистолеты, мы могли застрелить ею, но побороть его было бы нелегко. |
I saw similar thoughts on Brutal's face, but Wharton just went on grinning his stoned, loose-lipped grin-'Where do you think you're going?' he asked. | Я прочел подобные мысли на лице Брута, но Уортон продолжал скалиться окаменевшей улыбкой. - А куда это ты идешь? |
It came out something like Wherra fink yerr gone? | - Это прозвучало скорее как "Куа эа ты ош?" |
Coffey stood still, looking first at Wharton, then at Wharton's hand, then back into Wharton's face. | Коффи стоял неподвижно, переводя взгляд с лица Уортона на его руку. |
I could not read that expression. | Я не мог понять выражения его лица. |
I mean I could see the intelligence in it, but I couldn't read it. | Я видел, что оно разумное, но не мог понять, что оно означало. |
As for Wharton, I wasn't worried about him at all. | За Уортона я не беспокоился совсем. |
He wouldn't remember any of this later; he was like a drunk walking in a blackout. | Он не вспомнит ничего потом, сейчас он, как пьяница, гуляющий в отключке. |
'You're a bad man,' Coffey whispered, and I couldn't tell what I heard in his voice-pain or anger or fear. | - Ты - плохой человек, - прошептал Коффи, и я не разобрал, что было в его голосе: боль, злость или страх. |
Maybe all three. | Наверное, все вместе. |
Coffey looked down at the hand on his arm again, the way you might look at a bug which could give you a really nasty bite, had it a mind. | Коффи снова посмотрел на руку, сжимающую его бицепс, словно на насекомое, которое могло бы очень больно укусить, если бы имело разум. |
'That's right, nigger,' Wharton said with a bleary, cocky smile. | - Правильно, ниггер, - пробормотал Уортон с мутной кривой ухмылкой. |
'Bad as you'd want.' | - Плохой, как тебе и не снилось. |
I was suddenly positive that something awful was going to happen, something that would change the planned course of this early morning as completely as a cataclysmic earthquake can change the course of a river. | Я вдруг ясно почувствовал, что должно произойти что-то ужасное, что-то, способное кардинально изменить запланированный ход событий, как внезапное землетрясение может изменить русло реки. |
It was going to happen, and nothing I or any of us did would stop it. | Это должно было случиться, и ни я, ни кто другой из нас ничего не мог поделать. |
Then Brutal reached down, plucked Wharton's hand off John Coffey's arm, and that feeling stopped. | Потом Брут, наклонившись, отодрал руку Уортона от плеча Джона Коффи, и это чувство исчезло. |
It was as if some potentially dangerous circuit had been broken. | Словно разомкнулась потенциально опасная цепь. |
I told you that in my time in E Block, the governor's line never rang. | Я уже говорил, что за время моей работы в блоке "Г" телефон губернатора не звонил ни разу. |
That was true, but I imagine that if it ever had, I would have felt the same relief that washed over me when Brutal removed Wharton's hand from the big man towering beside me. | Это правда, но я представил, что, если бы он хоть раз зазвонил, я испытал бы такое же облегчение, как тогда, когда Брут убрал руку Уортона от человека, возвышающегося рядом со мной. |
Coffey's eyes dulled over at once; it was as if the searchlight inside his head had been turned off. | Глаза Коффи сразу потухли, словно выключили свет, горевший изнутри. |
'Lie down, Billy,' Brutal said. | - Ложись, Билли, - сказал Брут. |
' Take you some rest.' | - Отдохни. |
That was my usual line of patter, but under the circumstances, I didn't mind Brutal using it. | - Так обычно я успокаивал ребят, но сейчас я не возражал, чтобы Брут говорил моими словами. |
'Maybe I will,' Wharton agreed. | - Может, и лягу, - согласился Уортон. |
He stepped back, swayed, almost went over, and caught his balance at the last second. | Он отступил, покачнулся, чуть не опрокинулся, но в последнюю секунду удержал равновесие. |
'Whoo, daddy. Whole room's spinnin around. | - О Боже, вся комната качается. |
Like bein drunk.' | Словно я пьян. |
He backed toward his bunk, keeping his bleary regard on Coffey as he went. | Он сделал шаг к койке, не спуская мутных глаз с Коффи. |
'Niggers ought to have they own 'lectric chair,' he opined. | - Негры должны иметь свой электростул, - заявил он. |
Then the backs of his knees struck his bunk and he swooped down onto it. | Потом его колени подогнулись, и он плюхнулся на койку. |
He was snoring before his head touched his thin prison pillow, deep blue shadows brushed under the hollows of his eyes and the tip of his tongue lolling out. | Еще до того, как голова коснулась тонкой тюремной подушки, Уортон захрапел, темно-синие тени проступили у него под глазами, а кончик языка высунулся наружу. |
'Christ, how'd he get up with so much dope in him?' Dean whispered. | - Боже, как он сумел подняться с таким количеством наркотиков? - прошептал Дин. |
' It doesn't matter, he's out now,' I said. | - Неважно, теперь он готов. |
'If he starts to come around, give him another pill dissolved in a glass of water. | Если опять начнет, дай ему еще таблетку в стакане воды. |
No more than one, though. | Но не больше одной. |
We don't want to kill him.' | Нам не нужно его убивать. |
'Speak for yourself,' Brutal rumbled, and gave Wharton a contemptuous look. | - Г овори за себя, - проворчал Брут и подозрительно посмотрел на Уортона. |
' You can't kill a monkey like him with dope, anyway. | - Таких обезьян нельзя убить наркотиками. |
They thrive on it.' | Они от них расцветают. |
'He's a bad man,' Coffey said, but in a lower voice this time, as if he was not quite sure of what he was saying, or what it meant. | - Он - плохой человек, - повторил Коффи, но на этот раз более низким голосом, словно был не очень уверен в том, что говорит. |
' That's right,'. Brutal said. | - Правильно, - согласился Брут. |
'Most wicked. | - Самый подлый. |
But that's not a problem now, because we ain't going to tango with him anymore.' | Но теперь он нам не нужен, танцевать с ним танго мы не собираемся. |
We started walking again, the four of us surrounding Coffey like worshippers circling an idol that's come to some stumbling kind of half life. | - Мы опять пошли, вчетвером окружая Коффи, как почитатели вокруг своего идола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать