Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Tell me something, John-do you know where we're taking you?' - Скажи мне, Джон, а ты знаешь, куда мы ведем тебя?
' To help,' he said. - Помочь, - сказал он.
' I think... to help... a lady?' - По-моему... помочь... даме?
He looked at Brutal with hopeful anxiety. - И он посмотрел на Брута с надеждой и тревогой.
Brutal nodded. Брут кивнул.
' That's right. - Правильно.
But how do you know that? Но откуда ты узнал?
How do you know?' Как ты узнал?
John Coffey considered the question carefully, then shook his head. Джон Коффи тщательно обдумал вопрос, но потом покачал головой.
' I don't know,' he told Brutal. - Я не знаю.
'To tell you the truth, boss, I don't know much of anything. Never have.' And with that we had to be content. Сказать по правде, босс, я мало чего знаю вообще. И никогда не знал.
6 6
I had known the little door between the office and the steps down to the storage room hadn't been built with the likes of Coffey in mind, but I hadn't realized how great the disparity was until he stood before it, looking at it thoughtfully. Я знал, что маленькая дверь между кабинетом и лестницей вниз, в складское помещение, не была рассчитана на таких, как Коффи, но я не мог себе представить всей этой несоразмерности, пока он не оказался перед дверью и не взглянул на нее с сомнением.
Harry laughed, but John himself seemed to see no humor in the big man standing in front of the little door. Харри засмеялся, но сам Коффи, похоже, не увидел смешного в том, что огромный мужчина стоит перед маленькой дверью.
He wouldn't have, of course; even if he'd been quite a few degrees brighter than he was, he wouldn't have. He'd been that big man for most of his life, and this door was just a scrap littler than most. Он привык к таким вещам, поскольку был великаном большую часть своей жизни, а эта дверь всего лишь чуть меньше других.
He sat down, scooted through it that way, stood up again, and went down the stairs to where Brutal was waiting for him. Он присел, протиснулся сквозь нее сидя, потом опять поднялся и спустился по ступенькам к ожидающему его Бруту.
There he stopped, looking across the empty room at the platform where Old Sparky waited, as silent-and as eerie-as the throne m the castle of a dead king. Там он остановился и посмотрел через всю комнату на платформу, где в ожидании молча стоял Олд Спарки - величественный, словно трон в замке умершего короля.
The cap hung with hollow jauntiness from one of the back-posts, looking less like a king's crown than a jester's cap, however, something a fool would wear, or shake to make his high-born audience laugh harder at his jokes. Шлем перекошенно висел на одной из стоек спинки и был похож на королевскую корону не больше, чем шутовской колпак, хотя, если бы шут напялил его или потряс им, его высокородная аудитория сильнее смеялась бы над его шутками.
The chair's shadow, elongated and spidery, climbed one wall like a threat. Тень от стула, вытянутая и паукообразная, угрожающе карабкалась на одну из стен.
And yes, I thought I could still smell burned flesh in the air. И действительно, мне показалось, что все еще пахнет горелой плотью.
It was faint, but I thought it was more than just my imagination. Запах был слабым, но я подумал, что это не только мое воображение.
Harry ducked through the door, then me. Харри нырнул в дверь, за ним я.
I didn't like the frozen, wide-eyed way John was looking at Old Sparky. Мне не по душе было, как Джон Коффи, оцепенев, удивленным взглядом смотрит на Олд Спарки.
Even less did I like what I saw on his arms when I got close to him: goosebumps. А еще меньше мне понравилось то, что я увидел, когда подошел ближе: мурашки на коже его рук.
' Come on, big boy,' I said. - Пойдем, парень.
I took his wrist and attempted to pull him in the direction of the door leading down to the tunnel. - Я взял его за руку и попытался потянуть в сторону двери, ведущей в тоннель.
At first he wouldn't go, and I might as well have been trying to pull a boulder out of the ground with my bare hands. Он не сдвинулся с места, с таким же успехом я мог пытаться выломать голыми руками булыжник из мостовой.
'Come on, John, we gotta go, 'less you want the coach-and-four to turn back into a pumpkin,' Harry said, giving his nervous laugh again. - Пошли, Джон, нам надо идти, если не хочешь, чтобы кучер и карета снова превратились в тыкву,- сказал Харри и снова нервно рассмеялся.
He took John's other arm and tugged, but John still wouldn't come. Он взял Джона за другую руку и потянул, но Джон не шевелился.
And then he said something in a low and dreaming voice. А потом произнес что-то тихим полусонным голосом.
It wasn't me he was speaking to, it wasn't any of us, but I have still never forgotten it. Он говорил это не мне, да и ни кому из нас, но все равно никогда не забуду его слов:
'They're still in there. - Они все еще здесь.
Pieces of them, still in there. Кусочки их все еще здесь.
I hear them screaming.' Я слышу их крики.
Harry's nervous chuckles ceased, leaving him with a smile that hung on his mouth like a crooked shutter hangs on an empty house. Нервный смешок Харри умолк, осталась лишь улыбка на губах, словно покосившаяся ставня в опустевшем доме.
Brutal gave me a look that was almost terrified, and stepped away from John Coffey. Брут взглянул на меня почти с ужасом и отошел от Джона Коффи.
For the second time in less than five minutes, I sensed the whole enterprise on the verge of collapse. Во второй раз за какие-то пять минут мне показалось, что все предприятие на грани провала.
This time I was the one who stepped in; when disaster threatened a third time, a little later on, it would be Harry. На этот раз я вышел вперед, чуть позже, когда катастрофа будет угрожать в третий раз, это сделает Харри.
We all got our chance that night, believe me. В эту ночь мы все получили шанс, поверьте.
I slid in between John and his view of the chair, standing on my tiptoes to make sure I was completely blocking his sight-line. Я встал между Джоном и электрическим стулом, привстав на цыпочки, чтобы полностью закрыть стул собой.
Then I snapped my fingers in front of his eyes, twice, sharply. Потом дважды резко щелкнул пальцами перед глазами Джона.
' Come on!' I said. - Пошли.
'Walk! Иди!
You said you didn't need to be chained, now prove it! Ты сказал, что тебя не нужно заковывать в цепи, докажи это!
Walk, big boy! Иди, парень!
Walk, John Coffey! Шагай, Джон Коффи!
Over there! Вот сюда!
That door!' В эту дверь!
His eyes cleared. Его глаза прояснились.
'Yes, boss.' - Да, босс.
And praise God, he began to walk. - И, слава Богу, он пошел.
'Look at the door, John Coffey, just at the door and nowhere else.' - Смотри на дверь, Джон Коффи, только на дверь и больше никуда.
' Yes, boss.' - Да, босс.
John fixed his eyes obediently on the door. - Джон послушно уставился на дверь.
'Brutal,' I said, and pointed. - Брут. - Я показал пальцем.
He hurried in advance, shaking out his keyring, finding the right one. Он поспешил вперед, на ходу вытаскивая ключи и выбирая нужный.
John kept his gaze fixed on the door to the tunnel and I kept my gaze fixed on John, but from the comer of one eye I could see Harry throwing nervous glances at the chair, as if he had never seen it before in his life. Джон неотрывно смотрел на дверь в тоннель, а я не упускал из виду Джона, но уголком глаза заметил, что Харри бросает нервные взгляды на Олд Спарки, словно никогда в жизни его не видел.
There are pieces of them still in there... I hear them screaming. "Кусочки их все еще здесь... Я слышу их крики".
If that was true, then Eduard Delacroix had to be screaming longest and loudest of all, and I was glad I couldn't hear what John Coffey did. Если это правда, то Эдуар Делакруа должен кричать дольше и громче всех, и я был рад, что не слышу того, что слышит Джон Коффи.
Brutal opened the door. Брут открыл дверь.
We went down the stairs with Coffey in the lead. Мы спустились вниз по лестнице, Коффи шел первым.
At the bottom, he looked glumly down the tunnel, with its low brick ceiling. Внизу он мрачно посмотрел на низкие кирпичные своды.
He was going to have a crick in his back by the time we got to the other end, unless-I pulled the gurney over. Когда мы доберемся до другого конца, его спину, должно быть, станет ломить, если только... Я подкатил тележку.
The sheet upon which we'd laid Del had been stripped (and probably incinerated), so the gurney's black leather pads were visible. Простыню, на которой лежал Дэл, уже убрали (и скорее всего сожгли), так что виднелись черные кожаные подушки.
' Get on,' I told John. - Залезай, - приказал я Джону.
He looked at me doubtfully, and I nodded encouragement. Он недоверчиво взглянул на меня, и я ободряюще кивнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x