Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or that John-who really did have some kind of hypnotic power, there was no doubt of that much, at least-had somehow fooled us into thinking we'd seen something we hadn't seen at all? Или этот Джон, у которого, несомненно, есть какая-то гипнотическая сила, как-то обманул нас, заставив поверить, что мы что-то видели, чего на самом деле не было?
Then there was the matter of Hal Moores. И вот теперь это дело с Хэлом Мурсом.
On the day I'd surprised him in his office, I'd encountered a palsied, weepy old man. В тот день, войдя неожиданно в его кабинет, я встретил дрожащего, плачущего старика.
But I didn't think that was the truest side of the warden. Но я не думаю, что это истинное лицо начальника тюрьмы.
I thought the real Warden Moores was the man who'd once broken the wrist of a skatehound who tried to stab him; the man who had pointed out to me with cynical accuracy that Delacroix's nuts were going to cook no matter who was out front on the execution team. Я полагаю, что настоящий начальник Мурс - это человек, который однажды сломал руку заключенному, бросившемуся на него с ножом, человек, который с циничной точностью указал мне, что мозги Делакруа все равно поджарятся, независимо от того, кто будет распорядителем на казни.
Did I think that Hal Moores would stand meekly aside and let us bring a convicted child-murderer into his house to lay hands on his wife? Неужели я считал, что Хэл Мурс спокойно отойдет в сторону и даст нам ввести в его дом приговоренного детоубийцу, чтобы тот наложением рук исцелил его жену?
My doubt grew like a sickness as we rode along. Мои сомнения росли стремительно, пока мы ехали.
I simply did not understand why I had done the things I had, or why I'd persuaded the others to go along with me on this crazy night journey, and I did not believe we had a chance of getting away with it-not a hound's chance of heaven, as the oldtimers used to say. Я просто не понимал уже, почему сделал то, что сделал, или почему заставил остальных ехать со мной в эту безумную ночную поездку, и я не верил, что у нас есть шанс выйти сухими - ни малейшего шанса в рай с грехами, как говорят старые заключенные. Но я не высказал вслух ничего, хотя мог бы.
Yet I made no effort to cry it off, either, which I might have been able to do; things wouldn't pass irrevocably out of our hands until we showed up at Moores's house. Окончательно мы потеряли контроль над ситуацией, только когда подъехали к дому Хэла Мурса.
Something-I think it might have been no more than the waves of exhilaration coming off the giant sitting next to me-kept me from hammering on top of the cab and yelling at Harry to turn around and go back to the prison while there was still time. Что-то - наверное, какие-то волны восторга, исходящие от гиганта рядом со мной, - удержали меня от того, чтобы постучать в крышу кабины и закричать Харри, чтобы поворачивал назад и ехал в тюрьму, пока еще есть время.
Such was my frame of mind as we passed off the highway and onto County 5, and from County 5 onto Chimney Ridge Road. Вот в таком настроении пребывал я, когда мы съехали с шоссе на дорогу номер пять, а с нее на дорогу Чимни Ридж.
Some fifteen minutes after that, I saw the shape of a roof blotting out the stars and knew we had arrived. Через каких-то пятнадцать минут я увидел силуэт крыши, закрывающий звезды, и понял, что мы приехали.
Harry shifted down from second to low (I think he only made it all the way into top gear once during the whole trip). Харри переключил со второй на более низкую передачу (думаю, за всю дорогу он переключился лишь один раз - на верхнюю).
The engine lugged, sending a shudder through the whole truck, as if it, too, dreaded what now lay directly ahead of us. Двигатель фыркнул, вогнав в дрожь весь грузовик, словно тот тоже боялся того, что лежало прямо перед нами.
Harry swung into Moores's gravelled driveway and parked the grumbling truck behind the warden's sensible black Buick. Харри съехал на усыпанную гравием дорожку, ведущую к дому Мурсов, и остановил свой рычащий грузовик позади изящного "бьюика" начальника тюрьмы.
Ahead and slightly to our right was a neat-as-a-pin house in the style which I believe is called Cape Cod. Впереди и слегка справа возвышался ухоженный, с иголочки, дом в стиле, который называется по-моему, "Кейп Код".
That sort of house should have looked out of place in our ridge country, perhaps, but it didn't. Дома такого типа должны смотреться несколько необычно в наших горах, но этот был как раз к месту.
The moon had come up, its grin a little fatter this morning, and by its light I could see that the yard, always so beautifully kept, now looked uncared for. Вышла луна, ее серп был чуть шире сегодня, и в ее свете я увидел, что двор, всегда такой опрятный, совсем заброшен.
It was just leaves, mostly, that hadn't been raked away. Наверное, это из-за листьев, которые не убирались.
Under normal circumstances that would have been Melly's job, but Melly hadn't been up to any leaf-raking this fall, and she would never see the leaves fall again. Обычно этим занималась Мелинда, но в эту осень Мелинде не до листьев, и больше она осенних листьев не увидит.
That was the truth of the matter, and I had been mad to think this vacant-eyed idiot could change it. В этом была суровая правда, и я сошел с ума, если поверил, что этот идиот с нездешними глазами сможет что-то изменить.
Maybe it still wasn't too late to save ourselves, though. Возможно, еще было не поздно спасти себя.
I made as if to get up, the blanket I'd been wearing slipping off my shoulders. Я собирался встать, одеяло сползло с плеч.
I would lean over, tap on the driver's-side window, tell Harry to get the hell out before- Я хотел наклониться, постучать в стекло водителя и сказать Харри, что надо убираться к черту отсюда, пока...
John Coffey grabbed my forearm in one of his hamhock fists, pulling me back down as effortlessly as I might have done to a toddler. Джон Коффи схватил мое запястье своей могучей рукой и усадил назад так легко, как я бы справился с двухлетним ребенком.
'Look, boss,' he said, pointing. - Смотри, босс, - сказал он, показывая.
' Someone's up.' - Кто-то не спит.
I followed the direction of his finger and felt a sinking-not just of the belly, but of the heart. Я посмотрел в направлении его пальца и почувствовал, как сердце мое упало.
There was a spark of light in one of the back windows. В одном из задних окон я увидел вспышку света.
The room where Melinda now spent her days and nights, most likely; she would be no more capable of using the stairs than she would of going out to rake the leaves which had fallen during the recent storm. Скорее всего, в комнате, где теперь Мелинда проводит дни и ночи. Она, наверное, уже не в состоянии ходить по лестнице, как не может выйти, чтобы убрать листья после недавней грозы.
They'd heard the truck, of course-Harry Terwilliger's goddam Farmall, its engine bellowing and farting down the length of an exhaust pipe unencumbered by anything so frivolous as a muffler. В доме, конечно, услышали грузовик - проклятый "фармолл" Харри Тервиллиджера, его двигатель рычал и фыркал во всю длину выхлопной трубы, не обремененной никаким глушителем.
Hell, the Mooreses probably weren't sleeping that well these nights, anyway. Черт, а Мурсы вообще, наверное, в эти ночи спят плохо.
A light closer to the front of the house went on (the kitchen), then the living-room overhead, then the one in the front hall, then the one over the stoop. Свет приближался к фасаду дома (кухне), потом к гостиной наверх, к передней, к окну над входом.
I watched these forward-marching lights the way a man standing against a cement wall and smoking his last cigarette might watch the lockstep approach of the firing squad. Я наблюдал за его перемещением, как человек, стоящий у бетонной стены и докуривающий последнюю сигарету, следя за медленно приближающимся огневым взводом.
Yet I did not entirely acknowledge to myself even then that it was too late until the uneven chop of the Farmall's engine faded into silence, and the doors creaked, and the gravel crunched as Harry and Brutal got out. Но даже тогда я еще не до конца осознавал, что уже слишком поздно, пока неровный гул двигателя "фармолла" не замолк, не заскрипели дверцы и не хрустнул гравий под ногами Харри и Брута.
John was up, pulling me with him. Джон встал и потянул меня за собой.
In the dim light, his face looked lively and eager. В тусклом свете его лицо казалось оживленным и напряженным.
Why not? А почему бы и нет?
I remember thinking. Я, помню, подумал так в тот момент.
Why shouldn't he look eager? Почему бы ему не быть напряженным?
He's a fool. Он ведь дурак.
Brutal and Harry were standing shoulder to shoulder at the foot of the truck, like kids in a thunderstorm, and I saw that both of them looked as scared, confused, and uneasy as I felt. Брут и Харри стояли плечом к плечу около кузова, как дети в грозу, и я увидел, что они оба так же напуганы и растеряны, как и я.
That made me feel even worse. От этого мне стало еще хуже.
John got down. Джон спрыгнул вниз.
For him it was more of a step than a jump. Хотя для него это был скорее шаг, а не прыжок.
I followed, stiff-legged and miserable. Я спрыгнул за ним, жалкий, на негнущихся ногах.
I would have sprawled on the cold gravel if he hadn't caught me by the arm. Я растянулся бы прямо на холодном гравии, не поймай он меня за плечо.
'This is a mistake,' Brutal said in a hissy little voice. - Это ошибка, - произнес Брут тихим хриплым голосом.
His eyes were very wide and very frightened. Глаза его были огромные и перепуганные.
'Christ Almighty, Paul, what were we thinking?' - Боже Милосердный, Пол, где были наши головы?
' Too late now,' I said. - Уже слишком поздно, - сказал я.
I pushed one of Coffey's hips, and he went obediently enough to stand beside Harry. Я толкнул Коффи в ногу, и он послушно отошел и стал рядом с Харри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x