Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Harry and John Coffey reached the foot of the steps. | Харри и Джон Коффи дошли до ступеней. |
Moores turned away from the sound of his wife's voice and raised the gun again. | Мурс отвернулся и снова поднял пистолет. |
He said later that yes, he fully intended to shoot Coffey; he suspected we were all prisoners, and that the brains behind whatever was happening were back by the truck, lurking in the shadows. | Позже он сказал, что действительно, в самом деле хотел застрелить Коффи; он предположил, что всех нас захватили и что человек, являющийся мозговым центром происходящего, находится у грузовика, прячась в тени. |
He didn't understand why we should have been brought to his house, but revenge seemed the most likely possibility. | Он не понял, почему мы приехали к его дому, но самой вероятной причиной казалась месть. |
Before he could shoot, Harry Terwilliger stepped up ahead of Coffey and then moved in front of him, shielding most of his body. | Однако прежде чем он успел выстрелить, Харри Тервиллиджер вышел вперед, стал перед Коффи и заслонил собой, насколько мог. |
Coffey didn't make him do it; Harry did it on his own. | Коффи не заставлял его это делать, Харри так поступил по собственной воле. |
'No, Warden Moores!' he said. | - Нет, начальник Мурс, - сказал он. |
' It's all right! | - Все нормально. |
No one's armed, no one's going to get hurt, we're here to help!' | Никто не вооружен, никто не пострадает, мы здесь, чтобы помочь! |
'Help?' | - Помочь? |
Moores's tangled, tufted eyebrows drew together. | - Изогнутые, спутанные брови Мурса сдвинулись. |
His eyes blazed. | Глаза его сверкнули. |
I couldn't take my eyes off the cocked hammer of the Buntline. | Я не мог отвести глаз от ствола его "Бантлайна". |
'Help what? | - Помочь в чем? |
Help who?' | Помочь кому? |
As if in answer, the old woman's voice rose again, querulous and certain and utterly lost: | И словно в ответ опять раздался голос пожилой женщины, недовольный, уверенный и явно безумный: |
'Come in here and poke my mudhole, you son of a bitch! | - Иди сюда, сукин сын, и заставь свой член работать! |
Bring your asshole friends, too! | Зови своих долбаных друзей! |
Let them all have a turn!' | Пусть и они развлекутся! |
I looked at Brutal, shaken to my soul. | Я посмотрел на Брута, потрясенный до глубины души. |
I'd understood that she swore-that the tumor was somehow making her swear-but this was more than swearing. A lot more. | Я понял, что она ругается, что это опухоль как-то заставляет ее ругаться, - но то были не просто ругательства, а нечто гораздо большее. |
'What are you doing here?' Moores asked us again. | - Что вы здесь делаете? - снова спросил Мурс. |
A lot of the determination had gone out of his voice-his wife's wavering cries had done that. | Решительности в его голосе заметно поубавилось после срывающихся криков жены. |
' I don't understand. | - Я не понимаю. |
Is it a prison break, or... ' | В тюрьме что, ЧП или... |
John set Harry aside-just picked him up and moved him over-and then climbed to the stoop. | Джон отстранил Харри - просто взял и передвинул в сторону, - потом взошел на крыльцо. |
He stood between Brutal and me, so big he almost pushed us off either side and into Melly's holly bushes. | Он стал между мной и Брутом, такой большой, что чуть не столкнул нас в кусты остролиста по сторонам крыльца. |
Moores's eyes turned up to follow him, the way a person's eyes do when he's trying to see the top of a tall tree. | Мурс проследил за ним глазами так, словно пытался разглядеть верхушку высокого дерева. |
And suddenly the world fell back into place for me. | И вдруг для меня все встало на свои места. |
That spirit of discord, which had jumbled my thoughts like powerful fingers sifting through sand or grains of rice, was gone. | Дух сомнений, ворошивший мои мысли, словно сильные пальцы, перебирающие песок или рис, улетучился. |
I thought I also understood why Harry had been able to act when Brutal and I could only stand, hopeless and indecisive, in front of our boss. | Я понял, почему Харри смог действовать, когда мы с Брутом были в состоянии лишь стоять перед боссом в растерянности и нерешительности. |
Harry had been with John... and whatever spirit it is that opposes that other, demonic one, it was in John Coffey that night. | Харри находился с Джоном... и какой бы дух ни противостоял той демонической силе, он в ту ночь жил в Джоне Коффи. |
And, when John stepped forward to face Warden Moores, it was that other spirit-something white, that's how I think of it, as something white-which took control of the situation. | И, когда Джон вышел вперед к начальнику Мурсу, это был тот дух - я его представляю как нечто белое, - и он взял ситуацию в свои руки. |
The other thing didn't leave, but I could see it drawing back like a shadow in a sudden strong light. | Другая сила не исчезла, но я видел, как она уползает прочь, словно тень под внезапным ярким светом. |
' I want to help,' John Coffey said. | - Я хочу помочь, - сказал Джон Коффи. |
Moores looked up at him, eyes fascinated, mouth hanging open. | Мурс поднял на него взволнованный взгляд, рот его открылся. |
When Coffey plucked the Buntline Special from his hand and passed it to me, I don't think Hal even knew it was gone. | Когда Коффи забрал "Бантлайн специал" из его руки и передал мне, Хэл, по-моему, этого даже не заметил. |
I carefully lowered the hammer. | Я осторожно опустил курок. |
Later, when I checked the cylinder, I would find it had been empty all along. Sometimes I wonder if Hal knew that. | Позднее, проверив барабан, я обнаружил, что он совсем пуст. Иногда мне интересно, знал ли об этом Хэл. |
Meanwhile, John was still murmuring. | Сейчас же я все повторял: |
' I came to help her. | - Я пришел ей помочь. |
Just to help. | Просто помочь. |
That's all I want.' | Это все, что мне нужно. |
' Hal!' she cried from the back bedroom. | - Хэл! - крикнула Мелинда из спальни. |
Her voice sounded a little stronger now, but it also sounded afraid, as if the thing which had so confused and unmanned us had now retreated to her. | Голос ее на этот раз звучал громче, но как-то испуганно, словно та сила, которая сбила нас с толку, переселилась в нее. |
' Make them go away, whoever they are! | - Пусть они уходят, кто бы там ни был! |
We don't need no sales men in the middle of the night! | Нам не нужны торговцы посреди ночи! |
No Electrolux! No Hoover! | Никаких холодильников и пылесосов! |
No French knickers with come in the crotch! | Никаких французских панталон с дырой в паху! |
Get them out! | Гони их! |
Tell them to take a flying fuck at a rolling d... d... ' Something broke-it could have been a waterglass-and then she began to sob. | Пусть убираются к такой-то матери на белом катере! - И тут что-то разбилось, наверное стакан, а потом послышались рыдания. |
'Just to help,' John Coffey said in a voice so low it was hardly more than a whisper. | - Только помочь, - повторил Джон Коффи так тихо, что почти перешел на шепот. |
He ignored the woman's sobbing and profanity equally. | Он не обратил внимания ни на рыдания женщины, ни на ее ругательства. |
' Just to help, boss, that's all.' | - Просто помочь, босс, вот и все. |
' You can't,' Moores said. | - Ты не можешь, - сказал Мурс. |
'No one can.' | - И никто не может. |
It was a tone I'd heard before, and after a moment I realized it was how I'd sounded myself when I'd gone into Coffey's cell the night he cured my urinary infection. | - Этот его тон я уже слышал раньше, и через секунду понял, что сам говорил так же, входя в камеру Коффи в ту ночь, когда он вылечил мою "мочевую" инфекцию. |
Hypnotized. | Гипноз. |
You mind your business and I'll mind mine was what I'd told Delacroix... except it had been Coffey who'd been minding my business, just as he was minding Hal Moores's now. | "Занимайся своим делом, а я займусь своим" -сказал я тогда Делакруа, но моими делами занялся Коффи, как сейчас он решал проблемы Хала Мурса. |
'We think he can,' Brutal said. | - Мы думаем, что он может, - произнес Брут. |
'And we didn't risk our jobs-plus a stretch in the can ourselves, maybe-just to get here and turn around and go back without giving it the old college try.' | - И мы не рискнули бы своей работой просто ради того, чтобы прокатиться сюда и назад, как в колледже. |
Only I had been ready to do just that three minutes before. Brutal, too. | Я был готов это сказать три минуты назад. |
John Coffey took the play out of our hands. | Но Джон Коффи взял игру на себя. |
He pushed into the entry and past Moores, who raised a single strengthless hand to stop him (it trailed across Coffey's hip and fell off; I'm sure the big man never even felt it), and then shuffled down the hall toward the living room, the kitchen beyond it, and the back bedroom beyond that where that shrill unrecognizable voice raised itself again: | Он прошел в дверь мимо Мурса, который поднял бессильную руку, чтобы остановить его (она задела бедро Коффи и упала; я уверен, что тот даже не почувствовал), а потом пошел через переднюю в гостиную, в кухню, затем в спальню, откуда снова раздался этот резкий неузнаваемый голос: |
' You stay out of here! | - Идите отсюда! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать