Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whoever you are, just stay out! Просто идите к черту!
I'm not dressed, my tits are out and my bitchbox is taking the breeze!' Я не одета, сиськи торчат и все наружу!
John paid no attention, just went stolidly along, head bent so he wouldn't smash any of the light fixtures, his round brown skull gleaming, his hands swinging at his sides. Джон, не обращая внимания, шел, слегка согнувшись, чтобы не задеть светильники, его коричневый круглый череп блестел, а руки болтались по бокам.
After a moment we followed him, me first, Brutal and Hal side by side, and Harry bringing up the rear. Через секунду мы двинулись за ним: сначала я, Брут и Хэл, плечом к плечу, замыкал шествие Харри.
I understood one thing perfectly well: it was all out of our hands now, and in John's. В этот момент я понял одно: дело ушло из наших рук, все теперь решал Коффи.
8 8
The woman in the back bedroom, propped up against the headboard and staring wall-eyed at the giant who had come into her muddled sight, didn't look at all like the Melly Moores I had known for twenty years; she didn't even look like the Melly Moores Janice and I had visited shortly before Delacroix's execution. Женщина, сидевшая, откинувшись на спинку кровати, и глядевшая, выпучив глаза, на приближающегося гиганта, совсем не была похожа на ту Мелли Мурс, которую я знал двадцать лет, она не напоминала даже ту Мелли Мурс, которую мы с Дженис навестили незадолго до казни Делакруа.
The woman propped up in that bed looked like a sick child got up as a Halloween witch. Женщина в подушках на кровати походила на больного ребенка, одетого ведьмой в ночь Всех Святых.
Her livid skin was a hanging dough of wrinkles. Ее кожа висела складками.
It was puckered up around the eye on the right side, as if she were trying to wink. Морщинки собрались вокруг правого глаза, словно она пыталась подмигнуть.
That same side of her mouth turned down, one old yellow eyetooth hung out over her liverish lower lip. С той же стороны ее рот изогнулся вниз, и старый пожелтевший клык торчал над потемневшей нижней губой.
Her hair was a wild thin fog around her skull. Волосы тонким туманом окружали череп.
The room stank of the stuff our bodies dispose of with such decorum when things are running right. В комнате пахло тем, от чего наши тела освобождаются с особым тщанием, когда все нормально.
The chamberpot by her bed was half full of some vile yellowish goo. Ночная ваза у ее кровати была наполовину заполнена какой-то отвратительной желтоватой массой.
We had come too late anyway, I thought, horrified. И я с испугом подумал, что мы все-таки опоздали.
It had only been a matter of days since she had been recognizable-sick but still herself Since then, the thing in her head must have moved with horrifying speed to consolidate its position. Ведь всего несколько дней назад она была узнаваемой: больной, но сама собой. С тех пор болезнь в ее голове, должно быть, стала прогрессировать с ужасающей быстротой.
I didn't think even John Coffey could help her now. Я не думал, чтобы даже Джон Коффи смог помочь ей теперь.
Her expression when Coffey entered was one of fear and horror-as if something inside her had recognized a doctor that might be able to get at it and pry it loose, after all... to sprinkle salt on it the way you do on a leech to make it let go its grip. На лице Мелинды было выражение испуга и ужаса, когда Коффи вошел в спальню, будто что-то внутри нее узнало доктора, который сможет наконец облегчить ее страдания, словно посыпать соль на пиявку, чтобы та отпала.
Hear me carefully: I'm not saying that Melly Moores was possessed, and I'm aware that, wrought up as I was, all my perceptions of that night must be suspect. Слушайте меня внимательно: я не хочу сказать, что Мелли Мурс была одержима, я знаю, что это не так, хотя в таком возбужденном состоянии трудно доверять своим ощущениям.
But I have never completely discounted the possibility of demonic possession, either. Но я в то же время никогда не отрицал возможности быть одержимым дьяволом.
There was something in her eyes, I tell you, something that looked like fear. Однако в ее глазах стояло что-то, уверяю вас, похожее на страх.
On that I think you can trust me; it's an emotion I've seen too much of to mistake. Тут вы можете мне доверять, уж это чувство я перепутать не могу.
Whatever it was, it was gone in a hurry, replaced by a look of lively, irrational interest. Что бы там ни было, но все быстро прошло, уступив место неподдельному интересу.
That unspeakable mouth trembled in what might have been a smile. Уродливый рот Мелинды задрожал подобием улыбки.
' Oh, so big!' she cried. - Какой большой! - вскрикнула она.
She sounded like a little girl just coming down with a bad throat infection. Словно маленькая девочка, заболевшая ангиной.
She took her hands-as spongy-white as her face-out from under the counterpane and patted them together. Она вытащила руки из-под одеяла - мертвенно бледные, как ее лицо, - и сложила их вместе.
' Pull down your pants! - Ну-ка, сними штаны!
I've heard about nigger-cocks my whole life but never seen one!' Я слышала о членах у негров всю свою жизнь, но никогда не видела!
Behind me, Moores made a soft groaning sound, full of despair. За моей спиной Мурс издал мягкий печальный вздох, полный отчаяния.
John Coffey paid no attention to any of it. Джон Коффи не обратил на это внимания.
After standing still for a moment, as if to observe her from a little distance, he crossed to the bed, which was illuminated by a single bedside lamp. Постояв немного, словно наблюдая Мелинду со стороны, он подошел к кровати, освещенной лишь одной прикроватной лампой.
It threw a bright circle of light on the white counterpane drawn up to the lace at the throat of her nightgown. Она отбрасывала яркий круг света на одеяло, натянутое до кружев у горловины ночной рубашки Мелли.
Beyond the bed, in shadow, I saw the chaise longue which belonged in the parlor. Позади кровати, в тени, я заметил шезлонг, принесенный с веранды.
An afghan Melly had knitted with her own hands in happier days lay half on the chaise and half on the floor. Шерстяной платок, связанный Мелли собственноручно в лучшие дни, сполз наполовину с шезлонга на пол.
It was here Hal had been sleeping-dozing, at least-when we pulled in. Именно здесь спал Хэл, вернее дремал, когда мы подъехали.
As John approached, her expression underwent a third change. Когда Джон приблизился, ее лицо в третий раз изменило выражение.
Suddenly I saw Melly, whose kindness had meant so much to me over the years, and even more to Janice when the kids had flown from the nest and she had been left feeling so alone and useless and blue. Я вдруг увидел ту самую Мелли, доброта которой так много значила для меня все эти годы, а еще больше для Дженис, когда наши дети разлетелись из гнезда и ей стало так одиноко и печально.
Melly was still interested, but now her interest seemed sane and aware. Лицо Мелли выражало интерес, но теперь этот интерес был осознанным.
'Who are you?' she asked in a clear, reasonable voice. - Кто ты? - спросила она чистым разумным голосом.
'And why have you so many scars on your hands and arms? - И почему у тебя так много шрамов на руках и на плечах?
Who hurt you so badly?' Кто тебя так обидел?
'I don't hardly remember where they all come from, ma'am,' John Coffey said in a humble voice, and sat down beside her on her bed. - Я почти не помню, откуда они взялись, мэм, -ответил Коффи смущенно и сел рядом с ней на кровать.
Melinda smiled as well as she could-the sneering right side of her mouth trembled, but wouldn't quite come up. Мелли улыбалась, как могла, но отвисшая правая часть ее рта дрожала, и улыбка не получалась.
She touched a white scar, curved like a scimitar, on the back of his left hand. Она потрогала белый шрам, закрученный как турецкая сабля, на тыльной стороне его левой ладони.
' What a blessing that is! - Какой счастливый дар!
Do you understand why?' А ты понимаешь, почему?
'Reckon if you don't know who hurt you or dog you down, it don't keep you up nights,' John Coffey said in his almost-Southern voice. - Думаю, что если не знаешь, кто ударил тебя или затравил собаками, это не мешает спать ночами, -сказал Джон Коффи своим глубоким голосом с южным акцентом.
She laughed at that, the sound as pure as silver in the bad-smelling sickroom. Она рассмеялась, смех рассыпался, как серебро, в дурно пахнущей комнате больной.
Hal was beside me now, breathing rapidly but not trying to interfere. Хэл стоял рядом со мной, дыша неровно, но не пытался вмешиваться.
When Melly laughed, his rapid breathing paused for a moment, indrawn, and one of his big hands gripped my shoulder. Когда Мелли засмеялась, его быстрое дыхание на секунду замерло, а крупная рука схватила мое плечо.
He gripped it hard enough to leave a bruise-I saw it the next day-but right then I hardly felt it. Он сжал его так сильно, что остались синяки - я видел их на следующий день, - но тогда ничего не почувствовал.
'What's your name?' she asked. - Как тебя зовут? - спросила она.
' John Coffey, ma'am.' - Джон Коффи, мэм.
' Coffey like the drink.' - Коффи, как напиток.
' Yes, ma'am, only spelled different.' - Да, мэм, только пишется иначе.
She lay back against her pillows, propped up but not quite sitting up, looking at him. Она откинулась на подушки и полулежала, глядя на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x