Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then I grabbed Brutal's elbow like this was a date we were on and got the two of us walking toward the stoop where that light was now burning. | Потом я сжал локоть Брута, словно мы были на свидании, и мы вдвоем пошли к крыльцу, где теперь горел свет. |
'Let me do the talking. Understand?' | - Говорить буду я, понятно? |
'Yeah,' Brutal said. | - Да, - согласился Брут. |
'Right now that's just about the only thing I do understand.' | - Именно это сейчас я только и понимаю. |
I looked back over my shoulder. | Я оглянулся через плечо: |
'Harry, stay by the truck with him until I call for you. | - Харри, стой с ним у грузовика, пока не позову. |
I don't want Moores to see him until I'm ready.' | Я не хочу, чтобы Мурс увидел его, пока я не подготовлюсь. |
Except I was never going to be ready. | - Разве что я не буду готов вообще. |
I knew that now. | Сейчас я это знал. |
Brutal and I had just reached the foot of the steps when the front door was hauled open hard enough to flap the brass knocker against its plate. | Едва мы с Брутом дошли до крыльца, входная дверь резко распахнулась, так что молоточек ударил по пластинке. |
There stood Hal Moores in blue pajama pants and a strapstyle tee-shirt, his iron-gray hair standing up in tufts and twists. | Перед нами стоял Хэл Мурс в синих пижамных брюках и полосатой футболке, его седые волосы торчали в разные стороны. |
He was a man who had made a thousand enemies over the course of his career, and he knew it. | У этого человека за время службы появилась тысяча врагов, и он знал об этом. |
Clasped in his right hand, the abnormally long barrel not quite pointing at the floor, was the pistol which had always been mounted over the mantel. It was the sort of gun known as a Ned Buntline Special, it had been his grandfather's, and right then (I saw this with a further sinking in my gut) it was fully cocked. | Пистолет, который он сжимал в правой руке -известной марки "Нед Бантлайн специал", с ненормально длинным стволом, - этот пистолет, всегда висевший над камином, принадлежавший еще деду, сейчас был направлен отнюдь не в пол, он смотрел прямо на нас (я видел это, ощущая холодок в животе). |
'Who the hell goes there at two-thirty in the goddam morning?' he asked. | - Кого это, черт побери, принесло в полтретьего ночи? - спросил он. |
I heard no fear at all in his voice. | В голосе Мурса я не услышал страха. |
And-for the time being, at least-his shakes had stopped. | И не заметил, чтобы его трясло. |
The hand holding the gun was as steady as a stone. | Рука, державшая пистолет, была тверда, как камень. |
'Answer me, or-' The barrel of the gun began to rise. | - Отвечайте, а то... - Ствол пистолета начал подниматься. |
' Stop it, Warden!' | - Перестань, начальник. |
Brutal raised his hands, palms out, toward the man with the gun. | - Брут поднял руки вверх ладонями к человеку с пистолетом. |
I have never heard his voice sound the way it did then; it was as if the shakes turned out of Moores's hands had somehow found their way into Brutus Howell's throat. | Я никогда не слышал, чтобы его голос так звучал, словно дрожание рук Мурса каким-то образом перешло на горло Брутуса Ховелла. |
' It's us! It's Paul and me and... it's us!' | - Это мы! Пол и... это мы! |
He took the first step up, so that the light over the stoop could fall fully on his face, I joined him. | Брут сделал шаг вперед, так что свет над крыльцом полностью осветил его лицо. Я присоединился к нему. |
Hal Moores looked back and forth between us, his angry determination giving way to bewilderment. | Хэл Мурс смотрел то на одного, то на другого, и его агрессивная решительность уступила место недоумению. |
'What are you doing here?' he asked. | - Что вы тут делаете? - спросил он. |
'Not only is it the shank of the morning, you boys have the duty. | - Ведь сейчас ночь, к тому же вы должны быть на дежурстве. |
I know you do, I've got the roster pinned up in my workshop. | Я знаю, у меня есть график в мастерской. |
So what in the name of... oh, Jesus. | Так что какого черта... О Боже. |
It's not a lockdown, is it? | Надеюсь не локаут? |
Or a riot?' | И не мятеж? |
He looked between us, and his gaze sharpened. | - Он посмотрел на нас, и взгляд его стал настороженным. |
' Who else is down by that truck?' | - А кто еще там у грузовика? |
Let me do the talking. | "Говорить буду я". |
So I had instructed Brutal, but now the time to talk was here and I couldn't even open my mouth. | Так я приказал Бруту, и вот настало время говорить, а я не мог даже рта раскрыть. |
On my way into work that afternoon I had carefully planned out what I was going to say when we got here, and had thought that it didn't sound too crazy. | По дороге на работу в тот вечер я тщательно продумал, что скажу, когда мы доберемся, и мне казалось, это не будет звучать слишком безумно. |
Not normal-nothing about it was normal-but maybe close enough to normal to get us through the door and give us a chance. | Не нормально - в этом деле ничего нормального не было, - но хотя бы чуть ближе к нормальному, чтобы впустить нас и дать шанс. |
Give John a chance. | Дать шанс Джону. |
But now all my carefully rehearsed words were lost in a roaring confusion. | Но сейчас все мои тщательно отрепетированные слова утонули в волнах растерянности. |
Thoughts and images-Del burning, the mouse dying, Toot jerking in Old Sparky's lap and screaming that he was a done tom turkey-whirled inside my head like sand caught in a dust-devil. | Мысли и образы - горящий Дэл, умирающая мышь, Тут, дергающийся на Олд Спарки с криками, что он жареный индюк, - вертелись в моей голове, как песок во время песчаной бури. |
I believe there is good in the world, all of it flowing in one way or another from a loving God. | Я верю, что в мире есть добро и оно так или иначе исходит от любящего Бога. |
But I believe there's another force as well, one every bit as real as the God I have prayed to my whole life, and that it works consciously to bring all our decent impulses to ruin. | Но я уверен, что есть еще и другая сила, такая же реальная, как Бог, которому я молился всю свою жизнь, и она направлена на то, чтобы разрушить все наши добрые порывы. |
Not Satan, I don't mean Satan (although I believe he is real, too), but a kind of demon of discord, a prankish and stupid thing that laughs with glee when an old man sets himself on fire trying to light his pipe or when a much-loved baby puts its first Christmas toy in its mouth and chokes to death on it. | Это не Дьявол (хотя я верю и в то, что он существует), а своего рода демон раздора, озорной и глупый, который радостно смеется, когда старик поджигает себя, пытаясь раскурить трубку, или когда любимое всеми дитя берет в рот свою первую рождественскую игрушку и умирает от удушья. |
I've had a lot of years to think on this, all the way from Cold Mountain to Georgia Pines, and I believe that force was actively at work among us on that morning, swirling everywhere like a fog, trying to keep John Coffey away from Melinda Moores. | Я много лет об этом думал, всю дорогу из Холодной Горы до Джорджии Пайнз, и уверен, что в ту ночь именно эта сила действовала на нас, расстилаясь, как туман, и пытаясь не допустить Джона Коффи к Мелинде Мурс. |
'Warden... Hal... I... ' Nothing I tried made any sense. | - Начальник... Хэл... Я... - Все, что я пытался сказать, не имело смысла. |
He raised the pistol again, pointing it between Brutal and me, not listening. | Он снова поднял пистолет, направляя его между мной и Брутом и не слушая. |
His bloodshot eyes had gotten very wide. | Его покрасневшие глаза вдруг округлились. |
And here came Harry Terwilliger, being more or less pulled along by our big boy, who was wearing his wide and daffily charming smile. | И тут подошел Харри Тервиллиджер, которого так или иначе тащил наш парень, улыбающийся широко и чарующе. |
' Coffey,' Moores breathed. | - Коффи, - вдохнул Мурс. |
' John Coffey.' | - Джон Коффи. |
He pulled in breath and yelled in a voice that was reedy but strong: 'Halt! | - Он втянул в себя воздух и закричал пронзительным, но сильным голосом: - Стой! |
Halt right there, or I shoot!' | Стой, где стоишь или буду стрелять! |
From somewhere behind him, a weak and wavery female voice called: | Откуда-то из-за спины слабый и неуверенный женский голос позвал: |
'Hal? | - Хэл? |
What are you doing out there? | Что ты там делаешь? |
Who are you talking to, you fucking cocksucker?' | С кем это ты там беседуешь, долбаный сукин сын? |
He turned in that direction for just a moment, his face confused and despairing. | На секунду Мурс повернулся на звук голоса жены, лицо его стало растерянным и полным отчаяния. |
Just a moment, as I say, but it should have been long enough for me to snatch the long-barrelled gun out of his hand. | Всего на секунду, как я сказал, но мне хватило бы, чтобы выхватить пистолет из его руки. |
Except I couldn't lift my own hands. | Однако я не мог поднять своих собственных рук. |
They might have had weights tied to them. | Будто к ним привязали гири. |
My head seemed full of static, like a radio trying to broadcast during an electrical storm. | Г олова была полна разрядов, словно радио, пытающееся передавать программы в грозу. |
The only emotions I remember feeling were fright and a kind of dull embarrassment for Hal. | Единственные чувства, которые, я помню, испытывал в тот момент, - страх и смущение за Хэла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать